Артефакты
Колокольчик на двери магазинчика «Горбин и Бэркес» мелодично прозвонил, когда высокий темноволосый юноша перешагнул порог. Владелец магазина – Карантак Бэрк, высохший старик, похожий на ящерицу, поспешил ему навстречу. — Ну что, Том? Сделка удалась? — Видите ли, мистер Бэрк, на этот раз, миссис Смит не против уступить доспехи гоблинской работы, но она требует за них большую сумму, нежели вы готовы ей предоставить… — Хм…. – протянул Бэрк. – Эта старая карга не так проста, как кажется на первый взгляд… Вот что, Том: доспехи нужно выкупить! Ты знаешь, что у меня есть заказ на них. На этом деле можно прилично заработать, а тебе ведь нужны комиссионные побольше, не так ли? — Я попробую, мистер Бэрк, но может, нам предложить ей что-нибудь вместо денег? Какую-нибудь безделушку… женщины ведь любят безделушки. Бэрк прошелся по комнате и остановился возле полки с артефактами. — Пожалуй, я предложу ей проклятый чайный сервиз. – Хозяин хрипло рассмеялся. – Предложи ей его, и можешь сказать, что это лишь из моего уважения к ней! Том сухо улыбнулся. С момента окончания Школы чародейства и волшебства прошло почти два года. Все это время Том работал в лавке Горбин и Бэркес, где занимался тем, что уговаривал клиентов расстаться со своими артефактами, изделиями гоблинской или эльфийской работы, и прочими волшебными вещицами. То, что Том устроился именно в эту лавку, было не случайным: через руки Бэрка проходило огромное количество вещиц. Том посещал дома многих волшебников и, войдя в доверие к ним, выяснял, не хранятся ли у них какие-нибудь ценные и интересные вещи, которые Бэрк потом выкупал. Собственно, Тома во всем этом интересовало отнюдь не зарабатывание жалких процентов, а поиски одной вещи: медальона Салазара Слизерина, который его мать вынесла из дома Мраксов. Том тщательно обыскал весь магазин, но медальона не нашел. Однажды, он завел разговор с хозяином, и Бэрк сказал, что похожий медальон когда-то был у него. Его принесла жалкая нищенка, и продала за гроши, а он неплохо заработал на том, что перепродал его. Но, Бэрк не помнил, кому именно он продал этот медальон. Поэтому, Том старался сблизиться со всеми клиентами Бэрка и отыскать следы медальона. Пока что, за два прошедших года, он ни от кого не слышал о подобном. Хепзиба Смит, у которой Том торговал латы гоблинской работы, каждый раз, встречая Тома, угощала его чаем с печеньем, и жеманно смеялась, изображая скромницу. Том как раз раздумывал над тем, как вести себя в свой следующий визит, когда услышал, что Бэрк зовет его. — Том, ты мне нужен! – заговорил Бэрк. - Блоттс сообщил, что библиотека Бономе будет передаваться в Министерство. Нужно поехать туда и выкупить ценные книги. — Библиотека Клода Бономе? Но, ведь он давно умер… — Он – то умер, а библиотека осталась. Книги сейчас у Арктуруса Манта. Поезжай и поищи что-нибудь интересное. Там должны быть очень ценные экземпляры! Библиотека Бономе всегда содержалась в порядке. Ты не запутаешься: на всех ценных книгах Бономе поставил свою печать. – Бэрк показал Тому книгу, на обложке которой красовалась печать в виде ворона, терзающего добычу. — А эта книга тоже из библиотеки Бономе? – спросил Том. — Тоже. – Кивнул Бэрк. – Не медли, Том, а то нас опередят. Слишком много желающих получить эти книги. Том слегка поклонился и трансгрессировал. В доме Арктуруса Манта свободного места почти не осталось: все пространство дома от пола до потолка было занято книгами. Они были уложены огромными колоннами, между которыми оставались узкие проходы, в которые могли протиснуться только очень худые люди. Арктурус Мант встретил Тома, радостно потирая руки. — Вы от Бэрка, молодой человек? Том кивнул. — Да, мистер Мант, меня прислал мистер Бэрк. Вы позволите мне подобрать интересующие нас книги? — Ну, разумеется! То, что может заинтересовать Бэрка, находится вон в тех стопках… – Мант махнул рукой в сторону стола, на котором лежали книги, перевязанные зеленой лентой. – Они все с печатью, так что можешь забирать их, не глядя, а если хочешь посмотреть еще что-нибудь, то поторопись: скоро приедут работники министерства. Том подошел к столу и окинул взглядом огромную стопку книг. Решив, что время дорого, он взмахом палочки уменьшил их и сложил в карманы, а затем повернулся к книжным колоннам. Бэрк велел ему принести только книги с печатями, но Том не мог так просто уйти от библиотеки, о которой он так много слышал. Поэтому, он принялся читать названия книг, и раскрывал те, которые заинтересовали его. Часа через два Мант вошел в комнату в сопровождении двух волшебников. — Ну, что же, юноша, ваше время истекло! Надеюсь, вам удалось найти интересующую вас информацию? Том удивленно поднял брови, но тут же сообразил, что это лишь спектакль для министерских работников. — Да, мистер Мант, я нашел информацию. Спасибо, что дали мне время почитать эти книги. — Не стоит благодарности, юноша! А сейчас извините, у меня нет времени. Том поклонился и вышел из комнаты. Уже у порога он услышал, как один из гостей обратился к Манту. — Арктурус, вы ведь не продавали книги из библиотеки Бономе? — Разумеется, не продавал! – наигранно возмутился Мант. — Мне показалось, я видел этого юношу в магазине Карантака Бэрка…. — Ну, может он и работает там, но почитать то книги можно… а с Бэрком я давно дела не веду… В магазинчике Том пересказал Бэрку этот разговор. — Видишь, как хорошо, что ты успел вовремя! – обрадовался хозяин. – Теперь им ни за что не доказать, что Мант продал нам книги! Ну, давай, показывай, что там… Том вытащил из кармана крохотные книги и увеличил их. Бэрк протянул руки, и с жадностью стал их пролистывать. — Отлично, просто замечательно! – восклицал он. – Эти книги уйдут очень быстро и за хорошую цену! — Мистер Бэрк, а вы позволите мне немного почитать их? – спросил Том. — Что ж, почитай. Их все равно придется подержать какое-то время в магазине, иначе министерство заинтересуется ими, и у Манта могут возникнуть проблемы, а нам с ним еще работать… Том перенес книги в каморку, в которой хранились вещицы, дожидающиеся своего выхода в свет, и раскрыл первую попавшуюся. Книга была очень древняя. Полуистлевшие страницы приобрели уже не желтый, а какой-то рыжеватый оттенок, и пахли затхлостью. В ней описывались свойства некоторых артефактов. Том с удивлением отыскал описание артефактов, оставленных ему в наследство Слизерином. Было здесь описание флакона с голубоватой водичкой, и описание медного кольца. Во флаконе оказалась усыпляющая жидкость. Человек, выпивший глоток голубоватой водички, засыпал крепким сном, и, проснувшись через сутки, не помнил ничего. Его нужно было обучать заново: говорить, ходить, и всему, что необходимо знать человеку. Правда, обучение происходило в течение всего нескольких недель. Этот артефакт был из серии шуточных развлечений темных волшебников. Медное кольцо заинтересовало Тома гораздо больше. Оно усиливало мощь волшебной палочки в несколько раз. Том покрутил кольцо в руках и надел на свою палочку. Кольцо осветилось ярко-белым светом, а потом словно впиталось в древесину палочки. На этом месте было только едва заметное на ощупь утолщение. Внешне, палочка осталась неизменной. Том покручивал палочку в руках, когда в комнате мелькнула вспышка пламени, и в ней появился феникс. Красно-золотая птица размером с лебедя, пела печальную, даже немного горестную песню. Том удивленно смотрел на феникса. Откуда он здесь появился? И зачем? Том помнил, что в сердцевине его палочки было перо феникса. Может, птице пришлось не по нраву, что палочка усилила свою мощь? Том протянул к нему руку, но феникс, взмахнув крыльями и распушив хвост, сверкнул глазами и исчез в снопе золотистых искр. Из комнаты послышался голос хозяина магазина. — Том, я думаю, что настало время навестить мисс Смит! Взгляни, что я нашел! Том недовольно нахмурился, но поспешил выйти на зов. Бэрк стоял посередине комнаты и, ухмыляясь, держал в руках букет цветов. — Взгляни, – повторил Бэрк, – они словно живые! Полагаю, мисс Смит не откажется теперь продать нам латы! — Вы думаете, что она позарится на цветы? – удивился Том. — Видишь ли, Том, это не простые цветочки! Этот букетик навевает на человека очень нежные чувства, а для дорого человека хочется сделать гораздо больше, нежели для первого встречного! Главное: нужно, чтобы она приняла этот букет добровольно. Том с сомнением смотрел на Бэрка. Как это можно для кого-то разбиваться в лепешку? И зачем? Том был выше этих условностей. Самое дорогое для него был он сам. Хозяин тем временем положил цветы на стол. — Думаю, ты не захочешь принять их из моих рук? Не так ли? – Рассмеялся он. Том скривил губы в усмешке и взял букет. Хепзиба Смит радостно защебетала, увидев молодого и красивого волшебника. Том улыбнулся и, подойдя к Хепзибе, тихо произнес: — Я принес вам цветы. — Балуете вы старуху, Том! – наиграно упрекнула его Хепзиба, но с радостью приняла букет и поставила его в вазочку. – Садитесь, садитесь, Том! Том присел к столу и попробовал свести разговор к гоблинским доспехам, но мисс Смит, под воздействием цветов, была настроена на лирический лад. Упрекнув Тома в том, что он приходит сюда исключительно ради дел, она надула губки и жеманно вздохнула. Том принял скорбный вид и ответил, что ему приказывают это делать, и что в его скромном положении простого служащего он вынужден делать то, что велят. Затем он вновь попытался договориться о доспехах, но Хепзиба не дала ему этой возможности. — Подумаешь, доспехи! Да я покажу вам такое, что ваш Бэрк и в глаза не видел! Похлёба, принеси сюда мою шкатулку! Глаза Тома заблестели. Кажется, сейчас он откроет еще одну тайну магии, скрытую в семьях старинных родов волшебников. Домашний эльф Похлёба тем временем принесла две красивые резные шкатулочки. Хепзиба торжественно открыла одну из них и вынула оттуда маленькую золотую чашу с двумя ручками. — Ну-ка, посмотрите! Интересно, знаете ли вы, что это такое? Том аккуратно взял пальцами чашу из рук Хепзибы и принялся рассматривать. — Барсук! – воскликнул он, увидев чеканку на чаше. – Так она принадлежала…. — Пенелопе Пуффендуй, – подхватила Хепзиба. – Я не говорила вам, что мы с ней в родстве? Хепзиба вытянула чашу из рук Тома и убрала ее в шкатулку. Том слегка нахмурился. Он подумал, что под воздействием цветов, Хепзиба могла бы подарить эту чашу ему, но, видимо, действие цветов ослабло, или, что вероятнее всего, они вообще не действовали. Нужно будет все-таки вытянуть у старой карги гоблинские доспехи. Хепзиба, тем временем, открыла вторую шкатулку и придвинула ее к Тому, ни слова не говоря. Том заглянул внутрь. В шкатулке на малиновом бархате лежал медальон. — Думаю, эта вещица понравится вам еще больше той, – прошептала Хепзиба. Том вытащил медальон и вздрогнул. – Знак Слизерина… – пробормотал он пересохшими вдруг губами. – Да, это медальон Салазара Слизерина! Конечно, мистер Бэрк знает, что он у меня. Он продал мне его несколько лет назад, и думаю, сейчас очень хотел бы вернуть обратно! Бэрк, насколько я знаю, купил это сокровище у какой-то нищенки, которая, кажется, и понятия не имела, насколько ценна эта вещь! После этих слов, глаза у Тома засверкали жадным блеском. Если у него и оставались какие-то сомнения в подлинности медальона, то после этих слов они все разом отпали: медальон продала Бэрку его мать, и теперь он, наконец, нашел его. Хепзиба тем временем вытягивала из его пальцев цепочку медальона. Том, не сумев совладать со своими чувствами, сверкнул глазами. На лице Хепзибы промелькнула тень страха. Том постарался взять себя в руки. — Благодарю вас, мисс Смит! Я получил истинное удовольствие, имея возможность прикоснуться к столь ценным реликвиям! — Ну что же, Том, теперь вы знаете, что такое истинная ценность. Ну, так и быть: я уступлю вам латы за пятьсот галеонов, как хочет этот ненасытный Бэрк. Тому показалось, что Хепзиба была бы рада, если бы он ушел прямо сейчас. Он поднялся, поклонился хозяйке, и склонился над ее рукой, коснувшись губами. — Благодарю вас, – произнес он. – Мистер Бэрк будет очень рад. На следующий день в магазинчик Бэрка зашел невысокий светловолосый волшебник и выложил на стол несколько мелких вещиц. Том едва обратил внимание на очередного посетителя, но вдруг заметил, что Бэрк отодвинулся от него, как можно дальше, и угодливо кланяется ему. — Разумеется, ваша милость, я с радостью куплю у вас эти вещицы. Они довольно интересны! Гость, не произнося ни слова, развернулся и вышел из магазина. Бэрк вытер рукавом лоб и плюхнулся на стул. Том удивленно взглянул на него. — Черт! Вот ведь принесла нелегкая! – простонал Бэрк. — Кто это? – спросил Том. — Даймон Мордер. Он величайший из черных колдунов! Гриндевальд, по сравнению с ним – младенец! — Мне он не показался таким уж ужасным… – пожал плечами Том. — Да, это правда! В этом то и проблема! Одно лишнее слово, и ты уже другой, или вообще мертв. — Другой? – переспросил Том. — Именно! Мордеру достаточно щелкнуть пальцами, и ты потеряешь половину той информации, которую копил годами в закромах своего разума, а то и вовсе сойдешь с ума. И это для него всего лишь развлечение! Трудно представить себе, на что он способен вообще! Говорят, что ему открыты все пути загробного мира. Для него наслать на тебя смерть, не сложнее чем чихнуть… Том задумался. Такие возможности открывают большие перспективы для обретения власти! — Мистер Бэрк, а где я могу найти его? — Упаси тебя бог от этого, Том! Разве ты не понял? Он очень и очень опасен! — Я и сам опасен, мистер Бэрк! – поднял голову Том. – И вы опасны! И любой волшебник тоже опасен! Я хочу постигнуть все тонкости магии, и мистер Мордер может стать прекрасным учителем для меня. — Я не уверен в этом, Том! Ты очень рискуешь, но можешь поговорить с ним завтра. Он придет сюда забрать деньги за артефакты. — А что за артефакты он принес? — Ох… – снова застонал Бэрк, – эти артефакты теперь долго будут храниться в моем магазине, так как люди боятся покупать их. Каждая вещица столь опасна, что использовать ее просто невозможно. Вот, например, взгляни: красиво, не правда ли? Бэрк подошел к столу и убрал кусок драконьей кожи, прикрывавший чудесное ожерелье. Том протянул руку, но Бэрк резко ударил его по руке. — Не трогай! Даже если крохотный участок кожи соприкоснется с ожерельем, наступит мгновенная смерть! И скажи, кто захочет купить такое ожерелье? — Например, тот, кто хочет кого-нибудь убить. – Откровенно заявил Том. — Да? А как можно быть уверенным, что в драконьей коже нет крохотной дырочки, не заметной глазу? А этого будет достаточно, уверяю тебя! Нет, чтобы навредить кому-нибудь есть более простые способы. Бэрк взмахнул волшебной палочкой и переместил ожерелье на полку. — Пусть, полежит, может, кто и купит… Утром Бэрк каждую минуту выскакивал в зал, чтобы не пропустить приход Мордера. Наконец, колокольчик на двери звякнул и в магазин вошел черный колдун. Том постарался повнимательнее рассмотреть его. Невысокий, достаточно плотного телосложения волшебник, со светлыми волосами, производил впечатление обычного семейного человека, у которого все в достатке и хорошая спокойная жизнь. Но, это было до тех пор, пока Том не заглянул ему в глаза. Сперва ему показалось, что он заглянул в пустоту. Очень светлые глаза производили впечатление кусочков льда. Их можно было бы назвать голубыми, если бы они не были столь светлыми и прозрачными. Казалось, что они почти лишены цвета и чувств. Как у снежной фигуры: просто два ледяных осколка. Колдун, почувствовав, что его рассматривают, повернулся к Тому. — Кажется, вы заинтересовались моей персоной? – иронично спросил он. — Простите, сэр! Мне много рассказывали о ваших достижениях в магии, и я не могу не восхищаться этим. Мордер перевел взгляд на Бэрка. — Кажется, ты распускаешь язык, Бэрк? Бэрк поежился. — Мистер Мордер, я хотел бы учиться у вас! – Том сделал шаг к черному магу. — Смело, юноша! Вы не лишены амбиций! Колдун пристально посмотрел на Тома, и тот почувствовал, что в его мозг проникает что-то склизкое и холодное. Том постарался закрыть сознание, но склизкое существо словно протискивалось внутри его головы. Тогда он применил мощные щитовые чары, и почувствовал, что существо пропало. — Хорошо! – кивнул колдун. – Я буду в Алжире два дня. У тебя есть время подумать. Мордер взял мешочек с галеонами со стола и, не попрощавшись, вышел из магазина. Бэрк посмотрел на Тома. — Поверить не могу… – пробормотал он. – Мордер дал тебе шанс! — Я так рад этому! – воскликнул Том. – Я так рад, что он согласился обучать меня! — Ты не понял меня, Том! – уточнил Бэрк. – Мордер дал тебе шанс передумать! Это странно…. Видно, есть в тебе что-то, что он пожалел тебя. — Я не понимаю вас, мистер Бэрк! – удивился Том. – Мистер Мордер дал мне шанс учиться! — Да, конечно! Учиться или остаться в живых. Подумай хорошенько, Том! — Я уже все решил, мистер Бэрк. И я вынужден проститься с вами прямо сейчас, так как должен уладить кое-какие дела. Том поклонился и направился к выходу. Бэрк кивнул ему в спину и сокрушенно покачал головой: пропадет мальчишка. Черная магия затягивает, как в трясину и выбраться из нее почти никому не удается. Том не зря сказал Бэрку о неулаженных делах. До своего отъезда он должен завладеть медальоном Слизерина, а заодно, и чашей Пенелопы Пуффендуй. Времени оставалось мало. Том направился в маленькую комнатку, которую он снимал в Косом переулке, и называл своим временным домом, и взял маленькую золотую арфу. Этот артефакт, среди прочих, оставленных ему в наследство Салазаром Слизерином, тщательно хранился в сундучке, который Том забрал с собой из Хогвартса. Сунув руку в карман мантии, Том проверил на месте ли пакетик с белым порошком, купленный им только что в Лютном переулке. Это был сильнодействующий яд, и Том надеялся с его помощью уладить свои проблемы. Хепзиба Смит удивилась неожиданному приходу молодого волшебника и, после последнего разговора была немного напряжена. Но, Том поспешил развеять ее опасения. — Я пришел проститься с вами, – тихо произнес он, – и мне хотелось бы, чтобы у вас осталось воспоминание обо мне… Он вытащил золотую арфу и поставил ее на стол перед Хепзибой. — Какая прелесть! – восхитилась Хепзиба и взяла ее в руки. – Я слышала о таком! Эта вещица ведь очень стара. Не так ли? — Да. Ей около тысячи лет, – кивнул Том. – Она досталась мне в наследство. Но, сейчас, когда я уезжаю, я хочу, чтобы она осталась у вас, в память обо мне. Глаза Хепзибы увлажнились от слез. Она провела пальцами по струнам арфы, и в комнате полилась нежная мелодичная музыка. Хепзиба достала платок и вытерла глаза. — Ах, Том! Не смотрите на меня! У меня глаза стали красные от слез! – Хепзиба разрыдалась. — Я принесу вам воды! – Том поднялся и направился к кухне. — Нет, не ходите! – Крикнула Хепзиба. – Вернитесь! Похлёба, принеси нам вина! Мы выпьем с вами вина, Том! У меня есть прекрасное вино с испанских виноградников. Похлёба принесла вино и налила его в бокалы. Том поднял свой бокал и улыбнулся хозяйке, одновременно посылая мощный болевой импульс. Хепзиба вскрикнула и откинулась на спинку кресла. Том вскочил со своего кресла и подбежал к хозяйке. — Вам плохо? — Нет, нет… уже прошло… – слабым голосом произнесла Хепзиба. Том быстро высыпал купленный порошок в свой бокал, и протянул его Хепзибе. — Пейте! – приказал он. – Вам станет легче. Хепзиба машинально выпила вино и через пару секунд ее глаза широко распахнулись и удивленно посмотрели на Тома. Затем он тихонько вздохнула и обмякла в кресле. — Похлёба! – позвал он. Похлёба моментально явилась, удивленно посмотрела на него, и тут увидела свою хозяйку, неподвижно лежащую в кресле. — Что с моей дорогой госпожой? – испугано, произнесла она. — Мне тоже хотелось бы это знать, – сухо процедил Том. – Что ты давала ей перед моим приходом? — Т-только к-какао… – заикающимся голосом произнесла Похлёба. Том поднял волшебную палочку и направил на эльфа. — Легилименс! Перед его взором мелькнули картинки. Он увидел, как Похлёба готовит какао, кладет в него сахар, и ставит чашку на блюдце и несет своей госпоже. Этого было достаточно. Том погрузил эльфа в беспамятство, уничтожил бокалы и бутылку мановением волшебной палочки и прошел в спальню хозяйки. Отыскав шкатулки с реликвиями, он положил медальон и чашу к себе в карман и вернулся в гостиную. — Обливэйт! – произнес он, направив волшебную палочку на эльфа. Теперь, Похлёба будет помнить только то, что она готовила для хозяйки какао. Про визит гостя она забудет. Том еще раз оглядел гостиную, взял со стола арфу, и вышел из дома. Нужно было вернуться в свою комнату и уложить свои вещи. Завтра его ждал путь в Алжир.Часть 2 На пороге мрака
2 ноября 2016 г., 04:56