ID работы: 4897653

Для всего есть первый раз

Гет
Перевод
PG-13
Заморожен
182
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
54 страницы, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
182 Нравится 70 Отзывы 54 В сборник Скачать

7. Первый подарок

Настройки текста
Всё утро мистер Холмс был на встречах в офисе, пока Антея заполняла бумаги по их прошлой миссии на своём рабочем месте. Впрочем, так было только на словах: на самом деле она убирала из отчётов лишние детали, которые другим знать не стоило. Если кому-то захочется узнать кровавые подробности, то Майкрофт сам решит, следует их рассказать или нет. Закончив дело, она вернулась к сортировке писем — сперва важные, а в конце приглашения, на которые её начальник совершенно точно ответит отказом. Сегодняшнее расписание было на удивление скудным, особенно если принимать во внимание то, что неделя выдалась довольно тяжёлой, а в следующие дни им предстояло сделать немало важной работы. Но самым интригующим было то, что вечер был абсолютно свободен. Антея действительно не знала, по какой причине это произошло, но жаловаться отнюдь не собиралась: впервые она сможет попасть домой до семи часов. Скорее всего, она наконец-то сядет и спокойно почитает. Правда, на фоне будут новости, чтобы не пропустить что-нибудь важное. Джейми постоянно смеялась, что теперь Антея постоянно следила за тем, что происходит в мире. — Какого чёрта я постоянно слышу у тебя новостной канал? — хохотала она, разговаривая с подругой по телефону. Антея слышала из трубки звуки очередного реалити-шоу. — Я должна быть в курсе того, что сейчас происходит. А если случится что-нибудь важное? И когда мне позвонит начальник, я уже буду выходить из дома. В час дня Майкрофт вернулся в офис в компании какого-то важного сотрудника – Антея не знала, кто это, но уже точно его встречала. Оба выглядели довольными: видимо, встреча в кои-то веки прошла успешно. Пока мужчины любезничали, Джеймс поймала взгляд служащего, и они обменялись кивками. Обычно этим жестом ограничивалось всё общение Антеи и других сотрудников. — Что ж, думаю, пора нам вернуться к работе, — весело сказал чиновник. Майкрофт согласно кивнул, скупо улыбаясь. — Верно, ведь всем нам хочется всё-таки вернуться сегодня домой. Мужчина рассмеялся, и его помощница заметила сеточку морщин вокруг его глаз. Мужчины разошлись в разные стороны: пришедший зашагал к выходу, а Холмс прошёл к своему кабинету и уже открыл было дверь, как вдруг сотрудник, словно что-то неожиданно вспомнив, развернулся. — Кстати, Майкрофт! — Тот обернулся и кивнул. — С днём рождения! Что? Антея нахмурилась, заметив, что её начальник скромно улыбнулся: казалось, поздравление его немного смутило. Конечно, посторонний этого и не заметил бы, но его помощница за несколько месяцев научилась улавливать оттенки его настроения, даже по самым маленьким деталям — после слов коллеги Майкрофт недоумённо моргнул. Она медленно изучала манеру поведения мужчины, словно выискивая во льду трещинки. И хотя путь предстоял долгий, Антея уже сделала первые шаги. — Да, благодарю, Чарльз. Хорошего вечера. И Холмс закрыл дверь, поставив многозначительную точку. Этого просто не могло быть. Джеймс как свои пять пальцев знала ежедневник начальника. Не могла же она упустить из виду это событие. Правда, Майкрофт не был похож на человека, который стал бы праздновать это событие. Но вечер-то оказался мистическим образом свободным. Как же так? Антея перевела взгляд на выходившего Чарльза и поднялась с места. — Прошу, подождите, сэр, — позвала она его. Мужчина просунул голову в офис и приглашающее улыбнулся. — Вы сказали, что сегодня день рождения мистера Холмса? Чарльз нахмурился. Для политика он был чересчур эмоциональным, о чём говорили многочисленные морщинки, причём образовавшиеся не из-за беспокойств и переживаний, а из-за частого смеха. Возможно, работа его не сильно волновала, а может, и наоборот, он слишком её любил. — Вы не знали? — спросил он и усмехнулся. — Конечно же нет. Майкрофт не любит, когда его принимают за живого человека, у которого бывают дни рождения и прочая, прочая. — Чарльз повертел головой из стороны в сторону, потом приложил палец к губам и прошептал: — Расскажу вам секрет: однажды я видел, как у него из ранки идёт кровь. Антея притворно ахнула. — То есть у вас есть доказательства, что он не робот? Мужчина прыснул. — Хорошего дня, Марисса. — Он широко улыбнулся ассистентке. — И вам, сэр. Голова исчезла, а Антея осталась стоять, заложив руки за спину. Услышав мягкий щелчок закрываемой двери, она тут же села на место и схватила телефон, открывая планер. Нет, никаких следов дней рождений, ни сегодня, ни в другие дни. Даже не указано, для чего начальник освободил вечер, а ведь когда-то он сам наказал сотруднице записывать для него абсолютно всё, на всякий случай. Кажется, мистер Холмс решил скрыть от неё свой день рождения, надеясь, что она подождёт минимум год перед тем, как спросит его об этом. Это было нечестно, ведь он знал любую мелочь из её жизни: от размера туфель до любимых хлопьев на завтрак. А ей рассказать даже о своём дне рождения не может? Это никуда не годится. К чёрту нежелание её босса признавать чувства и эмоции. Жизнь Антеи кардинально поменялась в лучшую сторону с тех пор, как она начала работать на Майкрофта. Оказалось, что она любит испытания, а её желания трудиться хватает через край. Женщина даже собиралась в скором времени поменять квартиру на что-нибудь поуютнее. Так что у неё есть полное право выразить начальнику свою признательность. Антея откинулась на спинку и, задумавшись, наморщила лоб. Затем она нажала кнопку связи на телефоне. — Сэр, я хотела бы уйти сегодня на обед чуть пораньше. Я возьму телефон, на случай, если вам понадоблюсь. — Конечно, Антея, до встречи, — последовал ответ. Женщина схватила сумку и буквально выбежала из офиса. Она спешила на ближайшую торговую улочку. Что же ей купить человеку, у которого есть абсолютно всё? Она могла бы, как и большинство офисных сотрудников по всему миру, подарить ему что-нибудь забавное, но оценит он такую шутку, только если она будет по-настоящему меткой. Но пока что она не знала его достаточно близко, чтобы угадать с таким подарком. Хороший подарок — нужный и желанный, а у мистера Холмса вряд ли были проблемы с покупкой необходимой вещи. Ей надо вспомнить, о чём он вскользь упоминал. Или просто какую-нибудь деталь. Антея вздохнула: на выбор подарка у неё было около получаса.

***

Через сорок пять минут Джеймс, очень довольная собой, вернулась в офис. Нужный подарок она нашла в ювелирном магазине, а в газетном киоске по пути купила пакет и открытку. Бросив сумочку на стул, Антея постучалась в дверь. Как обычно, она дождалась ответа и вошла, спрятав пакет за спиной. Мистер Холмс сидел за столом, что-то сосредоточено записывая, и даже не взглянул на женщину, когда та встала перед его столом. — Чем я могу вам помочь, мисс Джеймс? — со вздохом спросил он. Ручка скользила по бумаге: он правил контракт, который сегодня утром отдала ему помощница. — Вы не сказали мне, что сегодня ваш день рождения, — пропела она. Ответом ей были застывшая рука и короткое молчание. — Нет, не сказал, — наконец, произнёс начальник и, отложив ручку, сложил руки перед собой. Он всё же посмотрел на женщину, и та вытянула вперёд блестящий пакет с улыбающимися смайликами, поболтав им в воздухе. Майкрофт склонил голову и выгнул бровь, разглядывая столь вызывающую вещицу. Антея вздохнула и закатила глаза, уперев свободную руку в бок. — У них не было других нужного размера. Просто посмотрите, что внутри, — фыркнула она. Чуть улыбаясь, Холмс осторожно забрал у неё сумку, словно само прикосновение к этой безвкусице его оскорбляло. Сперва он достал конверт и, бросив недоверчивый взгляд на ассистентку, открыл его. Внутри была открытка с чёрно-белой фотографией недовольной женщины на обложке. — Хоть мою работу и можно назвать каторгой, но из всех надсмотрщиков вы всё-таки не самый плохой. С днём рождения! От Антеи, — медленно зачитал Майкрофт и вопросительно вперил голубые глаза в подчинённую. — Что ж, забавно. В его глазах промелькнули озорные искорки, и он достал из пакета, оскорбляющего его вкус и чувство стиля, маленькую коробочку. Мужчина провёл большим пальцем по надписи, и Антея подумала, что сейчас он наверняка пытается угадать, что же внутри. Он обязательно поймёт, что это сущий пустяк, но дело было не в цене. — Я не хотела выглядеть как-то нелепо, — сказала она, чем тут же заработала обличающий взгляд, — я не про открытку, конечно. И я знаю вашу нелюбовь к чувствам. Так что я попыталась найти такую вещь, которая вам пригодится. Ключевое слово — попыталась, сэр. Холмс открыл коробку и увидел запонки — серебряные, с маленькими сапфирами в углу. И пока он молчаливо рассматривал их, Антея решила пояснить: — В день нашей встречи на вас был серый костюм с шёлковым синим галстуком. Я подумала, что запонки прекрасно подойдут к галстуку. — Она замолчала и, проведя плечом, потёрла руку. — Простите, что они гораздо дешевле тех, к которым вы привыкли, или если у вас уже есть пара подходящих. В тот вечер запонок я не заметила. — Антея, они чудесны, — с тёплой, искренней улыбкой заметил он, и у Антеи почти перехватило дыхание: его глаза совершенно точно сверкали. Женщина широко улыбнулась в ответ. — Спасибо вам. — Пожалуйста, сэр, — лёгким голосом отозвалась она. Джеймс растерянно потопталась на месте, неловко обвела взглядом офис и развернулась к выходу, решив, что оставаться больше незачем. Позади вздохнул Майкрофт. — Полагаю, теперь мне придётся подарить вам ответный подарок на день рождения, — обыкновенно скучающим тоном посетовал он. — Полагаю, что да. Антея с хитрым выражением оглянулась на мужчину. — Вот ведь морока.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.