Thirty-Eight Days and Counting

Перевод
R
Завершён
1068
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
172 страницы, 36 426 слов, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1068 Нравится 218 Отзывы 333 В сборник

Глава 2

Настройки
Баки с опаской наблюдает за тем, как Стив распаковывает вещи. Стив объясняет ему их историю для прикрытия, разбирая вещи. Прямо сейчас, он забивает высокотехнологичный сейф в хорошо спрятанном месте кучей оружия и боеприпасов, держа их так, словно ему комфортнее с ними, чем с людьми. Баки внимательно слушает то, что должно стать их предысторией. Ему кажется, что эта идея слишком скучная, но держит рот на замке. Наконец, он срывается.  — Может, ей стоит быть чуть более захватывающей? Стив отрывается от задания, сжимая губы. — Что ты хочешь этим сказать? Баки вздыхает. — Это банальная история о том как знакомятся два парня, влюбляются, после женятся и переезжают в пригород наслаждаться скучной жизнью. Ей стоит стать интересней. Или хотя бы добавить в нее какой-нибудь милый и неожиданный поворот. Если нам придется рассказывать эту историю по сто раз на дню, люди решат, что мы слишком милые. Стив приподнимает бровь. — Что? — Я не брошу все на произвол судьбы, когда дело касается всяких милостей, Стив. — Ты только что… пошутил? Баки слегка кривит губы, замечая, как расслабляются плечи Стива. — Но серьезно. Мы придумаем что-нибудь нереально милое. Люди не воркуют над банальными историями женатых людей. Стив пожимает плечами. — И все же, может быть, люди хотят именно скучных историй. — Где твое воображение? Экшн! Романтика! Приключения! Секс! — объявляет Баки, разводя руками. Стив закатывает глаза. — В реальной жизни такого не бывает. — Еще как бывает. Моя мама познакомилась с отцом, после того как трижды украла его мотоцикл. Он пригласил маму на свидание, угнав ее машину. У Стив глаза на лоб лезут. — Твои родители были преступниками? — недоверчиво спрашивает он. Баки на сантиметр разводит большой и указательный пальцы, неоднозначно бурча. — И почему я не удивлен? Баки демонстративно его игнорирует. — Ладно, другая история. Мы знаем друг друга с детства, и я ухожу на войну…  — Баки, это похоже на начало романов Николаса Спаркса… —…И ты уже решил, что я умер, и весь такой в глубокой печали и страданиях, потому что ты только-только осознал, что влюблен в меня. Но я чудесным образом пережил эту катастрофу. — Какую еще катастрофу? — со смехом спрашивает Стив. Баки колеблется. — Эм… Я упал с поезда. — С поезда? — Да. И после этого у меня началась амнезия. Стив гортанно стонет. — Теперь это уже полный бред. Баки ухмыляется и продолжает. — Когда ты вновь меня увидел, я тебя не узнал, и тебе кажется, что ты увидел призрака. Но после ты решил, что тебе нечего терять, и подошел ко мне, и когда ты убедился, что это действительно я, ты поцеловал меня, и все мои воспоминания вернулись. — Боже мой, — говорит Стив, пытаясь сдержать смех. — Ты сделал мне предложение, когда мы пытались одолеть тех ублюдков, которые напали на тот самый поезд, с которого я упал. Как в той сцене в Пиратах Карибского Моря. — Они поженились в той сцене, а не делали предложение. — Я знаю, но в историю это не вписывается. Стив хохочет. — О, так значит мы теперь волнуемся о реалистичности, да? Баки не может сдержать улыбку. — Ой, заткнись. Это лучше того, что предложил ты. — Может стоит найти компромисс? — предлагает Стив, все еще с намеком на улыбку. Баки стонет. — Ладно. Они останавливаются на чем-то чуть более спокойном по сравнению с сумасбродной идеей Баки («Это точно могло бы стать кассовым романтическим фильмом, Стив, только послушай… романтический триллером… Стив, ты меня слышишь?») и чуть интересней глупой идеи Стива («Так правдоподобней, Баки, и она еще не доделана до конца… Но так уж и быть. Не то чтобы меня волнует, что моя идея лучше или еще чего.»). После того, как они наконец-то останавливаются на чем-то более-менее правдоподобном, Стив тащит Баки на улицу, чтобы проверить почту. Сосед Баки справа работает в саду и заинтересованно выпрямляется, когда их видит. — Я не затворник, Стиви, — бурчит Баки, и прозвище легко слетает с языка. — Пока меня не было, ты еще как им был, — радостно спорит Стив, приближаясь к почтовому ящику, пока Баки плетется следом за ним, спрятав руки в карманы. — Большинство из них адресованы какому-то парню по имени Брюс Беннер, — замечает Стив, просматривая конверты. Баки пожимает плечами. — Да, он жил здесь до нас. Судя по всему, он довольно неожиданно отсюда уехал. Стив хмурится, глядя на конверты. — Думаешь, это мы его выгнали? — тихо спрашивает он.— Меня бы это не удивило. Стив сжимает губы, и между бровями у него появляется морщинка. Пока Баки наблюдает за Стивом с непроницаемым лицом, сосед подходит к ним, стягивая с рук садовые перчатки. — Какой чудесный день, — произносит мужчина, бросая на них взгляд. Баки пытается улыбнуться и понимает, что у него не получается. — Не то слово, — соглашается он вполсилы. — Кажется, мы официально еще не знакомы. Я Сэм Уилсон. Стив поднимает голову, изучая взглядом фигуру Сэма. Баки понимает, что Стив не собирается ничего отвечать, когда повисает неловкое молчание. — Бьюкенен Роджерс, — отвечает он. — Но можешь звать меня Баки. Это мой… муж. — Стив, — представляется он. Сэм удивленно смотрит на них. — Молодожены? — Как ты догадался? — сухо интересуется Стив. Сэм усмехается. — Я хорошо читаю людей, — он смотрит на Баки. — Не знал, что у тебя есть муж. Я думал ты один переехал. — Ну, мой Стиви был вынужден задержаться и разобраться с парой проблем на работе. Я приехал сюда на неделю раньше, чтобы обустроиться, — говорит Баки, изо всех сил стараясь не показать своего пассивно-агрессивного отношения к приезду Стива, чтобы не дать повода Сэму что-то заподозрить. Стив хмурится, глядя на Баки. — Меня не было всего неделю. Баки приподнимает бровь. — Восемь дней, девять часов… — он останавливает себя прежде чем уточнит минуты, с тех пор как он сам приехал в этот дом. Стив и Сэм удивленно смотрят на него. Баки опускает взгляд на землю. — Неважно. Стив поднимает руку и сжимает плечо Баки с удивительной твердостью. Прикосновение здорово его успокоило — не то чтобы Баки когда-нибудь в этом признается. — Сейчас я уже здесь, — мягко говорит он. Баки прикусывает губу, пытаясь сдержаться и не сказать проведенное здесь Стивом время (три часа, шестнадцать… заткнись). — Вы такие милые, — говорит Сэм с грустной улыбкой, по какой-то причине. Баки краснеет и самодовольно смотрит на Стива. Тот закатывает глаза, опуская руку с плеча Баки. — Ты слышал, Стиви, — дразнится он. — Мы милые. Стив кашляет, опуская голову и игнорируя Баки. — Спасибо, Сэм. Сэм пожимает плечами, кивая в сторону конвертов. — Все получаете письма Брюса? Баки и Стив кивают. — Он не оставил адрес для пересылки, — тихо говорит Баки. Сэм вздыхает, почесывая голову. — Никто не знает, куда он делся… Я вот что вам скажу, нет лучше варианта, чем Тони. — Тони? — Да. Они вроде были близки, — говорит Сэм, и Баки пытается не задумываться над тем, как загадочно это звучало. — Я приглашу его, Наташу с Клинтом и вас, конечно, завтра на ужин, идет? Сможете передать Тони письма и познакомиться с отрядом. — Отрядом? —повторяет Стив. Сэм ухмыляется. — Отрядом, — соглашается он. Баки фыркает от смеха. — Я и не знал, что взрослые люди называют своих друзей «отрядом». Сэм смеется, и у него довольно-таки красивый смех. Сэм хорошо выглядит. При других обстоятельствах, Баки, скорее всего, уже перевел бы этот разговор на флирт. Но обстоятельства не изменить; Стив является так называемым мужем Баки, и у него в голове творится непонятно что. — Просто иду в ногу со временем, приятель. Я и не знал, что со мной по соседству теперь живет девяносто-пяти летний старик, — дразнит его Сэм. Баки ухмыляется, бросая взгляд на Стива. — Как ты посмел обвинить в этом меня, когда мы оба стоим рядом с парнем в хаки. Стив хмурится. — Что не так с моим хаки? Сэм хохочет. — Чувак. Вы оба дедули. Это шикарно. Стив ухмыляется, вновь подрывая благотворные американские флюиды. — Думаю, я могу изменить твое мнение, — говорит он, опуская голос. Дрожь проходит по спине Баки, но он не обращает на нее никакого внимания, вместо этого решая недоверчиво посмотреть на Стива. — Ты флиртуешь с горячим соседом прямо передо мной? Стив фыркает, в то время как Сэм начинает смеяться. — Не волнуйся, Баки. Я уже занят, — говорит Сэм, поднимая руку и показывая серебряное обручальное кольцо.  — Хотя, не могу сказать, что не приударил бы за ним, — признает он, изучая взглядом Стива. Стив краснеет, а Баки кивает. — Он мой. — Не говори обо мне так, будто я твоя собственность, Бак. Хотя бы не при людях, — нахально говорит Стив, и Баки давится от удивления. Сэм поднимает руки. — Я сделаю вид, что не слышал этого. — Мудрое решение, — говорит Стив, закидывая руку на талию Баки. Тот пытается не показать своего удивления, и, в конце концов, прижимается к руке спустя мгновение. (Прошло немало времени с тех пор, как кто-нибудь кроме докторов и еще парочки менее полезных людей касались Баки. Возможно, он немного соскучился по прикосновениям. Не то чтобы это имело какое-то значение.) Стив большим пальцем начинает медленно рисовать круги по рубашке Баки. Эти движения определенно не отвлекают Баки. Сэм с ухмылкой смотрит на Баки, и его вид так и говорит, что он никого здесь не обманет. Баки опускает взгляд на землю, и Сэм начинает уходить, указывая на них пальцем. — Завтра в семь, голубки. —Обязательно, Сэм, — соглашается Стив.
1068 Нравится 218 Отзывы 333 В сборник
Отзывы (6)