Просто Гарри

NC-17
В процессе
391
Размер:
планируется Макси, написано 167 страниц, 72 338 слов, 35 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
391 Нравится 78 Отзывы 192 В сборник

Глава 2

Настройки
Наутро Гарри разбудил всё тот же привычный стук в дверь и визгливый голос тёти Петуньи. — Долго ты ещё собираешься спать?! — раздраженно крикнула она. — Вставай, собирайся! «Всё-таки, это был сон, — разочарованно вздохнул Гарри. — Не было никакого Хагрида, как и письма из школы волшебников…» — Вставай! — вновь забарабанила в дверь тётя Петунья. — Уже встаю! — ответил ей Гарри, поднимаясь с постели. На подушке лежал вчерашний конверт. Гарри взглянул на часы: 4:30. Не слишком ли рано тётя с дядей решили подняться сегодня? Неужели, не сон? — Ты ещё не готов?! — смерила его презрительным взглядом тётя Петунья, хотя сама она всё ещё была в ночной рубашке. — Этот великан может появиться в любой момент, а нам бы не хотелось вновь чинить дверь! Тут же, словно в подтверждение её слов, в холле послышалось приглушенное жужжание дрели. Всё-таки это не было сном! Гарри сию же секунду бросился в чулан. Счастье ударило в голову, как… он не знал, с чем сравнить. У него никогда не было повода для такого счастья. Он быстро переоделся и выбежал в холл, где мистер Дурсль возился с дверью. — Придержи-ка, — скомандовал дядя Вернон, примеряя новый замок. Гарри послушно схватился за ручку, подперев дверь ногой. Едва дядя Вернон успел вкрутить последний шуруп, к их дому подъехал огромный мопед с люлькой, за рулём которого сидел Хагрид. — Ну, что, — громко крикнул он, перекрывая рёв мотора. — Всё готово? Гарри напрочь забыл обо всех приготовленных вещах и живо забрался в люльку мопеда, надевая протянутый Хагридом шлем, словно боясь, что великан передумает в последний момент. Двигатель издал оглушительный рев, и они помчались всё дальше от тисовой улицы по направлению к Лондону. Проезжающие навстречу им машины сбавляли ход, а редкие в тот час прохожие глазели им вслед, но Гарри это даже забавляло. Никогда прежде он не чувствовал себя таким счастливым. Что бы ни ожидало его там, впереди, это явно было лучше противных Дурслей. Наконец, они с Хагридом въехали в город, передвигаясь по оживленным даже в столь ранний час улочкам, где на каждом шагу пестрели вывески магазинов и уютных кафе. Гарри уже бывал в Лондоне, но сейчас он словно видел этот город впервые. Да и в машине Дурслей как-то не до придорожных пейзажей. Тут бы увернуться от тычков и пинков Дадли. С главной улицы они свернули на чуть менее большую и оживлённую, затем на ещё более узкую… В конце концов, Хагрид нырнул в тесный безлюдный переулок и остановился у маленького невзрачного бара. — Приехали, — объявил Хагрид. — Как же всё-таки медленно передвигаются маглы! — Где мы? — робко спросил его Гарри. — «Дырявый котёл». Известное местечко, — ответил Хагрид, помогая ему выбраться из люльки. Для известного местечка это заведение выглядело слишком неприглядно. Путники зашли внутрь. Сумрак помещения на мгновение ослепил Гарри. Изнутри это место казалось даже более ужасающим, чем снаружи. Потемневшие стены, обшарпанная мебель, люди в странных одеждах… За столиком у окна сидели две пожилые женщины в длинных чёрных мантиях. Одна из них курила длинную тонкую трубку, а вторая пила вино из стаканчика. Ещё за одним маленький человек в остроконечной шляпе что-то оживленно объяснял некоему господину в ярко-зеленом фраке и цилиндре. У барной стойки посетитель в мантии, расшитой драконами, что-то рассказывал бармену. Гарри внутренне съёжился, ожидая угрозы, но на их появление, казалось, не обратили никакого внимания. Однако стоило им приблизиться к барной стойке, как бармен с улыбкой помахал великану рукой и потянулся к стаканам со словами: — Тебе как обычно, Рубеус? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — отозвался Хагрид и хлопнул Гарри по плечу. — Ещё один маглорожденный волшебник, которому нужна помощь? — весело подмигнул мальчику бармен. — Удачной учёбы в Хогвартсе, парень. Тебе очень повезло. — Спасибо, — смущенно почесал нос Гарри, ближе прижимаясь к Хагриду. — Хотя, знаешь, заверни-ка ему что-нибудь повкуснее, — скомандовал Хагрид, бросив на стойку несколько медных монет. — Малец не успел позавтракать перед отъездом. Что там дети обычно едят? — Как скажешь, — улыбнулся бармен, смахнув монетки в карман передника.— Поторопись! Нам с ним ещё предстоит зайти в Гринготтс, а потом накупить кучу нужных вещей к школе. — Куда? — переспросил Гарри, когда бармен отправился выполнять заказ. — Гринготтс — наш банк. Самое надежное место в мире. Не считая, пожалуй, Хогвартса. — Вот ваши пирожки, Хагрид, — подоспел к ним Том, вручая Гарри тёплый кулёк. — Спасибо, — робко улыбнулся мальчик, пряча нос в аппетитный запах выпечки. — Загляну к вам вечером, — подмигнул бармену Хагрид и, взяв Гарри за свободную руку, направился в сторону чёрного хода. Они вышли во двор, со всех трёх сторон окруженный кирпичными стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорного бака, обвитого парой неприхотливых сорняков. — Так-так, где же мой зонт… — бормотал Хагрид себе под нос, пока Гарри наслаждался вкусом свежих пирожков с мясом. Великан нашарил в одном из своих карманов маленький розовый зонтик, подошёл к стене и стал считать кирпичи над мусорной урной.— Так, а теперь отойди-ка в сторонку, Гарри, — скомандовал великан и трижды коснулся стены. Кирпич задрожал под прикосновением зонтика Хагрида, заставляя трепетать сначала своих соседей, а затем и всю стену. Кладка прямо на глазах начала расступаться перед путниками, открывая взору мощёную булыжником извилистую улицу. — Добро пожаловать в Косой Переулок, — улыбнулся Хагрид, заметив удивление на глазах Гарри. — Здесь ты найдешь всё необходимое. *** Узенькая улочка была оживленнее, чем центральные проспекты Лондона в час пик. Повсюду сновали люди в необычных одеждах, а магазинчики, находящиеся здесь, изумляли странными вывесками. Гарри едва успевал разглядывать лавки со всякой всячиной. Здесь продавалось всё: от котлов и книг до глобусов луны и чешуек дракона! Но, как отметил про себя Гарри, люди здесь шумели, торговались и болтали совсем как на обыкновенном базаре. Казалось, бесконечному ряду магазинчиков не будет конца, но вдалеке уже виднелось белоснежное здание, гордо возвышающееся над прочими. К нему-то, как выяснилось, они с Хагридом и направлялись. — Гринготтс, — гордо объявил Хагрид, когда они уже приблизились к зданию настолько, что Гарри мог разглядеть отполированные бронзовые ворота и охранявшее их создание в ало-золотой униформе. Ростом оно было на голову ниже Гарри, имело смуглое и очень умное лицо с острой бородкой и невероятно длинные уши, ступни и пальцы. — Это гоблины, — шепнул ему Хагрид. Они уже миновали медные двери, сразу за которыми оказались серебряные с предупреждающей гравировкой. — Очень серьезные ребята. Они не привыкли проявлять дружелюбие к кому-либо. Посетители вышли в мраморный холл, где за длинными стойками на высоких стульях сидела добрая сотня гоблинов, занятых какой-то бумажной работой. Из этого громадного, по оценке Гарри, помещения вело огромное множество дверей. У каждой из них стояли гоблины, впускающие и выпускающие посетителей. Хагрид и Гарри подошли к стойке. — Доброе утро, — обратился великан к свободному гоблину. — Мистер Гарри Поттер хотел бы забрать деньги. Э-э-э… Из сейфа Поттеров. — А у мистера Поттера есть ключ? — хмуро проскрипел гоблин, глядя на них свысока. Даже Хагрид в этот момент почувствовал себя маленьким. — Разумеется, — быстро кивнул Хагрид, ощупывая свои многочисленные карманы. — Вот он, мерзавец! Маленький золотой ключик упал на бухгалтерскую книгу гоблина вместе с пригоршней каких-то странных семечек и крошек. Гоблин сморщил нос и изучающе посмотрел на него. — Крюкохват! — громко закричал гоблин. Гарри даже вздрогнул от неожиданности. Перед ними тут же возник ещё один гоблин, ничем не отличающийся от сотни других. — Следуйте за мной, — скомандовал Крюкохват, забирая ключ со стойки. Они направились к одной из многочисленных дверей, за которой оказался узкий коридор, тускло освещенный факелами, в проём которого Хагрид едва мог поместиться. По полу тянулись узенькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним тут же с лязгом подкатила маленькая шахтерская тележка. После того, как все трое устроились внутри, она стремительно помчалась куда-то вниз. Гарри поначалу предпринял попытку запомнить дорогу, но после десятого поворота сдался. Наконец, тележка остановилась перед железной дверью. Хагрид облегченно выдохнул, едва ли не вываливаясь из тележки. Его вздох эхом разнесся по уходящим вдаль коридорам. — Хранилище шестьсот восемьдесят семь! — объявил гоблин. Он быстро нащупал замочную скважину в витиеватом орнаменте двери и открыл хранилище. Из помещения вырвалось облако зеленого дыма, а когда он развеялся, Гарри увидел внутри пыльный стол, на котором покоились колонны золотых монет. — Здесь не так уж много, как может показаться на первый взгляд, — прокомментировал Хагрид. — Но до конца обучения тебе вполне хватит, если не будешь транжирой. Набивай скорей карманы и пошли уже из этого места. Ещё одна бешеная гонка на тележке, и вот они с Хагридом снова стоят на улице, жмурясь из-за солнечного света, оказавшегося слишком ярким после тёмных подвалов. — Что ж, нужно купить тебе форму, — Хагрид кивнул в сторону магазинчика с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни.» — Чтобы скорее со всем управиться, я пока зайду в «Флориш и Блоттс» и накуплю тебе учебников. Это прямо напротив. Прежде, чем Гарри смог ему ответить, привыкнув к солнечным лучам, Хагрид оставил его, смешавшись с толпой. Мальчику ничего не оставалось, кроме как отправиться в магазин. — Едем учиться в Хогвартс? — встретила его вопросом приземистая улыбающаяся женщина прежде, чем Гарри смог открыть рот. — Ты вовремя. У меня тут уже есть один клиент. Мадам Малкин кивнула вглубь комнаты, где на небольшой скамеечке стоял бледный светловолосый мальчик с тонкими чертами лица. Вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные брюки. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку и будущие сокурсники принялись с любопытством изучать друг друга. — Привет, — улыбнулся ему мальчик. — Тоже в Хогвартс? Вид у собеседника был довольно уставший, хоть он и пытался не подавать вида. Гарри кивнул ему в ответ. — У тебя есть метла? — поинтересовался мальчик. — В Квиддич играешь? — Нет, — коротко ответил Гарри. Ему бы хотелось поддержать разговор, но он понятия не имел, что такое Квиддич и причём здесь метла. — А я играю, — деловито похвастался мальчик. Он говорил медленно, словно растягивая слова. — Отец научил меня летать. Он говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета. Кстати, ты уже знаешь, на каком факультете окажешься? Гарри вновь отрицательно покачал головой. — Вообще, заранее, конечно, этого знать нельзя, но я уверен, что попаду на Слизерин. — Почему? — с любопытством поинтересовался Гарри. — Вдруг окажется, я тоже могу там оказаться. — Вся моя семья его закончила, — улыбнулся Драко. — У меня просто нет шанса поступить куда-либо ещё. Кстати, его же заканчивал сам Северус Снейп. Он теперь там декан Слизерина, так что мне повезло. Он мой крёстный. Ты хоть знаешь, кто он такой? — поинтересовался мальчик, понимая, что его слова не производят на собеседника должного впечатления. — Знаю, — кивнул Гарри. — Рассказывали, что он спас меня во время войны. — Правда? — мальчик изумлённо уставился на него. — Получается, мы с тобой почти крёстные братья? Кстати, как тебя зовут? — Гарри. — Очень приятно, я — Драко Малфой. Значит, твои родители тоже из наших? — Что? — Ну… Тоже волшебники? Где они, кстати? — Они погибли в той войне. — Мне жаль, — притих Драко. Он отвернулся к окну, но тут же не смог удержаться от нового потока болтовни. — Ты только посмотри на него! — улыбнулся Малфой, кивая в сторону окна, за которым Хагрид стоял с кипой учебников. — Это Хагрид! — радостно воскликнул Гарри. — Он лесник в Хогвартсе. — А-а-а… Кажется, я слышал о нём, — потянул Драко. — Мне рассказывали, что он настоящий дикарь. Живет в хижине на окраине леса. Говорят, что он частенько напивается и пытается колдовать, но у него не очень-то получается. — Не знаю, мне он нравится, — нахмурился Гарри. — Пожалуй, не стоит верить всем слухам, — дружелюбно улыбнулся ему собеседник. — Так ты здесь с ним? Гарри кивнул. Тут в их разговор вмешалась мадам Малкин, объявив о том, что форма Гарри готова. Расплатившись, он попрощался с новым знакомым и выскочил на улицу. — Форма и учебники есть, что там дальше по списку? — торопливо улыбнулся великан. — Хагрид, а что такое Квиддич? — Чёрт возьми, Гарри! Ну неужели ты и этого… То есть, прости, я всё время забываю, что ты ничегошеньки не знаешь о нашем мире. Квиддич — это наш вид спорта. Что-то вроде футбола у маглов. Только играют на метлах и четырьмя мячами… В общем, сложно мне объяснить тебе все правила. — А что такое Слизерин? — Один из четырех факультетов Хогвартса. Самый противоречивый, как по мне. Его заканчивал Северус Снейп, о котором я тебе рассказывал. Но Волан-де-Морт, убийца твоих родителей, тоже учился там. Пожалуй, все самые хитрые и таинственные волшебники обучались на нем. Они обошли ещё десяток разных магазинчиков и лавок, приобрели котёл, весы, телескоп и ещё кучу всяких нужных для учебы принадлежностей. Проходя мимо зоомагазина, Гарри не смог удержаться от соблазна купить себе сову. Во-первых, эти птицы очаровали его ещё в тот день, когда тётя Петунья внесла двух из них в дом. Во-вторых, Гарри уже давно мечтал завести себе домашнего питомца, но приходилось довольствоваться лишь назойливым кузеном. Хоть Хагрид ворчал на него, обвиняя в пустой трате времени и денег, мальчик всё-таки нырнул в тёмное помещение, наполненное шелестом крыльев и блеском совиных глаз, чтобы выйти из него с огромной полярной совой в клетке. — Осталась только волшебная палочка, — прочёл Гарри. — Тогда нам нужно в магазин Олливандера. Лучшего места для этого не найти! Старик Гаррик просто гений, помнит все проданные им волшебные палочки. Они вошли в небольшой обшарпанный магазинчик, древнее которого в Косом переулке, пожалуй, не было ничего. Внутри помещение представляло из себя маленькую тёмную комнатку с одной-единственной палочкой за стеклом пыльной витрины. — Доброе утро, — послышался тихий голос, заставивший Гарри подпрыгнуть от неожиданности. Перед ними стоял старик небольшого роста с выцветшими глазами. — Здравствуйте, — кивнул Гарри. — Хагрид! — улыбнулся старик. — Дуб, шестнадцать дюймов, очень крепкая и брутальная… Сломана пополам после вашего отчисления. — Именно так, сэр, — смутился Хагрид. — А это Гарри Поттер, он пришел за своей первой палочкой. — Кажется, только вчера ваш отец, на которого вы, кстати говоря, очень похожи, выбирал здесь свою палочку. Из красного дерева, одиннадцать дюймов, довольно мощная и идеально подходящая для превращений. Хотя, конечно, волшебники сами не выбирают себе палочку, мистер Поттер. Скорее палочка ищет себе хозяина. Олливандер приблизился к Гарри вплотную, пристально посмотрев ему в глаза. Олливандер смотрел на него так, будто видел насквозь. Гарри захотелось отступить, но он заставил себя стоять на месте. — Припоминаю эти прекрасные зеленые глаза вашей матери, — загадочно улыбнулся Олливандер. — Десять дюймов с четвертью, ива, элегантная палочка настоящей волшебницы. Что же выбрать? Он вытащил серебряную линейку и измерил руку Гарри. — Какой рукой вы держите палочку? — А? Я правша, — растерялся мальчик. — Вытяните руку, — скомандовал он. Гарри вдруг понял, что линейка сама его измеряет, а старик уже отошел к неприметному стеллажу у стены и задумчиво всматривался в коробочки. — Внутри каждой палочки, Мистер Поттер, заключена мощная магическая субстанция. Если угодно, своя собственная душа. Не бывает двух одинаковых палочек, как не бывает абсолютно одинаковых волшебников. Каждая наша палочка строго индивидуальна. И, кажется, я знаю, что вам нужно, — он вытащил одну из длинных коробочек и протянул палочку Гарри. Едва мальчик взял её в руки, пальцы тут же потеплели. — Взмахните ей, — скомандовал Оливандер. Гарри послушно рассек воздух, и тут же из палочки вырвался фейерверк разноцветных искр. — О, я не ошибся, — улыбнулся старик. — Ива и перо феникса. Одиннадцать дюймов. От матери у вас не только глаза, верно, мистер Поттер? Гарри расплатился за палочку, и они с Хагридом покинули магазин. Мальчик был очень взволнован, ведь он впервые слышал что-то о своих родителях. Оливандер, казалось, мог бы рассказать о них чуть больше, но Хагрид настойчиво вывел Гарри за руку. — Так, нам нужно поторопиться, парень! — воскликнул Хагрид. — У нас всего час до прибытия поезда! Они едва ли не бегом пронеслись по Косому переулку, затем, в спешке выскочив из «дырявого котла», невероятным образом разместились на мопеде со всем багажом и стремительно направились к вокзалу. Часы показывали без пяти одиннадцать, когда они с Хагридом уже неслись по вокзалу, петляя между платформами 9 и 10. Великан был абсолютно уверен, что им нужно именно сюда. Внезапно великан без малейших объяснений потащил его за руку прямиком на колонну с табличками 9 и 10. — Харгид! — испуганно закричал мальчик и зажмурил глаза, ожидая удара о камень, но вместо этого услышал гул голосов и гудок паровоза. Хагрид остановился и ослабил хватку. Открыв глаза, Гарри очутился прямиком на широкой платформе с сюрреалистичной табличкой 9¾, забитой людьми. На рельсах ожидал отправления один единственный поезд алого цвета с табличкой «Хогвартс экспресс». — Надо спешить, до отправления поезда осталось чуть больше пары минут! — скомандовал Хагрид. Он посадил мальчика в один из вагонов и закинул в тамбур все его вещи. Поезд сию же секунду подал сигнал об отправлении и тронулся с места, пуская большие клубы белого пара. — До встречи, Гарри! — крикнул ему Хагрид, махнув на прощанье огромной рукой, и исчез в толпе.
391 Нравится 78 Отзывы 192 В сборник
Отзывы (7)