ID работы: 4909825

Taylor Varga

Джен
Перевод
R
В процессе
2789
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 2 596 страниц, 244 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2789 Нравится 4793 Отзывы 1000 В сборник Скачать

Глава 159: Интерлюдия - Бенни отправляется домой

Настройки текста
      — Местечко-то очень специфическое, — подумал про себя Бенни, оглядывая кафетерий. На первый взгляд всё выглядело вполне нормально, что ещё больше доказывало гений стоящего за этим человека. Каким-то образом он умудрился заставить выглядеть своих подручных в точности как нормальные мужчины и женщины, занятые своей работой — самое убедительное прикрытие, какое он только видел. За годы развоза грузов для босса парень посетил уйму предприятий, но никогда не видел ни одного, выглядящего настолько невинно.       Но оно явно таким не было. Они только что завезли парню, который тут заправлял, этакую партию вооружения в, насколько Бенни мог судить, спецом отстроенный арсенал. Который был защищён какой-то странной технарской бронёй, которую, было у перевозчика такое предчувствие, совсем не просто было бы пробить. Это требовало денег и связей, а также уймы тщательного обдумывания.       Ещё была тема с разыскиваемой Рейчел Линдт, рассекавшей тут, даже не пытаясь замаскироваться. Этот перс, Зефрон — самый отъявленный мордоворот, какого Бенни доводилось видеть, выглядевший точно может просто ухватить тебя за шею и давить, пока голова с влажным хлюпаньем не отвалится — её просто поприветствовал, кивнув точно знакомой, и пошёл по своим делам. Этот тип определённо сёк фишку и никак не мог не знать, кто это был.       Насколько перевозчик мог вспомнить, её сила как-то была связана с контролем собак, или заставляла их мутировать, или что-то в этом роде. Она была посреди целой своры животных; некоторые были здоровенными и выглядели опасно. Можно было предположить, что она была частью местной охраны. Он видел ещё людей с собаками, расхаживающих вокруг, на его взгляд тоже походивших на охрану, и они определённо очень внимательно отслеживали всё происходящее.       Всё время, пока они были там, у него чесался загривок.       Девчонка-ящер, или кто она там была — часть рептилистой Семьи, по слухам жившей в заливе — тоже недавно проходила мимо, останавливаясь то здесь, то там поболтать ещё с несколькими лицами — и никто, кажется, вообще не удивился. Она явно также была им хорошо знакома.       Создание выглядело, даже при её очень даже нечеловеческом теле, бодро и расслаблено, но Бенни не мог не заметить зубы, когти с бронёй и то, как она двигалась, что, судя по людям, встречавшимся ему в прошлом, говорило про чёртову уйму боевых тренировок. Создавалось впечатление, что злить её было бы скверной мыслью.       С такими-то «мускулами» босс Эберт был не из тех, кто ложится, вскинув лапки, перед лицом проблем. Он-то мог это увидеть в глазах этого мужика.       Бенни за эти годы познакомился с массой крепких и опасных мужчин. Некоторые из них смотрели на тебя, точно пытались определиться, где закопать тело. Некоторые — словно прикидывали, не стоит ли тебе просто исчезнуть по дороге домой. Отдельные личности — как на мусор.       Эберт смотрел задумчиво, как если бы пытался решить, можно ли верить, что Бенни и Руди будут держать рот на замке. По-умному, вот как. Не как тот, кто примет поспешное решение.       Нет, если он придёт за тобой, то сперва очень тщательно подумает и определится с планом, и никогда — без причины.       По опыту Бенни, таких боссов было немного. Но те, что были — оказывались многократно опаснее прочих и относились к долгожителям.       Как старый Антонио.       По общему мнению, с ним приятно было вести дела — уважительный вежливый человек, и очень спокойный. До того самого момента, пока не надавишь на него сверх меры.       И отыграть назад уже не выйдет. Люди просто перестанут о тебе вспоминать.       Такое случалось нечасто, уже годами не происходило. Народ уважал Антонио, а ему в наши дни редко требовались показательные примеры.       Хватало слухов.       А этот мужик, Эберт, заставлял думать, что между ними немало общего. Наверняка он из тех, кто вполне осознанно даст вам оплатить верёвку, чтобы было на чём повеситься; только вежливо предупредит, что вряд ли это кончится хорошо. Ну, а если решишь не прислушиваться?..       Твои проблемы.       Бенни слегка передёрнуло.       Нет. Мужик был осторожным, продуманным, умным и ну до того опасным. Не из тех, с кем хотелось оказаться по разные стороны.       Зефрона явно послали за ними присматривать — а также убедиться, что они не увидят ничего, чего не следовало бы. Парень следил за ними всё время, осторожно, но внимательно. Ещё один с мозгами.       Босс Эберт явно предпочитал умных подчинённых, способных действовать, не требуя прямых указаний. Опять-таки, пример тщательного планирования.       Это реально впечатляло, в своём жутковатом роде.       Покосившись на Руди, доставщик увидел по печальному выражению на его лице, что приятеля посетили очень похожие мысли. Парня он знал как брата, они работали вместе годами. Руди был сообразительным и осторожным, потому-то и пережил три отдельных угона, переиграв два из них в довольно грубом стиле.       Нет, это случилось бы, когда они меньше всего этого ждали бы.       С другой стороны, насколько он знал, они не сделали ничего, чтобы расстроить босса, да и не видели ничего, кроме отблеска замасленного металла, чего, конечно, было недостаточно, чтобы оправдать что-то необратимое?       Бенни сглотнул слегка пересохшим горлом.       — Возьму ещё кофе, — сообщил он, вставая, чуть погодя. Зефрон и Руди дружно посмотрели на него и вернулись к своим порциям. Перевозчик подошёл к линии в зоне обслуживания, дождавшись своей очереди к супермощной кофе-машине.       Спустя несколько секунд разговор за его спиной заставил бросить назад короткий взгляд на крупного, хотя и молодого человека лет примерно восемнадцати, стоявшего через пару людей рядом с парнем пониже и тощее, приблизительно на год младше. Тот, что побольше, был чёрным, хотя и не настолько тёмным, как Зефрон, а тот, что пониже, белым, с кудрявыми черными волосами.       — Да я тебе говорю, мужик, мелкий говнюк получил, что заслужил, — негромко говорил малёк, что пониже, помогая себе жестами. — Бум. Прямо ему в затылок. В прицел было видно, как его мозги разлетелись повсюду. Славно вышло, ухлопал почти двадцать минут, чтобы организовать убийство.       — Алек, ты порой прямо как ребёнок, — в голосе высокого пацана звучали весёлые интонации и нотки усталости. Вид у него, покрытого опилками, был как после тяжелого трудового дня, заметил Бенни, рискнув бросить ещё один взгляд назад расширившимися глазами. — Столько восторга из-за одного выстрела.       — Эй, Брайан, у меня ушли годы на тренировку! Последнего парня я выслеживал почти час, и он меня почти достал первым. Но я это сделал, они никогда не забудут, что я сделал наспех. И к тому же патронов оставалось всего три, — с удовлетворённым видом пожал плечами тот парень, Алек. — Некоторых людей просто необходимо подстрелить. Порой несколько раз. Он так и так играл у меня на нервах, никак не затыкался.       — Именно это говорят о тебе, — отозвался Брайан.       — Всего-то разок, — то, как мрачно фыркнул Алек, заставило Бенни передёрнуться. Чистейший восторг в его голосе, с учётом темы, ужасал. И было очень похоже, что никто из «докеров» вроде не был ни капли обеспокоен, да и вообще проявлял интерес. Словно этот пацан всё время трепался о том, как снимал людей…       — Думаю, я хочу домой, — подумал, чувствуя себя неуютно, Бенни.       Имена он узнал — это были те двое, кого упоминал Зефрон как кандидатов на тренировку с содержимым ящиков. Их «таланты», по всей видимости, были связаны со снайперской стрельбой по людям с расстояния (по крайней мере в случае коротышки), что заставило озадачиться, что же за работка намечается, а затем очень торопливо оборвать догадки.       Он не имел нужды, или желания, знать.       Добравшись до кофе-машины, Бенни по новой наполнил чашку, добавил сахар и повернул голову обратно к столу.       И почти врезался в стену черной чешуи, появившуюся сзади. Намертво застыв, перевозчик уставился на неё, затем медленно поднял взгляд, шевеля только головой. С куда большей высоты, чем соответствовало здравому смыслу, на него взирала пара пылающих зелёным глаз с рептильими узкими зрачками, в которых определённо плескалось выражение немного чужеродного веселья. Под ними на длинной морде наличествовало до одури много зубов весьма существенного размера (а также чрезвычайно острых), слегка приоткрытых в чём-то, похожем на интерпретацию тварью дружелюбной улыбки.       Ящероподобное создание, стоявшее на задних лапах, совершенно нечеловеческое, хотя и в то же время оставлявшее впечатление высокоразумного и с хорошим чувством юмора. Носило оно, как рассеянно заметил Бенни, облегающую сбрую с карманами на корпусе, а также своего рода металлическое ожерелье вокруг основания длинной шеи, притом совпадающее по цвету с чешуёй, как и сбруя.       Когда оно пошевеливалось, по чешуйкам пробегали искры темно-алого, на миг оживляя чистый пожирающий свет черный.       Бенни непроизвольно содрогнулся.       Этот цвет с такой очевидностью был идеален, чтобы растворяться во мраке… Вам никогда не узнать, где оно, пока не станет слишком поздно.       Чёртова тварь, должно быть весила не меньше полутонны и была далеко за семь футов ростом, а сзади на полу лежал длинный хвост. Выглядела она как этакий инопланетный боевой динозавр — куда как солиднее и опаснее, чем сравнительно стройная, человеческих размеров девушка-ящер, которую он видел раньше, но тоже, по-видимому, из тех же мест.       Семья, конечно же.       За ней стояла ещё одна, почти идентичного телосложения, но с сине-фиолетовой чешуёй с пурпурными отсветами. От этой исходило немного иное ощущение, как если бы она внимательно изучала гостя на предмет, сколько его членов может быть использовано повторно, хотя и в исключительно умозрительном и лишённом угрозы стиле. И тоже, похоже, слегка веселилась.       — Простите, я просто хотела кофе, — пророкотала чёрная голосом, почти таким же низким, как у Зефрона, но явно женским. — И не собиралась мешать пройти.       Пурпурная произнесла что-то на странном языке, состоявшем по большей части из шипения с примесью толики рычащего булькания, совершенно не похожем ни на что, что Бенни доводилось слышать, и настолько чуждо звучащем, что хребет прошила дрожь атавистического ужаса. Он ничего не мог с этим поделать — звук достиг чего-то в глубинах сознания, что бессвязно лопотало и вопило «ОПАСНОСТЬ».       Подавив порыв броситься прочь мощным усилием воли, натренированной и отточенной годами работы в опасных ситуациях на опасных людей, перевозчик сглотнул и кивнул:       — Всё в порядке, мисс, я просто не смотрел куда иду. Мои извинения.       Гигантская ящерица улыбнулась шире.       — Не стоит беспокоиться, — произнесла она, легко отступая в сторону. Скорость и уверенность движения выходила за рамки для чего-то настолько крупного и тяжелого. — Увидимся, — пронзительный взгляд на миг снова окинул его. — Бенни.       Перевозчик распахнул глаза, гадая, как она узнала его имя, но решил, что лучше не спрашивать. Кивнув собеседнице в ответ, он прошёл мимо с окостеневшей от ужаса спиной и направился к столу, из-за которого за ним наблюдали и Руди, и Зефрон. Приятель — с потрясённым видом, а Зефрон с оценивающим, чуть заметно сменившимся одобрением, когда Бенни сел и спокойно помешал кофе.       Внутри его бешено трясло, но парень умудрился внешне не подавать виду достаточно хорошо, чтобы одурачить большинство людей.       Бросив взгляд назад на кофе-машину, он увидел, что две ящерицы трепались вполголоса, пока чёрная наполняла громадную кружку — вчетверо больше нормального размера — и добавила немного молока. Двое детишек, стоявших за ним, снайпер и его приятель-деревообработчик потягивали свой кофе и тоже болтали с рептилиями, словно им море по колено.       Покосившись на Руди, перевозчик увидел, что приятель слегка отвесил челюсть, а кожа у него бледнее обычного. Когда же Бенни оглядел зал, чтобы посмотреть на реакцию остальных присутствующих, то нисколько не удивился, увидев, что никто, кроме них, практически не уделил внимания созданиям посередине больше, чем любому другому присутствующему «докеру».       Нет, решил парень, доедая обед. Тут, в СРД Броктон-Бей, определённо происходило что-то очень специфическое, а стоявший за всем этим человек заслуживал величайшего уважения.       С безопасного расстояния.       

***

      — Господи, — громко выдохнул Руди, когда они были в полумиле от ворот СРД на обратном курсе. Его трясло.       — Это было… жутко, — добавил он трезвым голосом.       — Я уж точно такого не ожидал, — негромко признал Бенни. — Что, чёрт побери, это за место?       — Не имею никакого, б***, понятия, не желаю иметь, а если у тебя есть хоть какой-то здравый смысл, то и ты не желаешь тоже, — бросил старый друг, огибая на значительно полегчавшем грузовике рытвины. — Ничего хорошего не выйдет, если влезать в дела босса Эберта.       — Мужик точно кажется на своём месте, — произнёс Бенни.       — Ага, в до дрожи пугающем смысле, — Руди несколько раз глубоко вздохнул и зримо собрался. — Я не рассказывал, что однажды встречался со старым Антонио?       — Нет, — Бенни слегка озадачила очевидная смена темы.       — Ну вот. Пару лет назад, надо было провести доставку в Нью-Йорк. Мужик сам явился проверить груз. Без понятия, что там было — пришло из Канады, и, думаю, от самой Европы изначально. Во всяком случае, он, кажется, был доволен. Дал мне большую премию и лично поблагодарил. Очень вежливый и любезный, ну знаешь, приличные манеры? Не то, что в наши дни часто встретишь.       — О’кей.       — Но… — Руди коротко сглотнул. — Было в его глазах что-то, что говорило, «Не наезжай на этого человека». Ничего очевидного, выглядел как просто приятный старик, ну знаешь, словно твой любимый дедушка? Но дедушка, который знает, где закопаны трупы, потому что он их закапывал. Наверняка сперва с сожалением вздыхал, затем была уйма провокаций, а потом печально качал головой. Но не стоит проявлять к нему неуважение. Во всяком случае, не дважды.       — Точно, я так и слышал, — согласился Бенни.       — Босс Эберт кое-чем напомнил мне куда более молодую версию того же типа парней. Умных и осторожных, и вежливых притом. Но в тот момент, как пересечёшь черту, ты будешь жалеть. И наверняка недолго.       Они переглянулись и вернулись к наблюдению за дорогой.       — К чему я это говорю — никому не рассказывай ни о чём, что мы здесь видели. Не думаю, что, если он это обнаружит, мы будем в безопасности; и не думаю, что у него уйдёт много времени, чтобы это обнаружить.       — Я думал о том же, — признался Бенни. — Не знаю, чем они здесь занимаются, и реально не хочу знать. Хотя иллюзия законного бизнеса изумительная. Ни за что не догадаешься, если не приглядываться.       Руди согласно хрюкнул. Они продолжили поездку, пробираясь по лабиринту дорог этой части города; Бенни разглядывал торчков, развалившихся здесь и там, озабоченно прикидывая, сколько из них докладывались месту, которое они только что покинули.       И сколько ящериц может быть под их драными куртками и кипами старых картонок…       — Что, к чёрту, это были за рептилистые твари? — спросил он спустя ещё пару минут. — Я чуть не обгадился, когда повернулся и практически врезался в ту чёрную.       — Не имею никакого, на ***, представления. Что-то связанное с Семьёй, но я немногое о них знаю, — вздохнул Руди. — Боже, ну и громадины!       — И быстрые. То, как они двигались… куда быстрее человека. Может, какие-то технарские штучки?       — Я слышал, будто они пришельцы, — в голосе приятеля звучала тревога. — И всего с полчаса назад думал, что это чушь собачья.       — А я слышал, что они демоны, — Бенни пожал плечами на быстрый взгляд нахмурившегося собеседника. — Я не религиозен, но звучало довольно-таки нереалистично. Теперь… не знаю. По крайней мере, она была вежлива.       — Не хотелось бы пробовать какие-то телодвижения на территории босса Эберта, с такой-то поддержкой, — глубокомысленно заметил напарник. — Не говоря о том, сколько бойцов он может выставить, держу пари, эти двое могли бы искоренить большую часть сторонних операций. Практически уверен, что у этого города не будет особых проблем с посторонними деятелями.       — Не-а, — коротко ухмыльнулся Бенни. — Это наверняка. Можешь представить, как хотя бы та синяя крошка является за тобой из темноты?       Руди передёрнуло так, что повело руль; грузовик тряхнуло, затем он снова выровнялся.       — Эх, вот премного благодарен за эту мысль, Бенни.       — Всегда пожалуйста, — отозвался тот. И, оглядевшись, нахмурился. — Б***, где это мы? Не узнаю этот район, тут мы не проезжали.       — Думаю, я свернул направо, когда следовало налево, — проворчал Руди, замедляясь и внимательно озираясь вокруг. — Это точно не выезд обратно на шоссе. Чёрт, это местечко е***й лабиринт.       Спустя ещё четверть мили они съехали на край дороги, и Бенни зарылся в полку над головой в поисках карты улиц Броктон-Бей. Отыскав же её наконец, под очередные проклятья с некоторым усилием развернул, и перевозчики дружно вперились в мятый лист в попытке определить своё местоположение.       — Думаю, это владение СРД, — с лёгким сомнением произнёс Руди, тыкая пальцем в место рядом с водой. — Оно куда больше, чем показывает карта.       — Такое впечатление, что половины этих зданий теперь нет. Карта, должно быть, довольно старая. Ладно, вот где мы были… вон там шоссе, куда мы хотим попасть. Так… мы должны быть… может, здесь?       Мужчины дружно огляделись вокруг и вернулись к карте.       — Вообще не совпадает, — пробормотал напарник. — Не думаю, что та дорога там это та, которая здесь, — и, очень медленно проследив маршрут от точки доставки до шоссе, угнетенно вздохнул. — Вот где я заехал не туда. Следовало на следующем повороте уйти влево, а потом направо. Мы сбились с курса, должно быть, на пару миль. И как, к чёрту, нам вернуться?       — Можем спросить у кого-нибудь направление, — предложил Бенни.       — Кого? Одного из этих торчков? Если они настоящие, то наверняка не знают, какой сейчас день, не говоря о том, где они, а если это люди Эберта, то повезёт, если нас обсмеют.       — А что насчёт того парня? — ткнул Бенни в пожилого, но здорового типа, шедшего в их сторону по разваливающемуся тротуару, облачённого в древний бушлат и создающего впечатление человека, следующего к конкретному пункту назначения (наверняка имеющему в своём составе пиво). Выглядел он как моряк или кто-то подобный — очень крепко сбитый мускулистый, несмотря на возраст, наверное, глубоко за шестьдесят, с серо-стальными волосами под шерстяной шапкой.       Даже наркоши убирались с его пути, когда тот топал мимо, явно стараясь не причинять старику проблем.       — Ладно. Почему нет? — пожал плечами Руди. — Стоит попробовать. Чем раньше я покину это чертово место и вернусь на дорогу, тем счастливее буду. В Нью-Джерси куда безопаснее.       — И к тому же куда меньше ящериц, — заметил Бенни, опуская окно. — Эй, дед[1], — позвал он подошедшего достаточно близко человека. — Мы вроде как заблудились. Не возражаешь уделить нам минутку? — протянул он двадцатку — одну из двухсот баксов своей премии от босса Эберта.       — Я Эрвин, не дед, — хмыкнул старикан, останавливаясь в нескольких футах и одаривая залетного оценивающим взглядом острых глаз. — Вы, мальчики, не местные, верно?       — Нет, мы из Нью-Джерси. Доставка для Союза Докеров. Но на обратном пути повернули не туда и типа как застряли. Где здесь самый быстрый путь до шоссе?       Эрвин подошёл ближе, пристально разглядывая Бенни, затем поглядел мимо перевозчика на его друга. Обветренное лицо прорезала лёгкая улыбка.       — Хмм, Докеры? Видели девчушек?       — Девчушек? — переспросил озадаченный Бенни.       — Больших, в чешуе. Действительно здоровых, хотя вы наверняка не видали самую здоровенную. Кайдзю сейчас не здесь, — Эрвин с удовлетворением смотрел, как они оба вздрогнули. — Так и думал. У вас ещё осталось чуток этого видка, «олень в свете фар». У всех такой бывает. Полутонные разумные ящерки из моря типа как е***ат ваш шаблон, даже если просто проявляют дружелюбие.       — Можешь, б***, сказать это ещё раз, — пробормотал Руди.       — А которых вы видели? — полюбопытствовал старик.       — Эм… — Бенни покосился на коллегу; тот пожал плечами. Может, этот такой тест?       — Высокую и тощую в броне, такую типа ярко-синюю.       — Это Сауриал. Она была первой. Милая девочка, очень любезная, со странным чувством юмора. И боец чертовский. Что-то типа Технаря, или чего-то такого, как я слышал. Они все такие в некотором роде, всё чёртово время делают разные штуки, — одобрительно глянул Эрвин.       — И пару ещё, куда крупнее, с зелёными глазами. Одна черная, другая вроде как пурпурно-синяя.       — Метида и Ианта. Сестры, думаю, кузины Сауриал и прочих. Обе целительницы и чувство юмора ещё чуднее, чем у Сауриал, — Эрвин на миг ухмыльнулся. — Вам стоило бы слышать кое-что, что мне доводилось в таверне.       — Рад, что мне не пришлось, — слабо выдавил Бенни.       — Других не было?       — Да сколько их тут?       — Вообще? Без понятия. Такое впечатление, что где-то там их, возможно, целый город, — Эрвин с грубоватым весельем смотрел, как оба мужчины на грузовике здорово побледнели. — Но тут наверху, есть Раптавр, она второй объявилась, ну и, конечно, Кайдзю. Деваха милая, но очень, очень большая.       — Видел в новостях, — заметил Руди с расширившимися глазами. — Выглядела ох***о громадной.       — Громадная — это и близко не то, — хмыкнул Эрвин. — Я, наверное, был первым, кто её встретил некоторое время назад за заливом. Высунулась из воды и спросила дорогу до города. Чуть сердечный приступ не схлопотал. Видел до этого, как она играла с танкером — тысячетонным кораблём шуровала, точно это детская игрушка, — моряк полюбовался, как водители пошли пятнами. — Могла бы поднять этот грузовик и жонглировать им.       — Какого чёрта кто-то ещё живёт в этом чёртовом городе? — потрясённым голосом вопросил Руди.       — Народ в этих местах попривык к странному дерьму, — пожал плечами Эрвин. — Не настолько странному по большей части, но это было не так удивительно, как вы бы подумали. Все вроде как к этому более-менее привыкли. И даже так они продолжают выкидывать новые коленца, и уж точно притягивают других, ещё более странных. В наши дни тут стало куда как интереснее. И безопаснее. Банды по большей части держатся тихо, — моряк осклабился.       — С тех пор, как Раптавр выбила дерьмо из Крюковолка, да с такой видимой легкотнёй, Империя держится на х*** подальше от доков. Лунга никто несколько недель не видел. Знаете почему?       Бенни с приятелем покачали головами. Эрвин наклонился ближе к окну:       — Мы думаем, Кайдзю съела его.       — Б***!       Эрвин откинулся назад, очевидно довольный полученной реакцией. И повёл плечами:       — А может и нет. В любом случае, ходит слух, что Раптавр с ним схватилась, а затем решила дать старшей сестрёнке разобраться с парнем. Он в то время до чёрта выёживался — вроде как был в Японии, когда объявился Левиафан, как я слышал. Даже весь местный Протекторат против этого не играл бы. Они пробовали раньше. Но…       Бенни ничего не мог поделать — когда мужик затих, он спросил:       — Но? — даже при том, что на самом деле не желал знать.       — Но тогда об этом парне слышали в последний раз. И вся банда тоже притихла. В ту же ночь исчез и его лейтенант. Тут поговаривают, что они докучали Докерам, или кому-то из их друзей, Семья слетела с катушек, и… — старик снова пожал плечами. — Не лучшая идея выводить из себя Семью. Крюковолку повезло. Его только притопили, а затем затолкали в камеру. Раптавр была в хорошем настроении. Хотя у девчонок есть стиль — выбить семь склянок из Бугая кувалдой. Могла пришибить в любой момент, как захотела. Видел я ролик — умора х***ва.       — Я так понял, не любите вы этого парня, — сухо заметил Бенни нетвердым голосом.       — Мразь нацистская, — Эрвин сплюнул на землю. — У папули хватило проблем с м***ми во Франции, не нравится видеть их тут. Кайзер это одно — он мразь, но умная, вежливая мразь. А Крюковолк просто из тех типов, кого стоило бы удавить при рождении. В перспективе всех избавили бы от проблем. Не лучшее время для нациков. Даже Лунг был лучше — мужик псих, но не попадайся ему на глаза, и, как правило, не попадёшься на глаза ему, — старикан на миг задумался и глубокомысленно добавил:       — Вполне мог попасть прямо в глаз Кайдзю[2]. И меж всех этих зубов. Видал, как она ела лодку, знаете? Впечатляет.       — Иисусе, — простонал Руди, выглядевший точно действительно хотел, чтобы болтливый старый моряк заткнулся на х***. Бенни думал практически о том же, от всего сердца жалея, что предложил спросить дорогу.       Люди в Броктон-Бей явно посходили с ума, оставаясь тут со всем этим происходящим дерьмом. И босс Эберт каким-то образом был в середине всего этого.       В голове перевозчика внезапно сверкнула мысль, заставив втянуть воздух:       — Или же… а не он ли на самом деле стоит за всем? Выбить основные банды парой стратегических ударов, так чтобы казалось, будто это проделала какая-то чудная семейка кейпов, но кто в выигрыше? — парень покачал головой со вспыхнувшим с новой силой уважением. — Мужик хренов гений. И, раз уж провернул это, яйца у него с кокосы.       — И как нам выбраться из этого приюта безумцев, Эрвин? — поинтересовался Руди таким голосом, точно действительно хотел как можно скорее рвануть прочь от города на семидесяти милях в час. Бенни мог это понять — несмотря на впечатление чуда от совершеннейшей прелести генерального плана Эберта, он был куда счастливее, когда тот имел место в соседнем штате.       Или, в идеале, соседней стране.       — Давайте-ка глянем на карту, — отозвался Эрвин, сопроводив слова жестом. Бенни торопливо сложил её до достаточно малого размера, чтобы протянуть в окно, оставив видимыми окрестности. — Есть ручка?       — Вот, — протянул Руди одну Бенни, который передал её дальше.       — О’кей. Вы тут, верно? А хотите добраться сюда, здесь ближайший выезд на автостраду. Так что следуйте по этому пути, вот так, — Эрвин нарисовал линию, просквозившую по целой серии дорог, поворот за поворотом описывая более-менее прямой путь в несколько миль через зону доков и окружавший её торговый район. — Чуток окольно — через некоторые из этих райончиков вы не захотите проезжать, если только хотите сохранить грузовик. Эта дорога прямо ловушка на танки, не проехать ни за что, так что избегайте её. Поперёк этой лежат рухнувшие здания из-за чего-то, что устроил тот козёл Толкач, когда сцепился с Кайзером пару месяцев назад. Тут не проезжайте, помрёте. И уж точно не езжайте сюда, вам захочется помереть. Эта дорога односторонняя, а движение на этой х**ва заноза.       Он всё говорил и рисовал, как поражая Бенни памятью, так и ужасая той обыденностью, с которой описывал одну смертельную угрозу за другой. Наконец ручка остановилась на автостраде.       — И вот вы на съезде. Просто же, верно?       Бенни без единого слова принял карту и ручку обратно, протянул двадцатку и ещё одну на удачу.       — Спасибо, — произнёс Руди. Эрвин отступил назад, небрежно отдав честь.       — Езжайте осторожно, пацаны. Берегитесь копов — полиция штата в этих местах те ещё ублюдки. Пара симпатичных «доставщиков» из Нью-Джерси не захотят с ними путаться, — оттого, как это было сказано со злобной ухмылкой, у Бенни вырвался лёгкий вздох. Мужик, по всей видимости, был не настолько уж совсем чокнутым, как выглядел.       — Спасибо, Эрвин, — отозвался он.       — Нет проблем, — осклабился старикан. — Хорошо доехать домой. А я отваливаю к Пэту за сугревом, — он посмотрел на сорок долларов у себя в руке. — За вас, — и, сунув наличку в карман, развернулся и вернулся на изначальный курс под взглядами перевозчиков; те переглянулись.       Бенни поднял окно, положил карту на приборную доску, затем провёл руками по лицу и вздохнул.       — В следующий раз, как босс скажет: «Вы двое едете в Броктон-Бей», пожалуйста, можно мы скажем нет? — вопросил он, всё ещё скрывая лицо. — Это странное место.       — Тогда он спросит почему, а мы не сможем как следует объяснить, не навлекая на себя гнев босса Эберта, — заметил хмуро Руди, снова заводя машину. — Если выбирать между нашими и его людьми, я в любое время выберу злить наших. Они не пошлют за нами ящера, настолько большого, чтобы сожрать грузовик. Всего лишь кого-нибудь с пушкой. С этим я могу разобраться.       — Не говоря о том, что это обидело бы Антонио, что почти так же скверно, — простонал Бенни. — Чтоб меня. Порой с утра не стоит вставать с постели.       Мужики сочувственно переглянулись и выехали на маршрут, который обозначил их местный гид. Оба думали, что полученной премии и близко недостаточно…       

***

      Грузовик остановился под скрип тормозов. Пара человек внутри уставилась сквозь ветровое стекло на штабель сгоревших машин, аккуратно уложенных поперёк дороги, затем друг на друга.       — Ох, да ну на хрен! — выдохнул Руди. — Теперь-то что? Мы почти свалили из этой психушки, а теперь какой-то шутник перекрыл чёртову дорогу древним металлоломом?       — Может, засада? — встревоженно высказался Бенни, поглядев по сторонам и наклонившись вперёд, чтобы разглядеть окружающие здания. На виду не было ни души, но загривок снова зачесался.       — Тогда этот кто-то жаждет помереть, учитывая, что мы всё ещё на поляне[3] Эберта. Это не его стиль, слишком грубо, — Руди указал на отметки на дороге. — Чтобы это здесь поставить, использовали вилочный погрузчик или что-то похожее.       — Угу. Интересно, на кой?       — Без понятия, да и наплевать, — пробормотал приятель, косясь на карту, которую разложил на радио. — Теперь придётся вернуться почти на милю, чтобы объехать.       От стука в окно товарищи бешено взвились с мест и развернулись… а затем отвесили челюсти.       — Эй, парни, нужна подмога? — прошипел вызывающий беспокойство голос, по всей видимости, исходящий из пустого плаща, стоящего в воздухе в трёх футах над землёй за окном Бенни; стекло между ними не оказывало на звук никакого заметного эффекта. — Барыги перекрыли эту дорогу пару недель назад — пытались угнать цистерну с химикатами; и никто пока не собрался расчистить путь.       Голос был странным, исполненным бодрости, звучал по-женски, но не совсем по-людски. Тот факт, что они вполне четко могли видеть, что капюшон плаща не содержал ничего, кроме воздуха, вызывал немалую тревогу. Так же как и чудная кожистая рука, вылезшая из-под одежки в жесте в сторону преграды впереди. Что бы там внутри ни было (предполагая, что оно там было), человеческого в нём было не больше, чем в тех ящерах.       А возможно, и менее.       Спустя очень долгий миг (и взгляд на расширенные глаза Руди) Бенни очень медленно опустил окно.       — Э… нам, в принципе, не хотелось бы проделывать весь путь обратно до последнего поворота, — признался он слабым голосом. — Если вы можете помочь, мы были бы рады.       — Конечно, нет проблем, — она, или оно, или что там было, отступила на шаг, по-прежнему по пустоте, окинула грузовик внимательным взглядом, затем повернула свою… голову? в сторону преграды из примерно дюжины или около того разбитых машин.       Которые тут же убрались с дороги самым пугающим образом, как Руди доводилось видеть.       Машины зримо перекорёжило; штабель рассекло пополам, и обе части отодвинулись в сторону, невозможным образом скрутившись, пока не встали почти вертикально, оставляя полосу чистой дороги между собой более чем достаточной ширины, чтобы проехал грузовик. Несколько секунд перевозчики таращились в шоке, затем уставились на крошечную тварь — та выглядела довольной собой.       — Ну вот, ребята, — радостно прошипела она. — Можете проезжать, это совершенно безопасно.       «Ребята» переглянулись, и Руди, сглотнув, включил передачу.       — Спасибо, эм…       — Плащ, — любезно подсказала плащ.       — Плащ. Это очень… мило… с вашей стороны.       — Это не проблема, поверьте, — небрежно отмахнулась когтистая рука. — Кому-нибудь следовало убрать эти штуки несколько недель назад. Я разберусь. Увидимся.       Бенни кивнул, не в силах придумать, что сказать, поднял окно и повернул голову так, чтобы смотреть прямо вперед. И, пока грузовик проезжал между искорёженных груд металла, даже не моргнул — а, если на то пошло, то и не вздохнул, пока они не оказались в паре сотен ярдов от того места.       Ни один из мужчин не произнёс больше ни слова, пока они не оказались на шоссе, выжимая предельно допустимую скорость и желая, чтобы та была значительно выше.       И даже тогда, единственным, что произнёс Руди, было:       — Хорошо, что мы запаслись кофе, я не стану тормозить ни по какой причине, пока не будем дома.       Бенни только согласно вздохнул, откинувшись назад на сиденье и прикрыв глаза.       

***

      Бенни поднял взгляд на того, кто присел напротив в старой закусочной[4] прямо через дорогу от головного предприятия босса — ломбарда — и кивнул присоединившемуся. Альфонс был ещё одним членом их организации, старым приятелем ещё со школы. Тот поманил Клариссу, официантку; та принесла его обычный кофе с сандвичем, с мимолётной улыбкой поставив заказ перед клиентом. Мужчины дружно проводили её взглядом и повернулись друг к другу.       — Ну как та работёнка намедни, на северах? — с любопытством поинтересовался Ал, взяв кофе и снимая пробу, после чего добавил сахару. И, вскинув бровь, посмотрел на друга. — Не видел Руди с вашего возвращения. Никогда не был в Броктон-Бей, но слышал, городок малость чудной.       Бенни пусто рассмеялся.       — Малость чудной. Ага, — покачал он головой. — Я бы подобрал другие слова.       — Видел там кейпов?       Перевозчик тяжело уставился на приятеля.       — Не спрашивай. Серьёзно.       Ал глянул с любопытством, попивая свой кофе, и откусил сандвич.       — На кого был похож клиент? Наши дела, или что-то ещё?       Бенни вздохнул. И, поставив кофе, наклонился вперёд; старый друг сделал то же самое.       — Видишь ли, Ал, мы знаем друг друга с шести лет. Так что слушай, — он перевёл дух и тихо, настойчиво заговорил:       — Я не могу сказать, что видел. Я не видел ничего. Я не могу сказать, что слышал. Я не слышал ничего. Ясно?       Ал медленно кивнул.       — Хорошо, — Бенни откинулся на стуле, одним глотком добил кофе и поставил чашку. — Только один небольшой совет. Ты будешь спать чертовски лучше, если будешь держаться подальше от Броктон-Бей. Уж в этом мне поверь.       Он встал, кинул на стол наличных и прошёл мимо собеседника. Остановился, снова наклонившись вперёд, и прошептал:       — А если услышишь имя «Эберт», беги. Но, бога ради, не рассказывай об этом.       И на том удалился.       Ал проводил приятеля взглядом, сделав в уме зарубку не упоминать ни о чём, что слышал, и вернулся к своему сандвичу.              [1] В оригинале old-timer. Так называют старожила или старослужащего (ветерана). Но первое обращение на русском выглядит не очень.       [2] В оригинале идиоматическое выражение stay out smb’s face (не попадаться на глаза), использованное в предыдущей фразе, в этой перекроено в got inside Kaiju’s face, т.е. «попал внутрь лица Кайдзю». При таком построении следующая фраза звучит более органично.       [3] В оригинале turf. Слово используется для обозначение дернового покрытия и соответствующих элементов ландшафта — беговых дорожек для скачек, например.       [4] В оригинале diner. Дайнер — в США типа ресторана быстрого обслуживания, устроенный по типу принципу вагона-ресторана. Очень много нержавейки и пластика. Есть в большинстве американских фильмов и сериалов, где герои перекусывают у дороги («Криминальное чтиво», например, или «Три икса»). См. Вики.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.