ID работы: 4842650

Эффект Кориолиса

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
49 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 16 Отзывы 71 В сборник Скачать

Глава 3: Сила инерции

Настройки текста
Сила инерции, также называемая псевдосилой, даламберовой силой инерции, — это видимая сила, которая действует на все массы, движение которых описано с использованием неинерциальной системы отсчёта, например, с использованием вращающейся системы отсчёта.

***

Как только Майкрофт добился того, чтобы Шерлока выпустили из камеры, тот отправился домой, немного прибрался в квартире и поставил чайник. А ещё он настроил скрипку и начал разыгрываться. На сообщение от Лестрейда он не обратил ни малейшего внимания: знал, что там будет лишь возмущение по поводу освобождения Мориарти. Шерлок был уверен в двух вещах: если бы Мориарти хотел заполучить королевские драгоценности, они были бы у него, и если бы он не хотел, чтобы его поймали, этого бы не произошло. Он написал на стекле "Приведите Шерлока", и именно этот кадр был напечатан на первой странице "The Sun"[1]. Всё просто и ясно — это была реклама. Шерлок как раз начал "Партиту номер один[2]" (он играл весь сольный репертуар Баха: Страдивари звучал так, словно был создан для того, чтобы на нём играли Баха, или словно Бах писал музыку именно под этот инструмент), когда услышал тихий щелчок вскрытого дверного замка, а потом скрип восьмой из семнадцати ступенек. Завершив фразу[3], он обернулся к двери, как раз когда Джим заходил из кухни в гостиную. — Обычно стучатся, — заметил Шерлок. — Хотя вряд ли ты себя считаешь обычным, — он слегка кивнул в сторону кофейного столика, где как раз стояли чайник и две чашки с блюдцами. — Чайник только закипел. — Можно? — Джим подошёл к креслам. Шерлок махнул смычком, указывая на пустое кресло напротив своего кожаного Ле Корбюзье[4]. Усмехнувшись, Мориарти вместо этого сел на место Шерлока, опустил ладони на подлокотники, а лодыжку одной ноги положил на колено другой, безмолвно захватывая контроль над пространством. Его пиджак из светло-серой шерсти был расстёгнут, лацканы и зажим для галстука в виде волчьей головы недвусмысленно указывали, куда именно должен был быть направлен взгляд Шерлока. Всё это представление оказалось довольно красноречивым. Одежда служила своего рода компенсацией: у бассейна Мориарти небрежно упомянул дизайнера; расти ему пришлось, обходясь вещами из благотворительных магазинов или донашивая одежду за кузенами. То, что он сел в кресло Шерлока, было явной игрой во власть, столь же искусной, что и оставленные посреди квартиры 221с кроссовки Карла Пауэрса. А язык тела был кричаще грубым, ещё немного — и Мориарти опустится до принятой у приматов демонстрации пениса. В Джеймсе Мориарти не было ничего пугающего. И ничего привлекательного тоже. Шерлок ждал, когда же появится ощущение покоя, которое посещало его всякий раз, когда он разоблачал любого, кто пытался его запугать, ощущение того мига, когда раскрывались секреты фокусника и выяснялось, что вся магия — лишь дым и зеркала. И ничего не почувствовал. Почему-то, хотя он с лёгкостью раскусил игру Мориарти, не смотреть на него было невозможно. Мориарти криво улыбнулся, продемонстрировав зубы, и медленно опустил на пол вторую ногу, не сводя с Шерлока пронизывающего взгляда тёмных сверкающих глаз. Шерлок отвернулся, чтобы Мориарти не видел, как он сглотнул, и налил чай в две чашки — в обе добавил немного молока и не стал класть сахар. — Иоганн Себастьян ужаснулся бы, — протянул Джим, забирая предложенную ему чашку. — Знаешь, Бах, лёжа на смертном одре, услышал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. Но вдруг мальчик прервался, не закончив… — …и тогда умирающий вскочил, подбежал к пианино и доиграл. — Почти наверняка это полная ерунда. Исторически эмоциональность всегда одерживала верх над истиной. — Не выносил незаконченных мелодий, — тихо пробормотал Джим, поднёс к губам чашку и подул, умудрившись такое незамысловатое действие превратить в нечто непристойное. — Как и ты. Потому и пришёл. — Закончи её, — приказал Джим. — Что, партию? — Игру, Шерлок, — невесело усмехнулся Джим. — Проблему. Последнюю проблему. Но, впрочем, почему бы и не партию? Я бы хотел послушать, как ты играешь. — Тихо звякнув, чашка опустилась на блюдце. — Она тебе нравится? — Джим указал на скрипку. Стиснув челюсти, Шерлок аккуратно убрал инструмент в футляр, который стоял открытым на его рабочем столе. — Если вы думаете, что можете купить меня, мистер Мориарти, то вы сильно заблуждаетесь. — Пожалуйста, зови меня Джимом, — Мориарти высоко поднял брови, — мы ведь уже разобрались с этими формальностями. И мне прекрасно известно, что некоторые вещи невозможно приобрести за деньги. Зато всё остальное… — Мориарти улыбнулся, как чеширский кот. — Я любую дверь могу отворить с помощью нескольких строк компьютерного кода, — во взгляде Джима сверкали смешинки. — Он открыл для меня все банковские счета. Для меня секретность уже не существует. Я знаю все секреты. Ядерные коды… — Джим нахмурился. — Я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке. В мире замков обладатель ключа — король. — Закрыв глаза, Джим медленно наклонил голову сначала в одну сторону, потом в другую, упиваясь собственной ловкостью. — О, как жаль, что ты не видел меня на троне. Шерлок закатил глаза. — Я бы хотел, чтобы ты это видел, — выражение лица Джима смягчилось и стало почти мечтательным. — Я бы хотел, чтобы ты был рядом. У меня на коленях. — Язык похотливо скользнул по нижней губе. — Но ты скучный, — Джим вздохнул. — Ты на стороне ангелов, — он посмотрел на лежащую в открытом футляре скрипку. — Вот только… душу, возможно, продал дьяволу. — Смехотворный предрассудок, основанный на мнении завистливых и недалёких людей, которые не хотели поверить в то, что гений Паганини происходил от него самого, потому что в противном случае им пришлось бы добровольно расписаться в собственной посредственности, — прозвучало чуть более горько, чем рассчитывал Шерлок. — У кого-то было мало друзей в школе, — фыркнул Джим. Шерлок пропустил хорошо знакомый подкол мимо ушей и расстегнул пиджак, демонстрируя белую рубашку, плотно обтягивающую грудь. Несмотря на то, что к своему телу Шерлок относился как к транспорту, он прекрасно знал, какое впечатление производит на окружающих. В эту игру можно играть вдвоём. Шерлок сел в кресло напротив Мориарти и взял чашку. Поднявшись, Мориарти подошёл к нему и провёл по щеке Шерлока костяшками пальцев. — О, Шерлок. Мы встретились. Как думаешь, сколько друзей было у меня? — Опустив руку, Джим отошёл к столу. — Разве обычные люди не вызывают у тебя чувства глубокой печали? — спросил он, взяв в руки скрипку. Шерлок ощутил, как по коже побежали мурашки, когда он увидел свой инструмент в руках Мориарти. — А знаешь, у тебя был Уилкс. А у меня — Пауэрс. — Джим пожал плечами. — Ну, когда я говорю "был"… — Это не слишком "деликатно". — Если Джим умён, то это напомнит ему об ошибке, допущенной Ирэн, которая предположила, что Шерлок девственник (просто абсурдный стереотип) и, соответственно, не подозревает о связи секса и силы, не способен использовать секс в качестве оружия или защищаться, когда секс используется против него. — Я буду деликатным. С тобой. Ответ так и замер на кончике языка, когда Мориарти положил скрипку на плечо и прижал подбородком. Подтянув волос смычка, Джим левой рукой проверил, не сбился ли строй. Шерлок только моргнул, от неожиданности лишившись дара речи, а Джим начал играть джигу[5], выводя живую ритмичную мелодию. Потом без запинки он перешёл к другой[6], сочетая две мелодии в некоем подобии контрапункта[7]. Шерлок едва успел прийти в себя к тому моменту, когда Джим с блеском завершил обе мелодии. — Этого ты не ожидал, да? — Джим усмехнулся. — У тебя нет синяка на шее[8] и мозолей на пальцах, — возразил Шерлок. — А это значит?.. — Джим указал на него смычком. — Ты учился играть в детстве, но довольно рано бросил и много лет не брал в руки инструмент. Самоучка, что очевидно по… мягко говоря, технике. Ничуть не задетый, Джим пожал плечами. — Но и не в совсем раннем детстве, — продолжил Шерлок. — Единственная скрипка, которая могла бы оказаться в твоём доме, — доставшаяся по наследству, но такую твой отец пропил бы. — Возможно. — Поэтому ты сам её купил или, что более вероятно, украл. Скорее всего, детскую, которую решил не менять, когда перерос её, буквально и фигурально выражаясь. — Очень хорошо. Но ты упускаешь одну крайне важную деталь, — Джим машинально прижал скрипку рукой. Шерлок нахмурился. — Почему вообще я заинтересовался скрипкой? Шерлок задумался, пытаясь понять, почему сам начал играть на скрипке. Родители всегда считали музыку неотъемлемой частью образования, а Шерлоку нравилось звучание. Кроме того, его невероятно радовал тот факт, что в музыке он очень быстро превзошёл Майкрофта. Это было то, что в детстве удавалось ему гораздо лучше. — Насколько это сложно — признать, что не знаешь? — Не знаю, — Шерлок подул на чай. — О, это умно, — резко произнёс Джим, — очень умно. Я дам тебе подсказку — скрипка была размером три четверти[9]. — Значит, тебе было двенадцать или тринадцать? О, — Шерлок аккуратно поставил чашку на блюдце. — Да. — Тот год, когда ты убил Пауэрса. — Тот год, когда ты начал совать нос в мои дела. Тот год, когда он решил, что посвятит жизнь Делу, а не музыке. Шерлок не верил в судьбу. История складывалась из причин и следствий, а не предопределений. Но, как частенько говаривал Майкрофт, вселенная редко бывает ленива, и было очевидно, что важные события в жизни Шерлока были запущены Джеймсом Мориарти. Он шёл по пути, который Джеймс распланировал для него на годы. По пути, который привёл его сюда. ___________ Примечания: 1 — https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Sun 2 — https://en.wikipedia.org/wiki/Partita_for_Violin_No._1_%28Bach%29 3 — https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%28%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%29 4 — https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B1%D1%8E%D0%B7%D1%8C%D0%B5 5 — ирландская национальная мелодия, название её можно перевести как "Джига махаон". Послушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=2ZxAVUsuE4Y 6 — ирландская национальная мелодия, название её можно перевести как "Вприпрыжку вверх по лестнице", это тоже джига. Послушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=IGin6mh6Rsg Также автор в качестве примера сочетания двух этих мелодий рекомендует послушать это: https://www.youtube.com/watch?v=_0MVLR-zH6o 7 — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов. 8 — неизбежное свидетельство долгой игры на скрипке — отметки, похожие на синяки. Обычно бывают под подбородком там, где кожи касается подбородник. 9 — размер обозначается в соответствии с длиной инструмента и подбирается по возрасту и росту. Вот тут есть подробная табличка: http://sinfonietta.com.ua/reading/measuring-violin
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.