ID работы: 4895159

Майстрейд / Mystrade

Слэш
R
Завершён
2172
автор
Размер:
236 страниц, 92 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2172 Нравится 1133 Отзывы 543 В сборник Скачать

85. Сэндвич с тунцом

Настройки текста
Стадия: Первые шаги

***

Свой единственный выходной Грег решил провести в парке на окраине города. Вот так просто — без пьянок с друзьями, без просмотра глупых шоу по телевизору. Хотелось отдохнуть не то что от работы, а даже от своей обыденной жизни холостяка-инспектора. В парке было спокойно, ощущалась эта беззаботная атмосфера любимого места для прогулок многих детей из соседних домов. Изумрудные кроны деревьев, казалось, сверкали в солнечных лучах, и все вокруг было очень ярким, освежающим после круглосуточного созерцания трупов на грязном асфальте. И просто замечательно, что даже в столицу Туманного Альбиона иногда захаживает хорошая погода. В парке не было озера, не было кучи аттракционов. Одна старенькая карусель крутилась около центрального фонтана, от которого в разные стороны расходились мощеные брусчаткой дорожки, и все. На лавочках сидели мамы с колясками, у фонтана гуляла старушка с внуком — «Не упади в воду, дорогой, слезай с парапета!». Грег медленно приближался к пожилой леди и мальчику, оглядываясь по сторонам. Он не жалел, что забыл наушники в Ярде — сейчас, в разгар рабочего дня, для большинства жителей Лондона, в парке было тихо и спокойно. Хотелось слушать шум воды в старом фонтанчике и шелест молодой листвы. Повернув голову, Грегори заметил парочку, расстилающую полотенце на газоне. Парень скинул рюкзак на траву, девушка положила рядом пачку чипсов и бутылочку лимонада. — Вот черт! — Мы хотели на это место! — услышал Лестрейд девчачие голоски за спиной и улыбнулся. — Каролина, Кессиди, в этом парке еще как минимум несколько сотен квадратных метров газона, неужели вы не сможете выбрать другое? — спросили учтиво, но с заботой. Улыбка резко пропала с лица Грегори, сменившись выражением крайнего удивления. Не узнать этот голос было невозможно. — Пап, этому дяденьке знаком твой голос, — раздалось за спиной. Инспектор быстро обернулся, тут же сталкиваясь взглядом с Майкрофтом Холмсом. Поправочка: улыбающимся Майкрофтом Холмсом с корзиной для пикника вместо зонта-трости в руке. А пуленепробиваемый костюм-тройку заменяла обычная белая рубашка и облегающие брюки. — Каролина, было весьма неприлично озвучивать свои выводы, — обращаясь к девочке, остановившейся с правой стороны от него, спокойно сказал Холмс. — Его спина напряглась, и, казалось, он даже вздрогнул. Готова поспорить, его лицо вытянулось, брови приподнялись — это характерно для выражения искреннего удивления или страха, — быстро произнесла девочка, которая стояла с другой стороны от Майкрофта. — Удивления, — кивнул Грег, переводя взгляд с одной маленькой рыжей леди на другую — они были похожи, как две капли воды. — Кессиди, — с напускной строгостью посмотрел на девочку Майкрофт. — Дядя Шерлок всегда так делает, — воскликнула Кессиди. — С дяди Шерлока не всегда стоит брать пример, — вскинул брови Майкрофт, а Грег прикрыл глаза, соглашаясь. — О, так вы инспектор, — протянула Каролина. — Я так понимаю — дедукция у вас в крови, — рассмеялся Лестрейд, и, удивительно, но Майкрофт широко улыбнулся ему в ответ.

***

— Вы не любите тунец? — спросила, кажется, Кессиди, откусывая от своего сэндвича. Они все устроились на небольшом клетчатом пледе под раскидистым деревом. Лестрейд всячески отнекивался, когда Майкрофт приглашал его присоединиться к пикнику. Но после того, как близняшки вступили в бой, Грег оставил свои попытки. На самом-то деле ему очень хотелось остаться. — Ему просто неловко, Каролина, — деловито сказала другая девочка. Лестрейд постарался скрыть замешательство — он не мог различать близняшек, и, несмотря на то, что он пытался запомнить, где какая девчушка сидит, дочери Майкрофта успели сто раз поменяться местами, пока спорили, ближе к кому из них будет стоять корзина с едой. — Грегори, не волнуйтесь, сэндвичей хватит на всех, — усмехнулся Холмс, передвинув корзину к себе. — Но, получается, вы останетесь без еды, — настаивал на своем Лестрейд, рассматривая россыпь веснушек на шее Майкрофта, пока тот выискивал одно единственное, специально взятое для Кессиди зеленое яблоко. — Мне хватит тыквенного пирога, — легко отмахнулся Холмс. Грег следил за тем, как Майкрофт достал небольшой контейнер с пирогом, забавную маленькую вилочку, явно шедшую в комплекте, и начал есть, отламывая маленькие кусочки. Инспектор все не мог свыкнуться с мыслью, что великий Майкрофт Холмс, Само Британское Правительство, может вот так просто проводить день с дочерьми… да еще и рыжими близняшками! — Нам по 12 лет, — вдруг сказала уже расправившаяся со своим сэндвичем Каролина. — И, да, нас почти никто не может различить, — добавила Кессиди. — И мамы у нас нет, — бросила Каролина, схватив зеленое яблоко. — Эй, это специально для меня! — воскликнула ее сестра, подскакивая за сорвавшейся с места Каролиной. Грег и Майкрофт остались в неуютном молчании. — Мне жаль, — проглатывая кусок сэндвича, тихо произнес Грегори. — Столь хороший пикник не стоит портить неуместными соболезнованиями, — холодно ответил Холмс, уже готовый вновь надеть на себя броню Мистера «Само Британское Правительство». — А как вы различаете их? — слишком заметно сменил тему Грег, но Майкрофт, кажется, был ему за это благодарен. — Когда следишь за ними с рождения, разница в характерах и привычках становится очевидна. Во внешности, конечно, тоже не все идентично. У них разное расположение веснушек, думаю, если вы попробуете обратить на это внимание, то заметите, что у Кессиди их больше на носу, а у Каролины — на скулах, — задумчиво произнес Холмс, откидываясь на освободившееся после ухода девочек место на пледе и опираясь на локти. Грегори смотрел, как солнце, пробиваясь сквозь густую листву, играет в волосах Майкрофта, делая их явно рыжеватыми. — К тому же сегодня у Кессиди пробор чуть левее, — добавил политик. — И Шерлок их различает? — тут же переводя взгляд на до сих пор бегающих близняшек спросил Грег. На расслабленного Майкрофта смотреть было неловко. Словно Лестрейд видел что-то, что ему не предназначено. — Разумеется. А вот матушка с отцом так и не научились. Спустя несколько минут девочки принесли Майкрофту и Грегу большую гусеницу, которую, впрочем, им тут же было велено отпустить. Кесседи и Каролина отправились искать для нее «домик», а Лестрейд, наконец, задал давно гложущий его вопрос: — Майкрофт, вы знали, что я буду здесь? — Возможно, в это трудно поверить, но я не слежу круглосуточно за каждым жителем Лондона, — усмехнулся Холмс. — Серьезно? — в притворном изумлении вскинул брови Лестрейд. И все же ему было немного обидно. — Могу вас заверить, я не рассчитывал на встречу с вами, инспектор, — Майкрофт повернулся к Грегу лицом. — Но это не значит, что мне неприятно ваше присутствие, не накручивайте себя так. Лестрейд смутился, понимая, что, должно быть, перемены его настроение слишком очевидны. — Да, это очень заметно! — воскликнула Каролина (а может, все же Кессиди?), выпрыгнувшая из-за дерева, рядом с которым на пледе сидели мужчины. — Подслушивать нехорошо, юные леди, — забавно закатив глаза и улыбнувшись, в шутку отчитал дочерей Майкрофт. — Но подкрадываетесь вы почти бесшумно… — Почти? — спросила вторая близняшка, тоже выходя из-за дерева. — Я слышал много подозрительных шорохов. — И ничего не сказали! — рассмеялся Грегори, для которых появление близняшек было полной неожиданностью. — Кессиди, это все ты, — сказала, очевидно, Каролина (да, в тот раз Грег угадал, кто выпрыгнул из-за дерева). Девочка села на плед, хватая бутылку воды и делая несколько глотков. — Каролина, для чего придуманы стаканы, ты не знаешь? — протянул Майкрофт. — Неа, — выпалила девочка, показывая папе язык и подскакивая с места. — Мы будем у фонтана, — крикнула она, побежав вслед за сестрой. И смотря на качающего головой, но улыбающегося Майкрофта, Грегори понимал, что еще никогда не чувствовал себя таким счастливым.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.