Вот и настало субботнее утро. Рассвет был солнечным и ясным, однако чуть позже набежали облака. Когда Гермиона подошла к магазину «Всевозможные волшебные вредилки», Джордж вешал на дверь табличку «Закрыто».
— Привет, Джордж! — сказала Гермиона. — Готов к нашей небольшой вылазке?
— Так точно, сэр! — отсалютовал Джордж. — Вот только что-то пасмурно на улице, — заметил он, закрыв дверь магазина и взглянув на небо.
— Да, но море-то никуда не исчезло, — покивала Гермиона, деловито сложив руки на поясе. — Ты точно всё сложил в рюкзак?
— Можешь не сомневаться.
— Тогда держи мою руку, — сказала Гермиона, и они трансгрессировали.
Море встретило их шумом волн и воздухом, пропитанным солью, йодистым запахом водорослей и мокрой древесины. Ветер колыхал разнотравье и перекатывал песчинки.
— Здорово, правда? — спросила Гермиона, вдохнув морской воздух.
— Красиво, — оглядываясь, произнёс Джордж, и поспешил за ней.
— В детстве я несколько раз приезжала сюда с дедушкой, — обернувшись, сказала Гермиона. — Мы катались на лодке, он ловил рыбу. Как видишь, здесь не очень много людей — в основном, это рыбаки, — указала она на ту часть пляжа, где рыбаки раскладывали снасти. — Ну, что ж, пойдём возьмём в прокате лодку, — она махнула рукой, указав на казавшийся крошечным сарай у дальнего пирса.
Минут через двадцать, увязая в песке, они дошли до лодочной станции. В небольшом домике на берегу находился владелец станции — седоватый мужчина лет шестидесяти, с лицом, покрытым морщинами и пигментными пятнами.
— Добрый день, сэр! Мы хотим арендовать лодку, — облокотившись на деревянный парапет, сказал Джордж.
— Ребята, на сегодня передавали шторм, опасно сейчас выходить в море, — с очень сильным шотландским акцентом сказал мужчина, сверля Джорджа и Гермиону взглядом серых глаз.
— Да, но пока всё спокойно, — возразила Гермиона.
— Деточка, стихия на то и стихия, — крякнул он, лениво повернув голову к горизонту, — она может грянуть в любой момент.
— Сэр, тем не менее, мы хотим взять лодку, — настаивала Гермиона. — А стихия нам не страшна!
Джордж нахмурился, услышав эти слова.
— Ну, воля ваша, — сдался старик, неохотно поднимаясь с раскладного стула. — Я вас предупредил, если что.
Втроём они вышли на пирс. Гермиона с Джорджем прыгнули в деревянную лодку, и, послушав инструктаж лодочника, отчалили. Сначала Джордж грёб вёслами, а когда старик скрылся из виду, заколдовал их, и они начали грести сами.
— Слушай, Гермиона, тебя в самом деле не волнует, что мы вышли в море перед грозой? — обеспокоенно спросил он.
— Дай подумать… Нет! Определенно не волнует! — весело сказала Гермиона. — У нас же с собой волшебные палочки, мы справимся.
Прошло около часа с того момента, как они отплыли от берега. Гермиона рассказывала Джорджу о всяких забавных случаях в своей жизни, о жизни магглов, об интересных фильмах и прочее-прочее. Они не заметили, насколько далеко ушли от берега.
— И всё-таки, Гермиона, почему именно море? — спросил Джордж. — Можно ведь было отправиться в поход в лес или горы.
— О, причиной тому снова мой дедушка, — улыбнулась Гермиона. — Он говорил, что почувствовать себя на мгновение счастливым можно, прикоснувшись к совершенству. А абсолютно совершенна, по его мнению, лишь природа. Она даёт начало всему сущему. И открывает свои тайны человеку, стоит только остаться с ней наедине, — она оглянулась по сторонам: их окружала лишь вода. — Море огромно. В нём можно почувствовать своё единение с природой: ты, воздух, вода, и ничего кроме. Ты видишь одновременно и необыкновенную красоту, и смертельную опасность — это совершенство, — проговорила она, вспоминая, как говорил об этом её дедушка. — В штиль начинаешь ценить каждое дуновение ветра, в шторм — спокойствие. Море непостоянно, ты не знаешь наверняка, чего можно от него ждать. Каждая его перемена — это проверка твоего характера: сможешь ли ты быстро ориентироваться, сопротивляться. Оставшись с этой стихией один на один, начинаешь видеть себя настоящего. Вот почему море, Джордж. Оно позволяет взглянуть на жизнь под другим углом.
— Ого, — покивал Джордж, впечатлившись её рассказом. — Я даже не задумывался над этим. Кстати, о шторме… Смотри на запад: надвигается гроза, — сказал Джордж, указав в сторону сгущающихся синих туч.
— Эй, а ведь это отличная возможность испытать себя! — с азартом произнесла Гермиона.
— Ты с ума сошла? На секундочку: никакая магия не поможет, если в тебя попадёт молния. Повезёт, если мы успеем добраться до берега до начала грозы. Чувствуешь, ветер усилился? — он повернул голову в сторону потемневшей стороны горизонта, и его волосы всколыхнулись от порыва ветра.
— Усилился, не спорю. Чёрт возьми, Джордж, мой дедушка сражался с морем, хотя был магглом! Неужели ты испугался? — спросила Гермиона, хитро сощурившись.
— Гермиона, я понятия не имею, куда ты сейчас дела свой разум, но мы чалим к берегу! — отрезал Джордж.
— Ну, ладно, разворачивай, — буркнула Гермиона, свесив руку за борт и проводя пальцами по воде.
Они поплыли назад, но порывы шквалистого ветра уже не намекали, а в открытую заявляли, что сейчас намечается. Волны становились все крупнее, сильнее раскачивая лодку, и разбиваясь о ее корму. Джордж направил волшебную палочку на весла, заставив их грести с большей силой. Тучи неумолимо приближались, и уже первые капли дождя оросили деревянный пол лодки.
— Не успели, — пробормотал Джордж. — До берега минимум миля.
Волны уже нешуточно раскачивали лодку, периодически выбрасываясь на борт. Одна из волн окатила Гермиону с ног до головы, сделав ее похожей на мокрого котенка. Джордж секунд пять сдерживал улыбку, а потом засмеялся.
— Что тут смешного, Джордж Уизли? — спросила Гермиона, отплевываясь от воды и вытирая глаза.
— Да, ну и видок у тебя! — сквозь смех произнес Джордж, и следующая волна так же окатила его самого.
— У тебя не лучше, — улыбнулась Гермиона и, схватив комок выброшенных на борт водорослей, бросила его в Джорджа.
— Грейнджер, ты решила устроить войну? — хитро улыбнулся Джордж. Казалось, он начал забывать о царившем вокруг ненастье.
— Нет, хотела проверить, идёт ли тебе зелёный цвет, — чуть отдаляя голову, произнесла Гермиона, оценивая его вид.
— Ну и как? — фыркнул он.
— Неплохо, — с видом придирчивого эстета сказала она.
— О, я тут для тебя шляпу нашел! — сказал Джордж, медленно вытаскивая руку из воды.
— Что? — удивилась Гермиона, опасливо поглядывая за борт.
Джордж, держа в руке мёртвую медузу, подтянулся к Гермионе.
— Уизли! Брось эту тварь! — крикнула Гермиона, но её голос едва ли можно было услышать в окружающем их шуме порывистого ветра, разбивающихся друг о друга волн и шипении растворявшегося в море дождя.
— Да ладно тебе, она же дохлая, — пожал плечами Джордж, перекидывая медузу, напоминавшую желе, из одной ладони в другую.
— Джордж, в последний раз говорю, убери её от меня! — взвизгнула Гермиона.
Но Джордж поймал момент и нахлобучил так называемую «шляпу» Гермионе на макушку:
— Шикарно! По последним веяниям моды!
— Я тебя предупреждала, Джордж… — угрожающе произнесла Гермиона, поднимаясь на ноги, и очень не вовремя: большая волна подбросила лодчонку, и Гермиона вывалилась за борт.
— Гермиона! — закричал Джордж и, взмахнув палочкой, остановил лодку, однако волны всё равно уносили её с места.
Гермиона вынырнула из воды и плыла обратно:
— Всё отлично, Джордж! — вынув из воды руку с поднятым вверх большим пальцем, крикнула она. — Полный порядок! А вот у тебя будут проблемы, едва я заберусь на борт! — успела пригрозить Гермиона, а потом большая волна накрыла её с головой.
На этот раз она не вынырнула. Не задумываясь, Джордж, держа в зубах волшебную палочку, прыгнул в воду. «Мерлин, лишь бы она была жива», — пронеслось в его голове. Солёная вода резала глаза, но он успел разглядеть идущий ко дну знакомый силуэт и подводную скалу, о которую они чудом не разбились на лодке. Вероятно, об эту скалу и ударилась Гермиона. Прибавив скорость, Джордж нагнал Гермиону и, подхватив под локоть, вытолкнул их обоих на поверхность заклинанием
Асцендио.
Лодку уже порядочно унесло, поэтому пришлось призвать её магией. Закинув Гермиону на борт и забравшись сам, Джордж направил волшебную палочку на девушку и произнес:
—
Оживи!
Гермиона закашлялась, выплёвывая воду.
—
Анапнео! Хвала небесам, ты жива! — Джордж присел рядом с ней. — Грейнджер, ты будь поосторожнее, я не на шутку испугался. Знаешь ли, мне не хочется погибнуть от руки Рона. И тем более, быть виновным в твоей смерти.
— Спасибо, что выручил. Придётся отказаться от затеи укокошить тебя, — слабо улыбнулась Гермиона. — Кстати, ты прошел испытание морем, не так ли?
Они добрались до берега, привязали лодку и расплатились с владельцем станции, который хмуро покачивал головой, глядя на промокших до нитки ребят, мол, я же говорил.
— Что, теперь домой? — спросил Джордж, поправляя рюкзак.
— Что? Разумеется, нет, — ответила Гермиона. — Видишь вон ту скалу? — она указала на возвышавшуюся над берегом серую каменную глыбу.
— Только, не говори, что… — его рот ошарашенно округлился.
— Конечно, мы отправимся туда, устроим пикник, — сказала Гермиона, будто это было что-то очевидное, и зашагала в указанном направлении.
— На скале? — догоняя, недоверчиво покосился на неё Джордж.
— Оттуда открывается восхитительный вид… — мечтательно протянула Гермиона, стараясь не обращать внимания на хлюпавшую в потяжелевшей обуви воду.
— На бушующее море, — скептически заметил он.
— Брось! — махнула она рукой. — Быть здесь и не забраться на эту скалу? — она покачала головой, словно говоря, что это недопустимо.
— Но не в дождь же!
— У нас есть навес, — прибегла к последнему аргументу Гермиона. — В общем, хватит тратить время — идем!
Когда они вскарабкались на скалу, их взору предстало впечатляющее зрелище: бурлящее потемневшее море, грузные синие тучи, разрезаемые на мгновение молниями, озарявшими ярким светом все вокруг. Гром перемешивался со звуком разбивающихся волн и шипением дождя. Невероятная постановка под руководством природы! С минуту Гермиона и Джордж просто смотрели, затаив дыхание: настолько явно ощущалось могущество и опасность стихии.
— Всё еще думаешь, что мы зря сюда пришли? — спросила Гермиона.
— Нет, беру свои слова назад. Великолепное зрелище! — отозвался Джордж.
— Ну, а я о чём говорила… — самодовольно ответила Гермиона.
Вскоре они разместились под навесом и поспешили высушить и очистить от песка одежду и обувь. Гермиона наколдовала огонь в банке, у которого они грели руки. Джордж решил «по-быстрому» пожарить барбекю, но, направив волшебную палочку на сосиски, случайно сжёг их.
— Джордж, лучше, всё-таки, поджарить сосиски на решётке, — сказала Гермиона, протягивая ему вторую упаковку. — Заодно и воду для чая вскипятим.
Через пять минут, потягивая горячий чай из жестяной кружки, Джордж сказал:
— А безрассудства у тебя, хоть отбавляй, Гермиона. Кому скажешь — не поверят.
— Да ладно тебе! Те, кто меня хорошо знает — поверят. И это скорее не безрассудство, а жажда приключений. Но ведь здорово вышло! — в её голосе звучало желание оправдаться. — Даже поплавать успели. Как тебе водичка? — будто невзначай спросила она.
— Ну, в общем-то, ничего, — без особой радости протянул Джордж, и Гермиона уже было начала расстраиваться, что он не впечатлился их приключением. — Ладно, — выдохнул он, уже улыбнувшись, — это было круто! Хотя, кое-кто чуть не утонул, — с укором взглянув на неё, заключил он
***
На улице уже было темно, когда перед магазином «Всевозможные волшебные вредилки» появились Гермиона и Джордж.
— Кстати, — сказала Гермиона, войдя внутрь. — Джинни тебе писала, что завтра приезжают Рон и Гарри?
— Да. Как понимаю, мне снова не разрешено остаться дома? — в его голосе уже не звучал скепсис, и это не могло не радовать Гермиону.
— Всё верно, всё верно, — ответила Гермиона, когда они поднимались по лестнице.
— Я не знаю, что теперь сказать насчёт Анджелины, — хмуро произнёс Джордж.
— Ещё пару раз нужно что-нибудь придумать, потом, надеюсь, она вернется, — поспешила приободрить его Гермиона.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Джордж, вопросительно подняв бровь.
— М-м-м… — Гермиона не хотела говорить об этом раньше времени. — Понимаешь… Я думаю, что скоро мы получим ее адрес.
Она рассказала Джорджу о встрече с Маклаггеном.
— Что же ты молчала, Гермиона! — не то возмутился, не то обрадовался Джордж. — Тихонько копалась, разыскивая адрес… В то время, как я бездействовал.
— Просто подумала, что твоё имя не должно светиться в этих поисках, раз Анджелина не позволила вашим общим друзьям сообщать её адрес тебе, — объяснилась Гермиона, поглядывая на часы в гостиной.
— Может быть, это правильно, — согласился Джордж. — Если не считать того, что я чувствую себя непричастным. И ещё кое-что меня не устраивает — Маклагген. Видишь ли, я наслышан о нем. Кто знает, что он может попросить в обмен на адрес? Поэтому держи меня в курсе, пожалуйста, — попросил он. — А вообще, спасибо тебе. За всё.
Гермиона улыбнулась и подошла к камину:
— Мне пора. До завтра, — сказала она, разведя огонь.
— Не уходи, — тихо сказал Джордж.
Повисло небольшое молчание. Сердце Гермионы замерло на мгновение, а потом снова продолжило ход, только с чуть большей скоростью. И она не знала, почему эти слова произвели на неё такой эффект.
— Джордж, но ведь я не могу пойти завтра в походной одежде, — развела она руками.
— Не оставляй меня, пожалуйста, — сказал Джордж, умоляюще глядя на Гермиону.
— Что с тобой? — обеспокоенно спросила Гермиона, подойдя к Джорджу и взяв его за руку.
— Не знаю, — он пожал плечами и виновато спрятал взгляд, — но мне вдруг стало так страшно оставаться одному.
— Что ж, так и быть, отправлюсь домой утром, — снисходительно улыбнувшись, сказала Гермиона.
***
Гермиона проснулась в три часа ночи из-за сильной головной боли. Возможно, это сказывался удар о подводную скалу. Она дотронулась пальцами до затылка и сразу же почувствовала тупую боль. Встав с постели и стараясь не шуметь, она пробралась на кухню, чтобы достать лед. Когда она вернулась в гостиную, Джордж сидел на своём диване, закрыв лицо ладонями.
— Что-то случилось? — спросила Гермиона, подойдя к нему.
— Всё в порядке, — ответил бесцветным голосом Джордж.
— Нет, не в порядке, Джордж. Что тебя тревожит?
Джордж молчал.
— Послушай, ты должен доверять мне, — сказала Гермиона, сев на краешек дивана.
— Ничего серьёзного не случилось. Просто… — он тяжело вздохнул, набирая в лёгкие побольше воздуха. — Мне снова приснился Фред. Всё происходило будто наяву. Мы с ним обсуждали какую-то новинку. Я даже подумал, что сном было то, что он умер… Такие сны уже не в первый раз. А вот ощущения от пробуждения всегда одинаковые. Я не могу смириться с тем, что его больше нет.
Гермиона свободной рукой обняла Джорджа, провела ладонью по его волосам и похлопала по спине:
— Никто не может. Но, думаю, Фреду бы не понравилось, что мы все тут грустим, и что ты расстраиваешься из-за снов, в которых он приходит. Всё наладится, Джордж, жизнь продолжается. А теперь, — сказала Гермиона, разомкнув объятья. — Попробуй уснуть.
Она вернулась к своей постели, но заснула, только когда услышала мирное сопение Джорджа.