«Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда!»
— Жутковато, — прошептала Касс, глядя на гоблинов, которые занимались каждый своим делом. — Гоблины хоть и страшноватые на вид, но вместе с тем очень умные, притом, увы, не слишком общительные. Лишний раз с ними в контакт лучше не вступать, это может обойтись тебе либо удачно выполненной сделкой, либо последствиями, которые плачевны… Они — мастера своего дела, хорошие ремесленники. Больше о них ты сможешь узнать на Истории магии — это один из предметов в Хогвартсе. Вскоре Люпин и Блэк подошли к высокой стойке, за которой сидел Главный гоблин банка. Его лицо было покрыто морщинами, голова по размерам больше туловища, а широкие кисти рук с длинными пальцами держали перо, водя им по бумаге. — Мисс Блэк желает снять деньги из своего сейфа, — сказал официальным тоном Ремус; из-за смены тона Касс слегка дернулась. Главный гоблин перевел взгляд своих маленьких черных глаз с желтоватого пергамента на Люпина, затем на Кассиопею. Повернувшись спиной, гоблин ловко спустился из-за стойки. Он оказался очень низким и доставал Кассиопее лишь до локтя. Шел впереди волшебников, слегка раскачиваясь из стороны в сторону. Подойдя к большим и высоким бронзовым дверям, он достал связку золотых ключей разных размеров. Выбрав маленький золотой ключик, главный гоблин вставил его в едва заметную замочную скважину. Послышался скрежет шестеренок, а затем двери открылись, показывая вид огромной пещеры, глубина которой уходила далеко вниз, во тьму. Всю пещеру пересекали рельсы, по которым двигались небольшие повозки. Одна из таких повозок стояла прямо перед Блэк. Гоблин сел вперед, а Ремус и Касс уместились сзади. Ехали они достаточно долго, спускаясь все время вниз и лишь иногда сворачивая в другую сторону, позже повозка таки достигла конечной точки. — Сейф номер семьсот одиннадцать, — громко объявил гоблин. — Это сейф твоего… отца, — тихо, нехотя пояснил Люпин. Кассиопея кивнула и вылезла из повозки. Гоблин подошел вплотную к железной двери и провел по ней своей большой ладонью. Что-то щелкнуло. Затем он очертил своим длинным пальцем один из многочисленных узоров. Опять щелчок. Гоблин тихо, так, чтобы никто не слышал, прошептал что-то на непонятном языке. И вот, наконец, дверь медленно открылась. В сейфе было много денег, а также множество разнообразных книг, сундуков, статуэток, свитков и пергаментов. Кассиопея стояла напротив сейфа чуть ли не с открытым ртом — от эмоций. — Поторопись, Касс, у нас мало времени, — напомнил Ремус, следя за девочкой. — Да, да… Секунду, — поспешила ответить Кассиопея, аккуратно набирая несколько горстей монет.***
Идя вдоль Косого переулка с несколькими свертками в руках, Кассиопея вслух вспоминала, что еще нужно было купить. Ремус шел с чуть бóльшим количеством свертков и внимательно слушал крестницу. — Так… Остались лишь учебники, волшебная палочка и ингредиенты для зельеварения, — сосредоточенно озвучила Блэк. — До сих пор не могу поверить! — Ты скоро привыкнешь, — улыбнулся Ремус. — «Флориш и Блоттс». Здесь ты сможешь купить все нужные книги, а также кое-что для ознакомления с волшебным миром. Если что, я буду у стеллажей. — Мужчина указал на несколько высоких шкафов с неизвестными для Касс книгами. — Хорошо, — кивнула девочка и сосредоточилась на списке учебников. Учебники для 3 курса: 1. «Как рассеять туман над будущим», Кассандра Ваблатски. 2. «Чудовищная книга о чудовищах». 3. «Трансфигурация. Средний уровень». 4. «Стандартная книга заклинаний. 3-й курс», Миранда Гуссокл. 5. «История магии», Батильда Бэгшот. 6. «Нумерология и грамматика». 7. «Основы защиты от тёмных искусств», Жил Мышьякофф. Найдя все нужные учебники, Касс начала искать что-нибудь для общего ознакомления с новым для нее миром. Через некоторое время поиски дали свои плоды. Книги по своим названиям были многообещающими: «Величайшие события волшебного мира в двадцатом веке», «Современная история магии», «История Хогвартса». Наконец набрав увесистую стопку книг, Кассиопея пошла искать Ремуса. Подойдя к стеллажам, к которым ушел крестный, Касс изучала названия, от которых оставался неприятный осадок. — «Как распознать оборотня», «Монстр или человек», «Жизнь под луной», «Все о полуночных тварях и больше»… — шепотом читала Кассиопея, проходя вдоль книг. — Касс… — неожиданно прозвучал голос Ремуса. Мужчина положил свою ладонь на плечо девочки. — Господи! — тут же вскрикнула Кассиопея, роняя стопку книг на пол. — Извини, я не хотел напугать тебя, — виновато сказал Люпин, помогая собрать упавшие книги. — Что ты тут делаешь? — Тебя искала. Ты сам сказал, что здесь будешь, — ответила Блэк. — Я уже взяла все, что нужно. — Отлично, — ответил мужчина, замечая, что крестница подбирает темно-синюю увесистую книгу с серебряными узорами на обложке. Вопросительно посмотрев на девочку, Ремус нахмурился. «Книга об оборотнях. Неужели она узнала!.. Но как?» — вертелся вопрос в голове мужчины. — Пойдём расплачиваться? — Угу, — как ни в чем не бывало ответила девочка, беря половину книг и направляясь к прилавку. Расплатившись за учебники, Ремус и Кассиопея покинули книжную лавку — у них было не так много времени. Осталось лишь купить волшебную палочку и ингредиенты для зельеварения. — Касс, я схожу за ингредиентами, а ты иди в лавку Олливандера, купишь волшебную палочку. — Хорошо, — ответила Блэк и направилась в противоположную сторону от аптеки «Слизень и Джиггер».***
Кассиопея внимательно изучала вывески лавок. Люпин сказал «Лавка Олливандера» — именно ее и искала девочка. Спустя некоторое время поиски увенчались успехом. Лавка находилась на южной стороне Косого переулка. Двухэтажное, слегка обшарпанное здание с одной большой витриной, за которой лежала одна-единственная темно-бардовая подушка, а на ней — волшебная палочка. «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры,» — было написано над входом в лавку некогда золотыми буквами, которые ныне изрядно потускнели и потрескались. Аккуратно открыв дверь, Кассиопея зашла внутрь. Колокольчик, висевший над дверью, оповестил хозяина лавки о новом посетителе. Магазинчик изнутри выглядел намного меньше, чем казалось снаружи. Около высокого деревянного подоконника одиноко стоял один несчастный стул, который, казалось, мог развалиться в любой момент. По всему магазину были расставлены стеллажи с волшебными палочками, покоившимися в специальных коробках и лежавшими в легком беспорядке. Около одного из стеллажей, стоявшего прямо напротив входной двери в другом конце помещения, уместился небольшой прямоугольный стол, забитый разными пергаментами, перьями и палочками. — Здравствуйте! Есть кто-нибудь? — негромко позвала Кассиопея. — Мисс Блэк! Наконец-то вы пришли сюда! — словно из ниоткуда появился мужчина преклонного возраста. Он был высок и худощав, его седые волосы слегка взъерошены, а глаза, напоминающие цветом чистейшее серебро, с каким-то странным огоньком смотрели на девочку. Темно-бордовый пиджак был слегка оттопырен снизу. — Я уж было начал думать, что вы и не появитесь здесь… Кассиопея стояла, пораженная тем, что незнакомый человек знает ее. Хотя чему удивляться — это же волшебный мир! Здесь все возможно… Девочка внимательно следила за каждым движением мастера волшебных палочек. — Так… Сейчас я кое-что измерю, и мы подберем вам, мисс Блэк, палочку. Мистер Олливандер вынул из кармана сантиметр и начал измерять сначала правую руку — расстояние от плеча до кончиков пальцев, расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, но, что самое неожиданное, измерил окружность головы Касс. Сразу после этого Гаррик Олливандер исчез среди стеллажей, а через некоторое время вернулся с шестью коробками волшебных палочек. — Попробуйте эту. Акация, волос единорога, тринадцать дюймов, гибкая и изящная. Кассиопея взяла в руку предложенную темно-коричневую палочку. Взмах, но ничего не произошло. — Не то… — Олливандер забрал палочку и предложил другую: — Вишня, волос вейлы, очень гибкая, одиннадцать с половиной дюймов. Снова тишина. Ничего не происходило. Кассиопею посетила госпожа Паника. Даже спустя полчаса ни одна из предложенных волшебных палочек Кассиопее не подошла: она либо ее не слушалась, либо вообще ничего не делала. — Есть у меня еще одна волшебная палочка, подождите секунду… — сказал Олливандер и ушел снова к стеллажам. Прошло пять минут, затем десять, а мистера Олливандера все не было и не было… Наконец, спустя пятнадцать минут, он вернулся к столу. Его брови были слегка нахмурены, а взгляд казался потерянным. — Эта палочка не подходила многим, поэтому я отложил ее в дальний угол. Липа, волос фестрала, пятнадцать дюймов, тонкая и жесткая. Попробуйте, мисс Блэк. — Олливандер передал волшебную палочку и с нескрываемым интересом начал всматриваться в девочку. Кассиопея слегка дрожащей рукой приняла ее. Сперва, как и с прошлыми палочками, ничего не происходило, но затем по руке Блэк прошло легкое покалывание, тепло и едва ощущаемая вибрация в ладони. Из палочки вылетели золотистые искры, а само древко чуть-чуть нагрелось. В секретере, находящемся за спиной мистера Олливандера, что-то упало с громким стуком. Мастер волшебных палочек настороженно перевел взгляд на закрытый ящик, медленно повернулся к нему лицом и аккуратно, стараясь не делать резких движений, открыл его. В полупустом ящике оказалась опрокинута маленькая шкатулка из черного камня с резными золотистыми узорами по бокам. — Altair… — Что? — недоуменно спросила Касс. — Что вы знаете о волшебных артефактах, мисс Блэк? — с полным отсутствием эмоций спросил Олливандер, вынимая шкатулку из ящика. — Ровным счетом ничего, мистер Олливандер, — честно ответила Касс. — Большинство артефактов, которые принадлежали могущественным сильным волшебникам и колдуньям, имели свои имена, и этот артефакт — не исключение. — Имена? — переспросила Кассиопея. — Да, — Олливандер аккуратно открыл шкатулку и достал из нее серебряное кольцо с черным камнем, чем-то похожим на кварц, — само кольцо ценности особой не имеет, но камень… Альтаир. — Альтаир? — Именно, вам не послышалось. Оно когда-то принадлежало одной очень сильной и могущественной колдунье. Ее звали Амара Майр*. Кассиопея аккуратно положила волшебную палочку на стол и начала внимательно слушать Олливандера. Блэк очень любила разные истории, и не важно, подлинные они или выдуманные. — Существует поверье, что Альтаир служит только тем, у кого сердце не отравлено тьмой. — Но почему оно не у своей хозяйки? Ведь, если думать логически, кольцо должно было остаться у Амары… — предположила девочка. — Владелец этого кольца поистине сильный волшебник. Но я напомню, что оно служит лишь свету. Такой артефакт, как Альтаир, не может служить тьме… — То есть, вы хотите сказать, что… — Да, Амара изначально была поглощена тьмой. Раньше она использовала только светлую магию, однако со временем начала практиковать и темную. Изо дня в день она становилась все сильнее и сильнее. Кольцо служило ей верой и правдой, пока она не потеряла над собой контроль… — Что она сделала? — Убила. Убила чистокровных волшебников. — Ужасно… — Амара сосредоточила всю свою силу на том, чтобы уничтожить своих врагов, но сама и поплатилась за свои деяния. Та сила, что была направлена против ее врагов, отразилась на ней самой, но в двойном размере. — Она погибла… — сделала вывод Кассиопея. — Вы совершенно правы, мисс Блэк. О ней, как и о ее кольце, сейчас мало что известно. Это лишь история, дошедшая до меня от моих предков. Каждый рассказывает по-своему, и у каждого своя трактовка. Но вся суть в том, что это кольцо так и не нашло себе постоянного владельца. Оно искало, но не находило. — Что вы хотите этим сказать, мистер Олливандер? — Спустя многие тысячелетия Альтаир смог найти хозяина. В этом камне содержится сила, которая может творить как добро, так и зло. — Но вы же сказали, что оно не способно… — Служить истинной тьме. Но служить свету, обращенному во тьму, к сожалению, может. — Получается, Амара была темной волшебницей? — Да… Теперь, мисс Блэк, оно по праву принадлежит вам. — Олливандер протянул свою ладонь, в которой лежало кольцо. — Что? Я… я не могу его взять! Я пришла за волшебной палочкой, и только! Кстати, сколько с меня? — Палочка определенно ваша: она будет служить вам верой и правдой, будет вашей верной спутницей по жизни, никогда не предаст и не подведет. С вас тринадцать галлеонов. И да, мисс Блэк, теперь вы — полноправный владелец Альтаира. Кассиопея хотела было что-то сказать, но ее прервал дверной колокольчик. Это был Ремус. — Здравствуйте, мистер Олливандер, — кивнул Люпин. — Касс, почему ты так долго? — Я просто… — Кассиопея тяжело выдохнула и посмотрела на мастера волшебных палочек. — Сколько я должна за него? — спросила она без каких-либо эмоций. — Совершенно бесплатно. Я не имею права продать вам его, лишь передать как дар. Но пообещайте мне, Кассиопея, — тихо сказал Олливандер, — не применяйте его во зло, иначе последствия будут необратимы… Кассиопея слабо кивнула, в ее глазах заплясал страх, которого раньше она не испытывала. Гаррик Олливандер положил кольцо обратно в шкатулку и передал ее девочке. Затем он поместил в коробку волшебную палочку и также отдал Блэк. Ремус с интересом посматривал то на Кассиопею, то на мастера. — До свидания, мистер Олливандер, — попрощался Люпин. Они с Касс покинули лавку и направились в Дырявый котел. Шли они в тишине. Каждый думал о своем, но лишь несколько вопросов крутилось в головах обоих: что только что произошло в магазине? Что за кольцо, и почему оно теперь принадлежит Блэк? Комментарий автора: Амара Майр (Маир)* — могущественная волшебница. Погибла незадолго до основания Хогвартса. Альтаир* — парящий орел (точный перевод, к сожалению, не помню)