Глава 13
21 апреля 2017 г., 19:45
— Госпожа Морган?
Мелинда рассеянно подняла голову и встретилась взглядом с рослым автомехаником и сантехником по совместительству. Если она ничего не путала, его звали Том… Ладно, даже если и путала, это ведь не преступление, в самом деле?
— Доброе утро, мистер Деринг, — как можно дружелюбнее улыбнулась Мелинда. — Спасибо, что так быстро пришли.
— Не за что, — он неуверенно прошелся рукой по коротко стриженым волосам, определенно чувствуя себя не в своей тарелке. В серой заляпанной униформе, с длинной серой тряпкой, которая выпирала из заднего кармана, и с небольшим чемоданчиком инструментов Том (или все же не Том?..) выглядел в аккуратном и аскетичном офисе госпожи мэра как огромная чужеродная бактерия, которую немедленно хотелось стереть с белого ворсового ковра, чтобы не бросалась в глаза. Однако Мелинда не взобралась бы так высоко по карьерной лестнице, если бы судила людей только по обложке. В Кэмптауне мистер Деринг славился тем, что мог починить практически все что угодно, и в этот раз госпожа мэр собиралась сама воспользоваться его услугами, чтобы лично удостовериться в том, а не врет ли молва об умениях доблестного рыцаря карбюраторов и труб.
— Так… ээ… чем я могу вам помочь?
— Сейчас покажу. Пойдемте, Том.
Мелинда встала из-за стола, аккуратно поправив бежевую юбку, и проводила Деринга в уборную, где сегодня утром обнаружила течь под одним из умывальников. Критическим взглядом осмотрев повреждение, автомеханик и сантехник по совместительству согласился уладить неполадку. Довольная своим выбором госпожа мэр поспешила обратно в кабинет, оставив мужчину наедине с его работой. Однако в приемной Мелинду ждал еще один визитер, которому явно не терпелось с ней встретиться.
— Констебль, какой приятный сюрприз, — чувствуя, как медленно в душе поднимается дурное предчувствие, госпожа Морган мило улыбнулась внезапному гостю, который как-то нервно мял в руках свою форменную фуражку. — Чем я могу быть вам полезна?
Мелинде нравилось, когда мужчины чувствовали себя неловко в ее присутствии, но она всегда с большой осторожностью пользовалась этим. Она умела внушать людям и доверие, и страх, когда хотела, но с любым из этих чувств важно было не переусердствовать. Ее должны были уважать и остерегаться все, и, пусть и были некоторые исключения, которые лишь подтверждали правило, Мелинда искренне гордилась проделанной работой.
— Я бы хотел с вами поговорить с глазу на глаз, мисс Морган. Это важно.
«Еще бы это не было важно. В противном случае ты бы, как всегда, старался держаться от меня подальше», — раздраженно пронеслось в ее голове, но внешне Мелинда оставалась все такой же приветливой и дружелюбной.
— Что ж, тогда прошу в мой кабинет, — мэр указала рукой на дверь в офис, и констебль, кивнув, прошел вперед. Где-то в конце коридора послышались ритмичные удары о трубу, и Морган едва заметно улыбнулась, поняв, что работа у мистера Деринга находится сейчас в самом разгаре.
Льюис немного помялся, прежде чем сесть в удобное белое кресло по другую сторону черного письменного стола, в котором обычно любил засиживаться Маркус. Устроившись на своем месте, Мелинда аккуратно заправила за ухо прядь темных вьющихся волос и, эффектно закинув ногу на ногу, что не так-то просто было сделать в узкой юбке, небрежно откинулась на спинку кресла и положила руки на подлокотники.
— Я вас внимательно слушаю, констебль.
Оуэн немного пожевал губы, глядя то на свои пальцы, мнущие фуражку, то на стол перед собой, и Мелинда подумала о том, что мужчины в форме явно не вызывают у нее тех чувств, о которых еще в университете так часто говорили ее сокурсницы. Та же Джорджия, начав встречаться с Артуром, едва ли не пищала от восторга, рассказывая о том, как потрясающе ее парень смотрелся в футбольной форме. Морган, разумеется, тоже нравились сильные мужчины, но она ни за что бы не стала встречаться с каким-нибудь качком без мозгов. Интеллект для нее всегда был на первом месте, а в Кэмптауне с этим было несколько туговато и ей приходилось просто мириться с таким положением вещей. Опускать планку для потенциального ухажера она абсолютно не собиралась. Пускай лучше он поднимется на ее уровень, чем она опустится вниз. Это было неприемлемо. В своей жизни Мелинда всегда стремилась к лучшему, к совершенству, даже если ее саму часто этим попрекали, говоря, что если она будет продолжать перебирать, то в итоге останется одна. Но госпоже мэру никогда не было дела до чужого мнения, и подстраиваться под кого-либо она не собиралась.
— Мисс Морган, я бы хотел поговорить с вами о мистере Стюарте.
Все хорошее настроение Мелинды мгновенно улетучилось. Уже нажаловался? Господи, как же это низко и совершенно бесполезно. Хоть она такого и не ожидала, но, признаться честно, действиями Максвелла Мелинда осталась несколько разочарована.
— И что же вам поведал наш всеми любимый библиотекарь? Небось, обвинил меня во всех смертных грехах? — она не смогла сдержаться от сарказма, но лицо констебля, вытянувшееся на этих словах, пожалуй, того стоило.
— Мистер Стюарт ничего мне не рассказывал, — ответил Оуэн, наконец взглянув Морган прямо в глаза. — О погроме в библиотеке я узнал от мистера Деринга.
Правая бровь Мелинды взлетела вверх в немом удивлении. Как интересно… Выходит, она все же правильно растолковала характер Стюарта: тот не собирался втягивать кого-либо постороннего в их маленькое противостояние. Ни своих многочисленных друзей, ни местный «закон». Что ж, это было решение, достойное ее уважения.
— Я правильно понимаю, мистер Стюарт обвиняет в этом меня? — с самым невинным видом поинтересовалась Мелинда, а затем вдруг спохватилась. — Простите, констебль, может, хотите чего-нибудь выпить? Чаю, кофе?
— Нет, спасибо, благодарю, — он отрицательно качнул головой. — Макс сказал, что вы имеете к этому отношение: полагаю, из-за всей той истории с правом собственности… Он не стал писать заявление, поскольку не мог предоставить никаких доказательств, но я знаю мистера Стюарта много лет и нисколько не сомневаюсь в его честности.
— И поэтому, даже несмотря на отсутствие улик и свидетелей, вы пришли обвинить меня? — госпожа мэр задумчиво покрутила длинные черные бусы, пристально глядя в лицо гостя. Оуэн, казалось, несколько растерялся.
— Я пришел не обвинять, а узнать, действительно ли вы имеете к этому отношение. Вы мэр этого города, мисс Морган, однако это отнюдь не дает вам права поступать бесчестно.
Мелинда едва не удержалась от того, чтобы не закатить глаза. Об этом же вчера пытался поговорить с ней и Маркус. Наверное, им всем со стороны кажется, будто она зло в чистом виде: шпионит, шантажирует, предлагает взятки, занимается порчей имущества… Но ведь на самом-то деле любой из них поступил бы так же, если бы имел веские на то основания. У Мелинды были эти самые основания, и она не собиралась останавливаться на достигнутом. Разумеется, ее, как и любого другого человека, одолевали сомнения о нравственности ее поступков, но у госпожи мэра были дела поважнее, чем рассуждать о морали и отношении к ближнему. Она всегда успеет искренне раскаяться, если ошибется в своих предположениях. Если в библиотеке не будет ответов, Морган принесет Стюарту свои извинения и в качестве компенсации отремонтирует его драгоценное сокровище сверху донизу.
— Я ничего не могу вам сказать по этому поводу, потому что не имею никакого отношения к этому происшествию, — мягко произнесла Мелинда, улыбаясь краешком губ. — Уверена, что и помимо меня у мистера Стюарта есть кандидаты на роль его недругов… Кстати, констебль, вам не приходило в голову, что мистер Стюарт мог бы сам все это устроить?
— Зачем же ему так поступать?
«Действительно. Он же у нас сама невинность и простота», — едко пронеслось в голове, и Мелинду внезапно взяла злость на эти дурацкие стереотипы. Если хороший, значит, автоматически не способен на подлость, а если плохой, то не имеешь никакого представления о благородстве. Подобные крайности существовали только в ненавидимых Мелиндой сказках о добре и зле, а в реальном мире о людях можно судить только по оттенкам из черно-белых цветов.
— Не знаю. Возможно, для того, чтобы отомстить мне? Я же с ним судилась но, к сожалению, проиграла. Поверьте, констебль, я смирилась со своим поражением, ведь взрослые люди поступают именно так. Что же касается мистера Стюарта… Вы же сами сказали, что знаете его давно. Так вот скажите: он мог бы поступить так, как предположила я? Разумеется, чисто гипотетически.
Она хорошо знала, о чем говорила. Достаточно ведь было одного зернышка сомнения, и уверенность Оуэна уже не столь крепка, как минуту назад. Впрочем, здесь Стюарт сам выкопал себе яму: он не ладил с отцом в последние годы и поступил крайне опрометчиво, когда бросил его и семейное дело, подавшись в Лондон. Все, что Мелинде удалось услышать о том времени, говорило о том, что подростком Максвелл совершил много необдуманных поступков, которые можно было трактовать крайне неоднозначно.
Морган видела, как колебался Оуэн, и едва сдерживалась, чтобы не улыбнуться.
— И все же, — уже не так твердо сказал констебль, внимательно взглянув на госпожу мэра. — Надеюсь, что вы действительно не имеете ко всему этому отношения. Ведь если я найду доказательства вашей причастности, мисс Морган…
— Уверяю вас, я не стану сопротивляться аресту, — дружелюбно улыбнулась Мелинда. — Как мэр, я всегда за то, чтобы справедливость восторжествовала.
Оуэн задумчиво кивнул и после этого поспешил удалиться, сославшись на приближающееся начало рабочего дня. Госпожа мэр провожала его милой улыбкой до тех пор, пока констебль не скрылся в приемной. Когда не стало видно даже тени Льюиса за застекленной дверью, все напускное радушие Мелинды медленно сошло на нет.
— А восторжествует она только тогда, когда я это позволю, — тихо добавила Морган и вернулась к своей непосредственной работе. Бросив быстрый взгляд на часы, она отметила, что уже почти девять, а значит, библиотека тоже скоро откроется. Немного подумав, Мелинда решила, что пойдет навестить Стюарта, как только сантехник закончит с водопроводом.
Не успела госпожа мэр приступить к своим непосредственным обязанностям, как вдруг зазвонил телефон. Бросив на него раздраженный взгляд, Мелинда поняла, что это явно звонит ее секретарша Софи из приемной. Неужели к мэру сегодня решил заглянуть еще один посетитель?.. Любопытно. У нее не так уж и часто бывало столько визитеров в одно утро.
Нажав на кнопку, молодая женщина подняла трубку.
— Слушаю.
— Госпожа Морган, к вам пришел мистер Стюарт.
На мгновение Мелинда удивилась и даже несколько растерялась, но почти сразу же одернула себя. Ей нечего бояться. Он не сможет ни в чем прямо ее обвинить, ибо, если бы мог, рассказал все констеблю.
— Пусть войдет, Софи.
Положив трубку, Морган задумчиво провела рукой по блестящим темным волосам и глубоко вздохнула. Она была абсолютно спокойна, невозмутима и готова к новому раунду их маленького, но очень важного противостояния. Даже несмотря на всю свою ненависть к этому ходячему образчику понимания и добродетели, ей было совсем чуточку любопытно, с какими обвинениями в ее адрес он пришел на этот раз. Как же все-таки хорошо, что сегодня библиотекарь соизволил прийти сам.
Когда дверь открылась, Мелинда делала вид, что внимательно изучает лежащие перед ней документы.
— Госпожа Морган.
Она подняла взгляд на Стюарта. В принципе, ничего нового в его облике Мелинда для себя не открыла: синий плащ, голубая рубашка с красным галстуком-бабочкой, темно-коричневые брюки и потертая коричневая сумка на правом плече. Кому-то Максвелл мог показаться несколько экстравагантным, но Морган не могла не признать, что эта нетипичность была по-своему интригующей. Если бы только библиотекарь не бесил ее до глубины души, возможно, она могла бы обратить на него внимание…
— Мистер Стюарт, — Мелинда приветливо улыбнулась и указала рукой на кресло по другую сторону своего стола, которое буквально пару минут назад покинул констебль Льюис. Интересно, они с ним встретились по дороге?..
Библиотекарь немного помешкал, но быстро взял себя в руки. В полном молчании он сел напротив нее, предусмотрительно сняв сумку и поставив ее у деревянных ножек кресла.
— Итак, мистер Стюарт. Вы что-то хотели?
Мелинда изображала из себя саму доброжелательность, но внутри все подобралось в ожидании его ответа. Ох, как бы ей сейчас хотелось услышать, что он передумал и готов отдать ей библиотеку!.. Однако госпожа мэр была реалисткой до мозга костей и не верила в чудеса. По крайней мере, в те, что зависели от ненавистных ей людей.
Максвелл коротко откашлялся и, взглянув прямо ей в глаза, глухо произнес:
— Я пришел поговорить по поводу библиотеки.
Морган, продолжая улыбаться, спокойно выдохнула, стараясь сохранять на лице полнейшую невозмутимость. Она не собиралась его торопить. Раз уж он сам к ней пришел, пусть говорит первым. И в зависимости от того, что он скажет, Мелинда решит, как поступить с известием о его матери.
Госпожа мэр вежливо молчала, ожидая продолжения, но библиотекарь не спешил. И если до этого визитеры, находившиеся с ней в одном помещении один на один, явно испытывали неловкость от простого разговора, то Стюарту, казалось, даже молчать в ее присутствии было нипочем. Она знала, что он ее не боялся, и, должно быть, именно поэтому позволяла Максвеллу тратить свое драгоценное время на эту странную затянувшуюся паузу. Мелинда не могла не заметить внутреннюю борьбу, которая была в этих ясных голубых глазах, хотя на его лице это почти никак не отражалось. В сердце закралась робкая надежда, что библиотекарь пришел сегодня сюда именно для этого: признать свое поражение и отдать ей в руки свое сокровище. Но госпожа мэр никак не должна была показать своего ожидания, иначе он еще чего передумает и уйдет. Ей очень хотелось что-нибудь сказать, чтобы звонкая тишина перестала быть такой тягостной и такой… неопределенной, но она не могла. Сейчас Мелинда вынуждена была принять навязанный ей темп беседы. И хоть ей это и не слишком нравилось, она готова была потерпеть временные неудобства ради одного единственного предложения.
«Я отдам вам библиотеку».
— Собственно, — внезапно начал Стюарт, неловко взъерошив свои и без того растрепанные вихри на голове, — я не спал сегодня всю ночь, думая о том, как мне лучше поступить.
Сердце Мелинды забилось быстрее, но она продолжала молчать, с еще большим интересом ожидая продолжения. Это было даже лучше, чем в ее самых смелых мечтах. Она потратила более полугода, уговаривая, увещевая и убеждая его отступиться, и, даже проиграв, не отказалась от своего. Ей было любопытно, почему Стюарт вдруг передумал, но сейчас ее больше интересовало то, что это определенно знаменательное событие произошло.
Он колебался еще какое-то мгновение, задумчиво крутя в пальцах потертый ремешок своей сумки. Господи, как же ей хотелось выдернуть несчастную ткань из его пальцев и заставить говорить дальше, без всех этих многочисленных пауз и лирических отступлений. Но Мелинда изо всех сил продолжала держать себя в руках, зная, что последнее, что ей сейчас нужно, так это спугнуть добычу, которая сама так удачно пришла в руки.
— Я передам вам библиотеку, — на выдохе произнес Стюарт, и Морган показалось, что на этих словах она просто перестала дышать. — Но это произойдет на моих условиях.
Неужели… Она сумела. Да. Она смогла это сделать!.. Мелинда была готова согласиться на все что угодно, лишь бы прямо сейчас подписать все необходимые бумаги, которые официально сделали бы из нее хозяйку помещения.
— Признаться честно, я не ожидала, что вы так быстро откажетесь от своего, — медленно растягивая слова, сказала Морган. Да, это было полуправдой: она всегда надеялась, что Максвелл рано или поздно образумится. Но не ждала, что это произойдет именно сегодня.
— У меня… были причины, — с глубоким вздохом ответил Стюарт, по-прежнему глядя куда угодно, но только не на собеседницу. Мелинда знала, почему он не мог смотреть ей в глаза. Он пошел против своих принципов и совести, и смотреть на нее сейчас ему претило. Пожалуй, за последнее время это было самое милое из всего, что ей только доводилось видеть.
— Ясно, — госпожа мэр не стала вдаваться в подробности. Вместо этого она облокотилась о стол и немного подалась вперед. — Так о каких условиях шла речь?
Все. Ему конец. Теперь, когда она получила устное решение библиотекаря, тянуть дальше было бессмысленно. Она знала, что Стюарт не отступит от своего слова, если оно было произнесено. И какие бы условия он ни поставил, она их с радостью выполнит. На память, в качестве доброй воли.
— Их будет три, — Максвелл наконец-то оставил ремешок сумки в покое и взглянул прямо в глаза Мелинде со всей серьезностью, на которую только был способен. Она же изо всех сил старалась не улыбаться, но не была уверена, что в состоянии полностью контролировать свои эмоции. Это был ее час, ее триумф, и не насладиться им сполна она попросту не могла.
— Я вас внимательно слушаю, мистер Стюарт.
Для большей достоверности, она достала из верхнего ящика стола свою черную записную книжку, раскрыла ее и взяла в руки ручку. Ради такого момента можно было даже немного развлечься… Мелинда выжидательно взглянула на библиотекаря, и тот, встретившись с ней взглядом, тут же выпалил:
— Вы ничего не станете менять. Это библиотека. Ею она и останется.
Мелинда, немного подумав, кивнула.
— Хорошо. Как вам будет угодно.
Она дружелюбно улыбнулась Стюарту и записала это требование в блокнот. Ей было все равно, что будет с этим чертовым помещением — главное, чтобы она туда вошла как полноправная хозяйка, и желательно в тот момент, когда там никого не будет. И это в скором времени можно было без проблем устроить…
Снова подняв взгляд на собеседника, Мелинда одарила его вежливым ожидающим взглядом.
— Второе… Я взял на работу человека. Хочу, чтобы он остался там работать.
А вот это было немного неожиданно… Хотя это условие тоже не сыграет большой роли: все ходят спать, например. А попасть в библиотеку вполне можно под покровом ночи и без ключа.
— Хорошо, — равнодушно пожала плечами госпожа мэр, записывая это требование. Ей даже не нужно было спрашивать, кто был этим человеком. Наверняка речь шла о муже Джорджии, Артуре. Она еще на ужине поняла, что он симпатизирует библиотекарю: достаточно было видеть, с каким лицом он слушал все, что она ему говорила. Не зря Болд еще по рассказам подруги ей не особо понравился.
— И третье.
Максвелл посмотрел на Мелинду в упор. Она с вежливым интересом смотрела в ответ, абсолютно не собираясь отводить взгляд. И вдруг их зрительную дуэль прервал негромкий стук в дверь.
— Войдите.
Она не была уверена, но ей показалось, что нотки досады все же проскочили в голосе. Черт. Она должна лучше держать себя в руках, особенно при Стюарте.
— Извините, мисс Морган, я закончил, — в открытый дверной проем протиснулась голова Деринга, и, заметив повернувшегося к нему в кресле библиотекаря, автомеханик приветственно кивнул знакомому.
— Привет, Макс.
— Привет, Том, — дружелюбно улыбнувшись, сказал Максвелл, и Мелинда раздраженно стукнула ручкой по блокноту.
— Спасибо за работу, мистер Деринг. Вы можете идти.
Том перевел взгляд с приятеля на Морган и, кивнув, поспешил скрыться с ее глаз, тихо прикрыв за собой дверь. Интересно, о чем теперь будут шептаться в Кэмптауне после того, как их, врагов, видели мило беседующими в одном помещении? Мелинде даже думать об этом не хотелось.
— Третье условие, мистер Стюарт, — напомнила госпожа мэр, начиная терять терпение. И все же она была слишком доброжелательна.
— Вы вернете мне библиотеку.
Мелинда начала писать и запнулась на первом же слове. Сердце забилось с удвоенной силой. Морган подняла удивленный взгляд на Стюарта, не в силах сдержать свои эмоции. Почему… Почему он это сказал? Почему назвал это своим условием? Он мог сделать так только в том случае, если знал содержание записи… Взгляд госпожи мэра инстинктивно упал на последний закрытый ящик стола. Маркус. Маркус знал о пленке, но ведь не мог же он…
Нет, исключено. Брат никогда не предаст ее, Мелинда была в этом уверена.
Она снова взглянула на сидящего по другую сторону стола библиотекаря и в который раз подумала о том, что Максвелл Стюарт далеко не такой простак, каким может показаться на первый взгляд. Он мог обвести вокруг пальца кого угодно, но только не ее. Но как же он узнал? Неужели все же подслушал?.. Невольно взглянув на его уши, она скептически подумала о том, что с такими локаторами вообще нереально что-то не услышать.
Значит… Значит, он просто решил ее пожалеть? Он принял ее за сумасшедшую и решил доказать, что ничего в библиотеке нет. Именно поэтому он так благородно пришел и предложил этот договор. Она не победила — Стюарт просто проявлял великодушие в своей излюбленной манере…
В какой-то момент она хотела запустить своим блокнотом в его наглое лицо. Господи, как же она его ненавидела. До глубины души, всем своим существом. Мелинда даже и не знала, что была способна на такое сильное темное чувство. И самое ужасное было в том, что она не вызывала у него ничего подобного в ответ. Лишь чертову жалость.
— У вас есть конкретная дата, когда я должна это сделать?
Пусть думает что хочет. Морган не собиралась каким-либо образом показывать библиотекарю, насколько сильно ее задело то, что он узнал ее секрет.
Максвелл неопределенно пожал плечами.
— Когда… Когда вы найдете то, что ищете.
И, не дождавшись от нее какого-либо ответа, Стюарт вдруг резко встал.
— Я буду ждать вас через час у юриста… Перед этим мне нужно уладить кое-что еще.
— Хорошо, — только и успела выдавить Мелинда, пытаясь совладать с охватившим ее гневом. Стюарт, казалось, хотел поскорее покинуть ее общество, поэтому ограничился сдержанным кивком, подхватил свою сумку и стремительно вышел за дверь.
Морган изо всех сил сжала ручку, которую по-прежнему держала в пальцах, а через какое-то мгновение в порыве злости швырнула ее в застекленную дверь.