ID работы: 4911269

Совершенно разные, но при этом близкие

Слэш
NC-17
Завершён
218
автор
annetfrol бета
Размер:
54 страницы, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 20 Отзывы 57 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
— Шерлок, — раздался тихий взволнованный голос. — Что с тобой случилось? — Ничего, что заставило бы Вас поволноваться, миссис Хадсон. Отправляйтесь спать, время позднее, — она была единственным человеком, который заботился о Холмсе, и он поистине ценил это. — У тебя идёт кровь, — её слегка дрожащая рука указала на место, куда его ударил таксист. — Боже, я принесу тебе лёд. — Роботам не нужна помощь, — устало произнёс он. Она быстрыми шагами направилась на кухню, доставая из морозилки несколько кусочков льда. Под рукой как раз оказался белый платок, в который она их обернула, и отнесла Шерлоку, прикладывая к месту удара. — Прекрати издеваться над собой, Шерлок. Ты не робот, а человек. — Её ладонь медленно прошлась вдоль поалевшей от холода щеки. Её забота согревала лучше, чем обжигающее пламя из камина. Она смотрела в его голубые глаза с любовью и нежностью, и только она находила в них что-то кроме холода, который видели другие. Его принимали за дисфункционирующего робота, который вытворял то, что не мог себе позволить любой другой. Зато интеллектом Шерлока восхищались очень многие, и они всё бы отдали, чтобы воссоздать такую же модель, как он. На затылке у Холмса была еле заметная татуировка с надписью: «SH-19». Это было наименование его модели, как должны были считать другие. На самом же деле это было его сокращенное имя и дата рождения, которую ему нанесли на затылок, чтобы люди считали его одной из моделей машин. Через пару минут, когда им удалось остановить кровотечение, он опустился в своё любимое кресло неподалёку от камина и взглянул на соседнее пустое. — Давно он не приходил сюда, — вдруг начала миссис Хадсон. — Я запретил ему, — выпалил Шерлок со злостью в голосе. — Он занят заменой людей машинами. — Почему ты зол на него? — Идите спать, миссис Хадсон. Уже поздно, Вам рано вставать. — Но, куда же? — Удивилась женщина. — Куда-нибудь, — прокричал Шерлок, отбрасывая от себя платок со льдом. Миссис Хадсон направилась в сторону своей комнаты, но остановилась на пороге. — Ты злишься на него не из-за машин, а из-за того, что он ничего не смог сделать, чтобы доказать другим, что ты не такой. Он не Бог, Шерлок. Но мужчина лишь закрыл глаза и откинулся на спинку кресла, тяжело вздыхая. В голове крутилось много всякого. И то, как они с Майкрофтом в детстве не ладили, то, как родители рассказывали ему о том, что Шерлоку не стоит общаться со своими сверстниками по разным причинам. Отчасти поэтому он отстранился от общества, разучился доверять людям, потерял надежду на приобретение собственного счастья. Майкрофт работал на правительство уже много лет, так сказать, занимал место отца после его смерти. «Дизис» прокатился по миру около сорока лет назад, когда люди были совершенно не готовы к такому вирусу. Возможно, начни сейчас умирать зеленоглазые люди, правительство смогло бы что-то предпринять, но не тогда, когда все были поглощены страхом и ужасом от надвигающегося. Шерлок появился на свет спустя пять лет после случившегося. Родители мальчика, увидев цвет глаз сына, не стали делать поспешных выводов, ожидая, что оттенок ещё успеет поменяться. Но глаза его как были отражением неба, так и остались такими же прекрасными. Родители приняли решение ограничить появление Шерлока на публике, поэтому воспитывался мальчик в узком кругу, среди постоянных наёмных учителей, брата и прислуги. Такое общество могло бы свести с ума любого ребёнка, но только не Шерлока. Ему с самого детства нравилось проводить всё своё время в одиночестве. У них дома была огромная библиотека, в которой мальчик проводил большую часть времени, развивался и учился. Он прочитал множество книг, не свойственных его возрасту, и, по всей видимости, они хорошо откладывались в памяти Шерлока. Его способностям завидовал брат, но Майкрофт получил хорошее образование в Английской школе, что помогало ему не отставать от младшего брата. Они очень часто состязались друг с другом в решении умственных задач, головоломок и многого другого. Сейчас же Шерлок жил отдельно от своего брата. Майкрофт занял место отца и продолжил создание «альтернативы» людям. Младший брат нейтрально относился к его работе, но всегда презирал эту идею «замены». Одно только слово приводило его в дикий ужас. «Живое нельзя заменить металлом», — говорил Шерлок. Но Майкрофт старался не вступать в дискуссии с братом. Шерлок, по его мнению, был очень упрямым и непробиваемым человеком. Ещё в детстве у них были перепалки, выражающиеся в столкновении собственных мнений, и родители поражались, что никто из братьев не хотел уступать. Но в чём-то они были похожи. Оба безмерно любили мать, мечтали вырасти и стать кем-то, кто будет помогать людям. У Майкрофта имелись способности для того, чтобы податься в правительство, однако Шерлоку помешало небо, которое отражалось в его глазах. Роботам было запрещено иметь высокие чины или открывать свой бизнес, в общем, подразумевалось, что они не будут работать в одиночку, а будут всегда находиться под присмотром кого-либо. Так и случилось с Шерлоком. Его заметил инспектор Лестрейд, которого Холмс опустил ниже плинтуса при первой же встрече. Грег был знаком с Майкрофтом и оказывал поддержку правительству, наверное, поэтому он добился таких успехов в полиции — за счёт связей, так как Шерлок считал, что своим умом он бы туда не пробился. Холмс-младший стал помогать полиции в расследовании дел. Не просто приносил кофе сотрудникам, раскладывал бумажки по полочкам, чинил технику, прочищал оружие, а расследовал настоящие дела. Интеллекту Шерлока завидовали самые востребованные специалисты, которые уже много лет пробыли в Скотленд-Ярде. Его дедукция могла поразить каждого, но никто даже не знал, что это работал мозг живого человека, а не искусственно-созданный интеллект. Мать всегда говорила маленькому Шерлоку, что он очень сильно отличался от своих сверстников, которые бегали с мячом во дворе, в то время как её сын сидел в библиотеке. — Мама, — прошептал детский голос, — они считают меня странным. Девушка улыбнулась и, потрепав маленького мальчика за его кудри, поцеловала в лоб. — Не странный, а особенный, — прошептала она ему на ухо, пожелав затем спокойной ночи. Прошло столько лет, а его по-прежнему считают странным, и дело уже давно не в сидении за книгами, нет: дело в том, что ему повезло родиться с зеркально-чистыми глазами. — Они считают меня странным. Будто они чем-то отличаются от меня. — Проворчал Шерлок, сидя в своём кресле вверх ногами, так, что его кудри касались пола. — О, Шерлок. Ты не странный, — её голос звучал также заботливо, как и материнский, — если бы ты не отличался от них ничем, ты бы не был таким особенным. Миссис Хадсон всегда оказывалась рядом с ним во время его размышлений, воспоминаний, но никогда не видела его печали. Может быть, оно и к лучшему. Она тоже потеряла родного человека с голубыми глазами. Возможно, Шерлок был тем, кто напоминал ей его, и он принимал ту заботу, которую она не успела отдать. Детектив не раскрывал ей душу, не рассказывал о своём детстве, о своих проблемах, не жаловался на жизнь, на работу в полиции — он всегда лишь задавал ей вопросы, на которые у неё не было ответов. Возможно, ему нужен был человек, который сможет ему поведать всё то, о чём он спрашивает у своей сожительницы. Вечерами, положив скрипку на колени, он откидывался на спинку кресла, закрывал глаза и небрежно водил смычком по струнам. Иногда раздавались звучные, печальные аккорды. Чаще всего это была музыка его души, которая заставляла стены плакать. *** — Доброе утро, Шерлок, — позади послышался голос, и мужчина тут же обернулся. — Это тебе, возьми. — Мы перешли на «ты»? — Вопросительно махнув головой, он посмотрел на то, что держал в руках Джон. — Если ты не против, — Ватсон протянул ему стакан горячего кофе, чей запах, кажется, почуяли все вокруг. — Я не против, — монотонно ответил детектив, принимая напиток. — Спасибо. Мне никогда не приносили кофе… — он сделал паузу, — вот так. — О, я совсем не хочу, чтобы ты подумал, что я подлизываюсь к тебе и пытаюсь наладить отношения таким способом, знаю, тебе напарник особо-то и не нужен… — С чего ты взял? — Ты сам вчера сказал это Лестрейду, — напомнил Джон. — Не обязательно меня слушать всегда. — Нет, нет. Ты вчера говорил такие вещи, что я был полностью поражён. Твой метод гениален, я был бы очень рад увидеть тебя в настоящем деле. Шерлок снова удивился словам нового напарника. Впервые за столько лет кто-то был поражён его умением рассказывать о людях какие-либо подробности по, казалось бы, незначительным мелочам, собирая все кусочки в единую картину. Холмс уже разучился ценить эту способность, потому что никто в последние дни не восхищался им так, как восхищался он. Ватсон сделал шаг навстречу и слегка склонил голову, рассматривая лицо детектива. — Что с твоей губой? — Вдруг спросил он, по всей видимости, заметив небольшую царапину на верхней губе, которую Шерлок так старательно пытался замазать каким-то кремом. — Ничего, вероятнее всего, тебе показалось. Такое случается с утра, когда мало спишь. Ты ведь мало спал сегодня, не так ли? — Снова будешь читать меня насквозь? — Джон не сдержал улыбки. — Насквозь? — Шерлок слегка замешкался. — Это как рентген? — Боже, Шерлок. Это была шутка. Да, я правда мало спал — кошмары, бывает иногда. Из подъезда дома вышел Лестрейд, который, увидев детектива, тут же направился к нему. Вид его был весьма уставший, он постоянно зевал, тёр глаза, и взгляд его был не сосредоточен. — Плохо спали, инспектор? — Начал разговор Холмс. — Кошмары, Шерлок. Кошмары, такое случается иногда. Ватсон, пытаясь скрыть улыбку на лице, отвернулся в обратную сторону от детективов. — Это неправда, инспектор. Вы всю ночь размышляли о том, изменяет ли Вам с хирургом ваша жена. Да, изменяет. Я избавил Вас от кошмаров, не благодарите. — Ты… ты бываешь иногда просто невыносим, — прошипел Лестрейд, опустив взгляд вниз. — Уже иногда? Вчера было «всегда», — он отыгрывался на людях только с помощью своего характера. — Я думал, Вам снятся те, кого Вы посадили, Лестрейд, — произнёс Ватсон, решив разрядить обстановку. — Если бы мне снился каждый, кого я посадил, я бы не спал каждую ночь, Джон. Спасибо этому, — он вынул пачку сигарет из кармана, — и таблеткам. Идёмте за мной, нас уже ждут. Он направился снова в тот же подъезд, из которого вышел. Ватсон резко обернулся к Шерлоку и уставился прямо на него. — Зачем ты так про его жену? — Прошипел он. — Я облегчил его страдания, — пояснил Шерлок. — Это называется «облегчил»? — Ватсон покачал головой, чуть кривя губы. Но детектив лишь взмахнул рукой и пошёл вслед за инспектором. Ватсон остался стоять на месте, изучая обстановку вокруг. Людей было не очень много, в основном полиция и несколько «голубоглазых», которые старались не допускать лишних на территорию. Откуда-то из толпы доносились крики: «Эй, железяки, нравится быть рабами „нормальных“? Вы как изгои в этом мире». Джон обернулся в сторону кричащих и подошёл к одному из работников, что-то прошептав ему на ухо, после чего тот кивнул и пропустил Ватсона к возмущающимся. — О, один из «нормальных» подошёл. Сэр, Вы работаете здесь? — Но не дождавшись ответа, пожилой мужчина продолжил. — Почему Вы позволяете «им» вторгаться в нашу жизнь? Они работают на Вас и Вы спокойно к этому относитесь. Что если это они совершают эти злостные убийства? — Простите, — начал спокойно Ватсон, — у Вас кто-то погиб из-за вируса? — Да, — прокричал мужчина в ответ. — Да, и они хотят, чтобы я заменил его железкой, машиной. С одной стороны, Джон понимал злость людей, но с другой, не мог принять то, что всю вину повесили на роботов. Доктор тоже потерял родного человека, тоже мучился и страдал, пытаясь найти нужные ответы для себя, для собственного успокоения, но вернулся к нормальной жизни и смирился с прогрессом, который, возможно, им навязали. Люди во всём мире поделились на две половины. Первые — те, кто потерял близких при жизни. Вторые — те, кому пришлось рассказывать о вирусе, который забрал их родного. Мир не мог стоять на одном месте, нужно было что-то придумать для успокоения граждан, но некоторые так и не смогли увидеть плюсов в производстве «голубоглазых». Для Шерлока существовал третий тип людей. И пока что он единственный относился к нему. Он родился с этим цветом глаз, и он живёт с ним. — Я понимаю ваше недовольство, — начал Джон, — но, как Вы сказали, «железяки» тут не при чём. Их не спрашивали, производить их или нет, они просто появились в нашей жизни и всё. Если реагировать так же буйно, как Вы, на каждую инновацию в нашем мире, то можно к каждой вещи предъявлять претензии. Вы же не кричите на свой сотовый, а люди также могут погибнуть из-за них. — Вы защищаете их, да? Я потерял свою жену, любовь всей жизни. А они создали «их», — он указал пальцем на сотрудника, стоящего позади Джона, — эти роботы не люди. — Я сожалею вашей утрате, но винить именно его глупо, — Джон обернулся на молодого «голубоглазого» и кивнул ему головой, — Вас не призывают заменить свою жену роботом. Нас пытались отвлечь ими. Кто-то должен был найти в этом покой, а кто-то должен был смириться, — он закончил свою фразу и ещё раз взглянул на пожилого человека, с которым вёл разговор. Его глаза были полны злости. И боли. Таким сложнее было пережить «Дизис». Кто-то не смог. — Прошу меня извинить, мне нужно идти. Ещё раз соболезную Вам. — Я не знаю, кто Вы такой, но Вы были бы достойнее тех, кто сидит там, «на верху». — Его голос стал уже более спокойным, чем раньше, руки перестали трястись от злости, а взгляд вызывал доверие. — Благодарю, всего хорошего. Джон обернулся и увидел Шерлока, стоящего возле подъезда дома. Детектив пристально смотрел на Ватсона, возможно, прислушиваясь к его словам. Затем махнул рукой Джону и тот, похлопав «голубоглазого» сотрудника по плечу и пропуская его вперёд, пошёл вслед за Шерлоком. — Что ты там говорил? — Поинтересовался Холмс, пропуская Ватсона впереди себя. — Ты слышал, не притворяйся. — Это было… довольно хорошо, — вдруг сказал детектив, остановившись. — Правда? Спасибо. Он улыбнулся, но хоть Шерлок и не увидел эту улыбку, он почувствовал какое-то тепло от него. Детектив признал свою ошибку. Ему начинало всё больше казаться, что Ватсону можно доверять. Никогда ему ещё не встречался человек, который всё проносил через себя. Доктор был таким. Он видел людей, слышал, пытался понять и поставить себя на их место. Из него вышел бы неплохой психолог. Но разве можно доверять человеку, который сам посещает психолога из-за ночных кошмаров? — Сам Шерлок Холмс пожаловал, — начал ёрничать с самого порога Никсон, уступая своё место детективу, — что на этот раз скажет величайший робот-детектив? Джон хотел было вставить слово, но Шерлок взглядом показал ему, что не стоит вступать в разговор с Никсоном сейчас. — А ты всё так и не выучил слова элементарного приветствия? Как Микки? Никсон скорчил недовольное лицо, уставившись на Шерлока. — Рикки, — прошипел он в ответ. — О, всё-таки в первый раз я был прав. Она ещё не бросила тебя, как прошлая? — Мы с Амандой расстались по обоюдному согласию, — пробурчал недовольным тоном криминалист. — Да, если не считать твоих выброшенных на улицу вещей, — детектив улыбнулся во весь рот, наклоняясь над жертвой. — Это дело на три минуты. Что тут сложного? — Поведай, умник, — проговорил Никсон. — Джон, — окликнул он напарника, — не хотите что-нибудь сказать? — Да, попробую. — Он наклонился над жертвой, пристально осматривая её. — Это мёртвая девушка, — начал он. — Поразительная дедукция, — с нотками сарказма проговорил детектив. — Продолжайте, но объёмнее. — Девушке на вид лет двадцать пять, может быть, двадцать семь. Множественные ножевые ранения, не все видны, но предполагаю, что их около пятнадцати, — он наклонился ещё ближе к ней, — удары пришлись в область шеи — передне-боковая поверхность, граница лопаточно-ключичного и лопаточно-трахеального треугольников, множественные проникающие ножевые ранения груди и живота. Я думаю, не стоит говорить из-за чего наступила смерть, — пояснил он, встав в полный рост пред мужчинами, — убийца, скорее всего, тоже женщина. Удары нанесены в хаотичном порядке, и вряд ли убийца был её муж. Думаю, его стоит вычеркнуть из списка подозреваемых. Шерлок стоял с сосредоточенным видом, пристально глядя на Ватсона и слушая его теорию. Затем похлопал его по плечу, присел на одно колено и уставился на Никсона. — Вы первым делом поспешили обвинить мужа и тут же вышли на ложный путь. Её муж — охотник, он знает, как убивать. По комнате развешены трофеи, доказывающие этот факт. Человек, убивающий животных, знает, как можно убить человека безболезненно и гуманно. Убийца не он. Ватсон верно подметил, что удары нанесены в хаотичном порядке. Это и должно было натолкнуть Вас на эту мысль, Никсон, но Вы так были увлечены своими мыслями о прошлой ночи, что не смогли трезво оценить ситуацию. Убийца — его любовница. Проверьте, кому он звонил прошлой ночью. Мы уходим, — он встал с колена и направился к выходу, не дождавшись даже слова от криминалиста. — Я поражён, — воскликнул Ватсон, выйдя на улицу. Шерлок остановился напротив него и посмотрел прямо в его глаза. — Снова? — Да, как тебе только удаётся заставить заткнуться человека и раскрыть дело? Шерлок слегка улыбнулся, глядя на Джона. Он воспринял это за комплимент. — Я много тренировался, — проговорил он. — Что ж, могу предложить тебе чашку чая, если хочешь. Так сказать, благодарность за утренний кофе. — Не откажусь. — Тогда поехали, — Шерлок запрыгнул в такси, оставив за собой открытую дверь для Джона. Тот быстренько запрыгнул на соседнее сидение, и оба отправили на Бейкер-Стрит 221В.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.