***
— Что это за чертовщина, Вилли? Вилли поднял взгляд на своего лучшего друга Зака, остановившего бульдозер, которым пользовался, чтобы заровнять клочок земли внутри их ограждённого поселения в ходе подготовки к строительству ещё одного склада, и проследил взглядом за его указующим пальцем; тем временем старый дизельный движок грохотал в тишине. Из-за хребта на востоке поднимался тонкий столб черного дыма, относимого в их сторону легким ветерком. Вскоре оба приятеля ощутили запах горящего дерева и бензина — в сочетании с нервирующим амбре, напоминавшим паршивое барбекю. — Это со стороны города, — протянул Вилли в ответ. — Что-то там плохое творится. — Никто не проходил уже два дня, — задумчиво произнёс Зак. — Что несколько странно — обычно мы видим, как Энди заходит в лес каждый день или два. Имея в виду, что он всё ещё… Оба они не относились к доверчивым людям, и нашли общее дело в этой глухомани, осев тут в ожидании опустошения, которое, как они оба были согласны, рано или поздно случится. Изначально это была Третья Мировая Война, но по мере постепенного восхождения паралюдей, столь же возможным было и нечто похуже. Они объединили ресурсы много лет назад, запасая всё, в чём только могли представить потребность после неизбежного падения цивилизации. — Может, это оно, — добавил Зак. — Возможно. Но я пока не уверен. — Может, следует сходить и проверить? Они уставились друг на друга, затем на облако дыма, клубившееся над холмом. — Нам нужно что-то побольше этого, — заметил Вилли, качнув незаконно модифицированной AR-15[3], которую нёс на плече. Без неё выживальщик никогда и никуда не выходил. В этих местах вроде бы никто серьёзно не возражал — люди здесь были довольно спокойные и придерживались позиции «живи и дай жить другим». Тут у Вилли возражений не было, однако он по-прежнему не слишком им доверял. Не до конца. Его внимание привлёк рёв двигателя; Зак тоже обернулся на звук. Мужчины наблюдали, как в полумиле от них темно-красный грузовик спускался по ведущему в Крик-Бенд просёлку. — Грузовик Джейка Петти, — заметил Зак, вглядевшись в бинокль, висевший на шее со своей точки обзора на пятитонном представителе строительной техники. — Интересно, чего ему надо? — хмыкнул Вилли. Означенный мужик был довольно приятным типом, и жена у него была милая, но они не слишком-то общались. Зак спрыгнул с машины, на которой стоял; приятели вместе направились к воротам. Открыв смотровую щель, Вилли увидел, как автомобиль подъехал и остановился в пятидесяти ярдах. Несколько секунд спустя открылась дверь со стороны водителя. Вылезший из неё мужик выглядел так, точно срезал путь по аду. — Чтоб меня, — пробормотал Вилли. — Какого черта? Зак вскарабкался по лестнице рядом с воротами к наблюдательному пункту над пятнадцатифутовой бетонной стеной, глядя вниз на их гостя. Запах от облака дыма, которое всё ещё сносило в их сторону, становился уже довольно гадостным. — Эй, Джейк, что за хрень с тобой приключилась? — окликнул Вилли, когда пришелец, покрытый кровью, точно катался по полу скотобойни (хотя на вид ранен не был), оказался достаточно близко. А затем он увидел глаза рослого мужчины. И отшатнулся. — Б**, — выживальщик посмотрел вверх на друга и добавил. — Я его впускаю. — Уверен, что это хорошая идея, Вилли? — Думаю, да, — отозвался тот, снимая тяжелый засов с двери в воротах и отрывая. Джейк прошёл сквозь них той же ровной походкой, какой двигался с момента, как выбрался из грузовика; создавалось впечатление, что то же самое он проделал бы вне зависимости от того, открыта или закрыта дверь. Когда он был внутри, Вилли снова закрыл и заложил дверь, после чего повернулся к мужику — тот стоял и спокойно смотрел на него пустыми, мертвыми глазами. Вилли заметил, что у него имеется ружье калибра .308[4] на плече и, судя по тому, как висела куртка, пистолет в кармане; однако гость не сделал ни единого движения ни к тому, ни к другому. — Джейк. — Вилли. — Что происходит? — Их всех нет, Вилли. Выживальщик уставился на него, покосился на Зака, соскользнувшего по стальной лестнице и стоящего в нескольких ярдах от них с рукой в кармане — Вилли знал, что там 9-миллиметровый пистолет — на позиции в стороне от линии огня между Заком и Джейком. — Кого нет, Джейк? — переспросил он намеренно ровным тоном. Вилли был чертовски уверен, что человеку рядом с ним совсем немного до того, чтобы спустить курок. Бешено и беспорядочно. — Всех. Мэри. Майкла. Бренды. Энди. Всех. — Что значит «нет»? — уточнил Зак. Джейк перевёл взгляд на него, затем обратно на Вилли. — Мертвы. Убиты. Вырезаны, — он ткнул в облако дыма, медленно начавшее рассеиваться. — Я обеспечил им достойные проводы. Это было всё, что я мог. — Иисусе, — выдохнул Вилли. — Как? Кто? Мы тут несколько дней трудились, и ничего не слышали. Три[5] слова, произнесённые соседом, заставили его побелеть. — Бойня Номер Девять.***
— Они выехали по восточной дороге, — произнёс, поднимаясь на ноги, Зак. — Большой транспорт, думаю, что-то вроде автобуса. Не слишком быстрый, направляется к проходу в горах, — ткнул он пальцем. — Они должны были приехать со стороны Джордан-Вэлли. Ты мимо них не проезжал, так что остаётся только восток. — Я собираюсь их убить, — почти спокойным голосом произнёс Джейк. Зак и Вилли переглянулись. — А вы мне поможете. — И как, на х***, мы убьём х****ву, прости Господи, Бойню Номер Девять? — потрясённо поинтересовался Вилли. — Протекторат и столько независимых героев и злодеев, что даже не упомню, годами пытались, но эти у***ки всё ещё бродят, убивая людей. Что мы можем такого, чего они не могут? — Сделать дело как надо, — со стылой улыбкой отозвался Джейк. — Те люди пытались остановить Бойню. Я собираюсь убить их. Плевать, что будет со мной, но они трупы, просто пока не знают об этом. — Как? — спросил Зак. И Джейк им рассказал.***
— Ёж твою медь, Зак, осторожнее, — взвыл Вилли, когда огромный трехосный армейский грузовик с рессорами, сжатыми почти до стопоров, трясся и качался на спуске по почти непроходимой тропе, считавшейся (изредка) за дорогу. Она сокращала добрые полпути до Гранд-Вью, но только если у вас имеется очень здоровый транспорт, способный обходиться без дорог и преодолевать вброд речки, ну и определённое желание умереть. Даже посреди лета маршрут был сложен, а под конец зимы во мраке это был сущий кошмар. И это не вспоминая о том, чем был набит грузовик. Побледнев, приятель боролся с рулевым колесом, удерживая их более-менее на верной дороге. Вилли проверил карты в свете маленького фонарика и кивнул: — Почти на месте. Ты уверен насчёт этого, Джейк? — Да. Вот и всё, что он сказал. Негромко вздохнув, однако понимая мужика лучше, чем ожидал, Вилли вернулся к прокладке курса. Наконец они с грохотом и стуком вырвались из крутого горного прохода, по которому спустился тот маленький старый грузовик, и оказались на куда более широкой и гладкой полосе тармака[6], повернули на восток и поехали. Спустя ещё пять с половиной миль Джейк сказал: — Здесь. То самое место. Зак потянулся и вырубил двигатель, затем оглядел место действия, после чего развернулся к двум остальным: — Вероятно, у нас лишь около четырёх-пяти часов, разве только они остановились на ночь. По этой дороге с такими машинами они не смогут делать больше пятнадцати-двадцати миль в час в лучшем случае, но, думаю, у них часа два форы. — Тогда мы должны работать быстро, — Джейк открыл пассажирскую дверь и вылез. Остальные двое переглянулись, вздохнули и последовали его примеру. Ночную тишь разорвал удар молотка по замку, а затем спустя несколько минут с рокотом ожил большой дизельный мотор. Следующие часы было шумно.***
Воскресенье, 6 февраля 2011 г. Джек негромко посвистывал под нос, натачивая один из своих запасных ножей и наслаждаясь светом раннего утра падающего сквозь окна старого рейсового автобуса, который они с друзьями прихватизировали несколько городов назад, когда тачка Вильяма наконец сдохла. Мужику реально следовало лучше за ней ухаживать. Автобус болтало по очень скверному участку этой захолустной дороги; поездочка была ужасная. Лениво размышляя, стоит ли ему написать письмо заинтересованному лицу, ведающему дорогами в этом районе, Джек незло выругался, когда на особенно зловредной рытвине чуть не воткнул нож себе в лицо. — Конфуз вышел бы, — хмыкнул он, снова проходясь оселком по клинку, затем подняв тот к свету и изучив. Удовлетворённый, отложил камень, взял масляную тряпку рядом на сиденье и аккуратно протёр клинок, после чего закрыл нож и убрал прочь. Движение внезапно стало ровнее, автобус набрал ход с почти пешеходной скорости, которую держал последние два часа, до чего-то похожего на дело. Джек уже начал жалеть, что они не раздобыли что-то более подходящее для бездорожья. Эти маленькие клоаки городков посреди нигде в фермерском Айдахо были весёлыми и всё такое, но имели принципиальные проблемы с инфраструктурой. — Спасибо, господи, за это, — мрачно раздался голос перед ним. — Спина меня убивает. Какого чёрта они не чинят эти х***вы дороги? — Моя драгоценная Птица-Хрусталь, полагаю, на самом деле именно это они и делают, — мирно ответствовал лидер, выглянув в окно, как раз когда они миновали знак, который уведомлял проезжающих, что в трёх милях впереди зона строительных работ. — Всё это — новое дорожное покрытие, по-моему, его даже сейчас доводят до ума. Когда мы в следующий раз будем проезжать, наверняка будет куда проще. — Я буду просто счастлива никогда больше не видеть весь этот штат, –пробормотала женщина. — Мне скучно. Когда мы доберёмся куда-нибудь, где интересно? — Довольно скоро, мой друг, довольно скоро, — улыбнулся Джек. Заглянув в заднюю часть автобуса, он полюбовался, как Райли возится с одним из своих робопауков, бросил взгляд на сидение наискосок от своего, где высоченная оболочка Манекена сложилась в куда меньший объем, чем кто-либо мог ожидать. По всей видимости, Технарь спал, хотя с его-то искусственным телом сказать было сложно. Топорылый посапывал рядом с Райли, вызвав парочку досадливых взглядов со стороны светловолосой девчушки. — Держу пари, что Краулеру сейчас веселее, чем нам, — пробурчала женщина, снова обращая его взгляд на себя. — Возможно, но он вообще смешливый. Рано или поздно мы выясним, тут сомнений нет. В конечном итоге он всегда возвращается, — чудовищному кейпу в автобусе было не очень-то комфортно (он туда едва помещался), и в предпоследнем городке он внезапно объявил, что двинется своим ходом, поскольку они все слишком медленные, и испарился. Джек был уверен, что при желании наверняка отследит его через программы новостей, но в данный момент, не слишком об этом беспокоился. Краулер уже какое-то время что-то бормотал насчёт желания повидать какого-то рептилистого кейпа на восточном побережье; или это могло быть скорее «пожевать», чем «повидать». С дикцией порой у него было не очень. Автобус рокотал, следуя по длинно нисходящей кривой, окончившейся в итоге узкой выемкой в горе, где едва хватало места для двух полос; по обе стороны от дороги высились скалы высотой сто или более ярдов. Можно было различить отметины там, где скалу взрывали, чтобы образовать траншею. Расставленные то и дело знаки предупреждали о возможных падающих камнях. Пару минут спустя машина сбавила ход. — Джек, у нас проблема, — позвал водитель через плечо. — Какого рода проблема? — высокий худощавый мужчина встал и прошёл в переднюю часть автобуса, опершись рукой о водительское сидение и слегка наклонившись, чтобы выглянуть в лобовое стекло. Вильям ткнул рукой: — Вот такого. Несколько озадаченный Джек изучил рыжеволосого мужчину за сорок, сидевшего посреди дороги в двадцати футах от них точно на недавно проведенной желтой разделительной полосе, в, очень похоже, что обычном деревянном домашнем кресле, и, по всей видимости, ожидал их. Он был покрыт кровью, выражение на лице было спокойным. Заинтригованный Джек вгляделся. — Вот теперь интересно, что этому парню надо, — пробормотал он. — Может, мне его переехать? Или сдать назад? — поинтересовался Вильям Мантон. И широко зевнул, устав от очень долгого и очень тяжелого маршрута, всю ночь державшего его за баранкой. — Нет, думаю… — Джек сделал паузу, внимательно оглядывая округу. В этом районе больше никого не было; только человек в кресле и, в паре сотен ярдов, расширение дороги, где располагалось какое-то строительное оборудование и парочка здоровых стальных складских контейнеров, очевидно дожидающихся дорожной бригады, чтобы завтра возобновить работу. Свежий тармак оканчивался в пятидесяти футах за спиной мужика в кресле, и дорога снова покрывалась ухабами и рытвинами. — Думаю, я бы хотел поболтать. Он прошел через столько трудностей, чтобы прийти сюда и дождаться нас, узнать чего он хочет — это всего лишь вежливость. — Уверен? — Это один человек, Вильям. Не думаю, что он хотя бы парачеловек, — лидер группы прищурился в сторону мужчины и задумчиво добавил: — Собственно говоря, думаю, я его узнал, — он секунду подумал и щелкнул пальцами. — Знаю. Был на фото в том последнем городишке, в доме в конце улицы. Наверняка хочет обсудить наш визит, — Джек широко улыбнулся: — Это должно быть интересно. Жестом отдав указание компаньону, Джек нетерпеливо дождался, когда откроется дверь автобуса, спустился по ступеням и встал на дороге. Коротко оценив куда лучшее покрытие, сделанное дорожной бригадой, медленно подошёл и встал в десяти футах от мужчины; тот просто наблюдал за его приближением. — Привет! — бодро произнёс он. — Прекрасный денёк, не так ли? Мужик посмотрел на него, затем за него на восходящее солнце, пылающее сквозь низкие облака, демонстрируя все признаки наступления весьма неплохого дня для этого времени года. И пожал плечами. — Был, когда-то. Джек встретился с ним взглядом. У собеседника тот был совершенно пустым. Злодея пронизало нехорошее предчувствие. Страх совершенно отсутствовал, что, учитывая его репутацию, казалось немного странным. Джек внимательно посмотрел вокруг, затем вверх на скалы по обе стороны, но не увидел никого и по-прежнему никаких признаков ловушки. Просто эмоционально мертвый мужик и деревянное кресло. — Её звали Мэри, если ты не знал, — Джек перевёл взгляд обратно на мужчину, который смотрел на него. — Мою жену. Которую убили твои животные. Моего сына звали Майкл. Ему было только девять. — Не уверен, что, по-твоему, мне делать с этой информацией, — сообщил ему Джек, доставая нож из кармана и перекидывая с руки на руку. Мужчина не отрывал взгляда от Джека. И снова мужик в кресле пожал плечами: — Без разницы. Я просто хотел, чтобы ты знал. Меня зовут Джейк. Джек с улыбкой достал ещё один нож и начал ими жонглировать: — Джейк и Джек. Как мило. Почти рифма. Итак, Джейк, почему же ты сидишь посреди дороги и ждёшь нас? — Собираюсь вас убить. Джек с секунду изучающе разглядывал его: — Серьёзно? Джейк кивнул: — Серьёзно. Примерно секунд через пять. — Не вижу оружия, — с любопытством заметил Джек. Мертвая улыбка, которую он получил в ответ, была совершенно ужасающей: — Знаю. В том и смысл. Джейк встал. У Джека даже не было времени расслышать щелчок выключателя на сидении старого деревянного кресла, прежде чем мир исчез в огне и шрапнели.***
— Ёкарный бабай, — вскрикнул Вилли, когда чудовищный взрыв осыпал кусками камня и перекрученного металла на них с Заком там, где они укрылись на вершине скалы в трёхстах футах над дорогой и ещё стольких же от края; последовавший огненный шар вознёсся практически над ними. Когда же дождь из обломков наконец прекратился, выживальщик перестал прикрывать голову, благодаря бронежилет с армейской распродажи и шлем за то, что приняли не один наверняка опасный, если не действительно смертельный удар. Поглядел на друга, с побелевшим лицом таращившегося в ответ. И сглотнул. — О****но большой взрыв, — он говорил громко, почти не в состоянии слышать и чувствуя, что одна из барабанных перепонок могла пострадать. — Двадцать тонн АСДТ[7] могли оказаться перебором. — Не в этом случае, — крикнул в ответ приятель, помотав головой и пару раз стукнув себя по уху. — Особенно с Бойней. Надеюсь, сработало, — они подползли ближе к краю скалы и выглянули наружу. Почти сто футов дороги просто пропали; прямоугольный кратер глубиной в несколько футов указывал, где они зарыли достаточно взрывчатки (как самодельной, так и с военных складов) для небольшой войны. Более пятидесяти мин «Клеймор» таилось прямо под поверхностью, а под ними АСДТ в мешках с пропущенным через них детонационным шнуром. Один из складских контейнеров дорожной бригады принёс им довольно большое количество взрывчатки для разработки карьеров, большая часть которой также в итоге оказалась под дорогой. Ещё там было почти триста галлонов бензина и дизельного топлива в каждом контейнере, какой они сумели наскрести, уложенные вместе с взрывчаткой, чтобы добиться эффекта напалма. Судя по всё ещё бешено пылающим огням внизу, это сработало. Вся импровизированная мина была наспех прикрыта футовым слоем гравия и тонким слоем тармака. Они закончили как раз вовремя, отрисовав линии всего за минуту до восхода солнца. Детонатор, который протянули к креслу, где сидел бедный Джейк, был самой действующей на нервы частью всего предприятия. — Так уходит храбрец, — вздохнул Вилли. — У бедняги не осталось ничего, ради чего стоило жить, — произнёс его друг, закрывая затвор на антиматериальной винтовке пятидесятого калибра в своих руках, снаряжая бронебойные патроны. Вилли делал то же самое. Пара сканировала обломки автобуса, пока Зак не показал. — Там. У***ок ещё двигается. Вилли прицелился и выстрелил. Пуля с высокой начальной скоростью с вольфрамовым сердечником поразила слабо шевелящуюся фигуру Манекена прямо в голову, заставив его снова опрокинуться на спину. Ещё три выстрела, сделанных друзьями по очереди — и бронированная механическая голова треснула. Следующий выбил фонтан жижи. И пусть даже киборг-Технарь больше не шевелился, они выпустили ещё двадцать пуль, пока каждая его часть, бывшая на виду, не вывалила мясо и жидкости. Подозрительно приглядываясь, Вилли заодно выстрелил в какого-то мелкого паукообразного робота, который, потеряв большую часть ног, наконец выкарабкался из останков крушения. Тварь разлетелась на мелкие кусочки. Наконец, когда прошло десять минут без единого движения или звука со стороны трещащих языков пламени, Зак кивнул: — Думаю, это всё. — Тогда последняя часть. Отступив в готовности от кромки, оба поднялись, повесили винтовки на плечо, и отошли от скалы сотни на три ярдов. Вилли достал из кармана радиодетонатор и раскрыл; загорелась красная лампочка. Безо всяких церемоний выживальщик откинул защитный колпачок и нажал кнопку под ним, вызвав ещё один, несколько более слабый взрыв там, где они только что были. За этим последовал продолжительный грохот и огромное облако пыли, когда край выемки рухнул на дорогу внизу, похоронив всё под тысячами тонн камня. — Молю бога, чтобы действительно всё, — вздохнул Зак. — Эта мразь Джек Остряк определённо сдох, стоял прямо над зарядом, — отозвался Вилли. — От автобуса также осталось немного, все, кто был внутри, теперь фарш[8]. Я не видел ни Краулера, ни Сибири; либо их здесь не было, либо они подо всей этой хренью. Но думаю, большинство из них мы определённо достали. Джейк был прав. — Надеюсь, он счастлив, где бы ни оказался в итоге, — прокомментировал Зак, когда они зашагали обратно к месту, где припарковали грузовик. Приятель тихо кивнул. Теперь им надо было идти и оповестить власти, ну и получить награду. Джейк просил, чтобы его треть передали на подходящие благотворительные цели от имени его жены и сына. Позади них по мере того, как поднималось солнце, набирающий силу бриз уносил облако пыли. Дым ещё струился у места действия, но более не было никакого движения. [1] Rifle, строго говоря, это любое нарезное оружие. Но, поскольку поездка была бытовая, вряд ли Джейк брал серьёзный ствол… [2] Скорее всего Кольт М1911А1 — модификация модели Кольт-Браунинг М1911, сделанная в 1926 г. Калибр 0,45 дюйма. Очень популярен в США, вплоть до 1985 г. использовался вооружёнными силами (причины отказа — малая емкость магазина, отсутствует самовзвод). Однако спецподразделениями используется до сих пор. [3] AR-15 — американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56*45 мм. Прототип, а впоследствии гражданская/полицейская версия пресловутой М16; всем известные по Вьетнаму косяки и капризы — это как раз она. В военной версии их потом исправили… вроде бы. Самая популярная гражданская винтовка США; есть даже шуточная расшифровка сокращения AR — American Rifle. [4] Калибр .308 NATO — стандартный винтовочно-пулеметный боеприпас стран НАТО 7,62*51 мм, эквивалент нашего 7,62*54R. Используется как в военном, так и в охотничьем оружии. [5] В оригинале два. Но на русский Slaughterhouse Nine переводится тремя словами. [6] Тармак или тармакадам — бетонное дорожное покрытие в несколько слоёв из щебня и гудрона. Обладает хорошими дренажными свойствами, почему и применяется уже почти полтора века. [7] АСДТ — сокращение от Аммиачная Селитра/Дизельное Топливо. Смесевое ВВ понятно какого состава. Тротиловый эквивалент 0,8. Согласно Вики составляет примерно 80% применяющихся в Америке ВВ. [8] В оригинале hamburger. Рубленный бифштекс, только без булки.