***
—Они всё еще там? — ныла Бенсон, расхаживающая по помещению туда-сюда. От ее скитаний голова шла кругом, и Блэр закрыла глаза, сползая по стулу вниз. — Сколько можно? Может, с Биллом и остальными уже давно расправились, а мы просто дожидаемся своей очереди… —Прекрати, — попросила Джералд, озвучивая общие мысли. — Не будем делать поспешных выводов. —Конечно, лучше дождемся выстрелов! — На подобной оптимистичной ноте, Вэл рухнула на стул, чьи ножки противно скрипнула по полу. Помещение, в котором оставили новоприбывших, раньше определенно принадлежало кому-то из менеджеров, а может, было местом сбора персонала. Из мебели здесь остался скрипучий пыльный диван в зеленую полоску, накрытый сомнительным пледом, пара стульев у стола и множество ящиков. Последние Митч Стивенсон успел проверить, признавая бесполезность хранящихся внутри предметов. — Еще и без оружия… — не оставляла попыток Бенсон, вызвав недовольное фырканье со стороны Стивенсона. Барри же жался в углу, о чем-то размышляя. Без Лили он будто потерял уверенность, предпочитая теперь молчание любым разговорам. —У вас забрали всё оружие? — отозвалась Брина, и Блэр быстро уловила интонацию незавершенности в этой фразе. Поймав нетерпеливые взгляды, Честертон вытащила небольшой нож, пригретый на груди. — Если чем-то поможет… —Этой зубочисткой можно только масло размазать, — отозвалась Бенсон. — Бесполезно. —Да нет, — протянула Джералд, жестом показывая спрятать раскладной ножик, — лучше, чем ничего. Вэл, устав от тишины, принялась стучать в дверь, обращаясь к парням, что остались в коридоре. Для уверенности она дернула ручку, но замок не поддался, давая понять, что закрытое решеткой окно на потолке – единственный выход. Стоило признать, что роли в Холвудс были определены куда более четко, чем на станции. Повязки на руках отличали дежурную охрану от остальных жителей, что мелькали в стороне, пока группу вели в будущую камеру заключения. —Эй, не бойтесь нас — мы не кусаемся! — обещала Бенсон ребятам за дверью. Не услышав ответа, она ударила ногой от досады. — Не кусаемся, если нас не злят… — добавила брюнетка шепотом, возвращаясь к остальным. —Бенсон… — устало отозвалась Джералд, замечая дерганое состояние подруги, готовой вынести дверь с разгона. Вэл только смерила рыжеволосую раздражённым взглядом. — Успокойся хоть на время. —А что не так, Блэр? Я всего лишь пытаюсь завести друзей, — всплеснула руками брюнетка, выдавая нетерпение и накопившуюся злость. — В последнее время мы ведь не встречали никого, а все друзья умирали. Это нормальное желание. — Оборачиваясь в сторону двери, Бенсон попыталась докричаться до охраны: — Слышите?! Мы не хотим врагов! —…Сейчас не время, — предприняла очередную попытку Блэр, но ничего не вышло. Вэл слишком боялась заточения, когда ее свободу ограничивали. —А для чего сейчас время? — с явной претензией в голосе развернулась Бенсон. —Для чего? —Сесть и заткнуться. — Грубое вмешательство Митча Стивенсона не было проигнорировано. Предчувствуя ссору, способную перерасти в драку (это отражалось в глазах), Джералд предупредила: —Возможно, Билл и остальные сейчас решают судьбу жителей станции, пытаются о чем-то договориться с местными. Может, люди здесь действительно неплохие. Но если мы всё испортим тем, что не можем пару минут посидеть в тишине… Просто успокойтесь, — отмахнулась Блэр, чувствуя, что запал сошёл на нет. — Погрызетесь, когда вернемся обратно. Рыжеволосая понимала, почему все на взводе. Несколько последних дней были тяжелыми: сначала попытки добраться до Оттавы, после проверка ближайших районов. Все были напряжены и обеспокоены возвращением в родное место, покинутое в спешке и суете. Этот же день вовсе был безумным. Следуя за Биллом, группа отошла слишком далеко, после решая устроить ночлег в незнакомом месте. А затем возникли Холвудс и местные правила, во власти которых жители станции и оказались. К тому же беспокоила Дарлин Джоунс… Блэр не торопилась доверять людям (пускай их теперь не так уж много встречалось), потому что знала, на что те способны. Но и верить в кардинальные перемены курчавой девушки, пацифиста от природы, не хотелось. Это вовсе казалось невозможным. Удрученно Джералд вздохнула, не справляясь с разногласиями, что роились в голове. —Видели ее? —неожиданно отозвался Митч Стивенсон, привлекая всеобщее внимание. Поймав взгляды присутствующих, парень уточнил: — Я говорю про Дарлин. Джералд кивнула первой, однако промолчав в ответ. —Теперь я, кажется, понимаю, что ты чувствовала, встретив нас всех на станции, Блэр, —признался Митч. —Будто увидел мертвеца, только живого? — переспросила девушка, получая короткий кивок. Жест этот был неоднозначным и спутанным, словно Стивенсон не до конца убедился в собственных чувствах. Помедлив какое-то время, парень все же окончательно согласился с примером Блэр. —Очень странное чувство, — добавил Митч. Дарлин Джоунс и Стивенсон были не простыми одноклассниками. Их связывали некоторые отношения, назвать которые приятными было, однако, невозможно. Это были отношения жертвы и истязателя. Джоунс испытывала к парню симпатию – ей будто нравилось, когда ее топтали или игнорировали. А Митч ощущал интерес, который после перерос в насмешку. Как и хотела кудрявая, парень топтал и растирал в пыль, унижал и давал поводы для слёз. Для Стивенсона школьные годы были веселыми и беззаботными, Дарлин же обвела подобные даты в календаре черным маркером, назначая их числом смерти себя из прошлого. За дверью послышались копошения, и бывшие одноклассники неожиданно выпрямились, поднимаясь со своих мест. Они были готовы броситься в рассыпную или перегрызть глотку тому, кто войдет, а потому притаившаяся у двери Бенсон почти перестала дышать. Она была сосредоточена. —Поверить не могу, что они здесь. — Смутно знакомый гулкий голос заставил неуверенно дернуть головой, одаривая дверь еще большим вниманием. Внутри всё натянулось до предела, и стук сердца пульсировал где-то в голове. —Дарлин бы не ошиблась, — радикально заметила девушка за дверью, когда замок щелкнул, — не в таких вещах.***
Леонард Гилсон был терпеливым и никогда не срывался с места, бросая все дела. Парня сложно было отвлечь или переубедить, если он был уверен в своей правоте. А Леонард был уверен, потому что перепроверял всё трижды. Однако когда пробегавшая мимо Дарлин Джоунс, выглядевшая куда более потерянно, чем обычно, протараторила что-то о старых знакомых, запертых в комнате сбора, Гилсон забыл о своих принципах. Увлек он за собой и Джули Фултон. —Что за спешка? — возмутилась низкорослая девушка, чей голос никогда не выдавал неуверенности. — Вильям оставил нас перезарядить магазины оставшимися патронами, а не скакать по всему лагерю, ища непонятных призраков. —Джули, ты действительно не поняла, о ком говорила Дарлин? — оборачиваясь к прошлой старосте класса, но не останавливаясь, отозвался Леонард. Замечая непонимание на лице Фултон, парень мотнул головой, поднимаясь по лестнице. — Она говорила о Митче и Блэр. —Джералд? — с насмешливой интонацией переспросила Джули, смущаясь, когда получила в ответ уверенный кивок. Шаг ее стал более быстрым, и теперь девушка сама хотела найти подтверждение словам Джоунс. — Как они могли выживать так долго? Не были же они в городе? —Вильям должен это узнать, — уклончиво ответил Гилсон. — Или этим можем заняться мы. —Расспросим их по старой дружбе? — недоверчиво предложила Джули, впрочем, исправляя саму себя. — Ни Блэр, ни Митч в жизни не ценили дружеских связей. Они думать забыли о том, что мы есть. —Я не видел их после инцидента со школьным автобусом. —Не вспоминай об этом, — попросила Джули, заворачивая в коридор, где у двери сидел мужчина. Он подпирал стену спиной, перелистывая какую-то книгу, а винтовка была прислонена неподалеку. —Пришедшие сегодня там? — поинтересовался Гилсон еще издалека, отвлекая дежурившего от старых страниц. Тот только лениво кивнул, всем видом показывая, что ему плевать хотелось и на молодняк за дверью, и на молодняк в коридоре. — Мы войдем.***
—Она поправится? — Дарлин смотрела на Глори Кук с сочувствием и жалостью. Джоунс не могла сделать для женщины что-то в плане лечения, не могла отмотать время и изменить прошлое, но она хотела показать своё участие. От бессилия кудрявая была готова выть. —Я не знаю, — тяжело вздыхая, признался Джеймс. Нащупав стул, Габлер опустился рядом с пострадавшей. — Если они успели и вовремя отрубили кисть, всё может получиться. Но мы не пробовали подобного прежде. Это всего лишь теория. Перестроенное под лазарет помещение было откровенно крохотным и сжатым, а потому нахождение здесь сразу троих казалось неуместным. Дыхание Глори было спокойным, что давало надежду, но за пояс и уцелевшую руку женщина была прикована к койке — всего лишь меры предосторожности. В навесных шкафчиках, о которые часто бились головой, хранились лекарства с запутанными названиями, а окровавленные бинты и шприц обезболивающего валялись в металлической посудине неподалеку. —Не люблю я твои теории, — честно призналась пожилая доктор Белчер, остановившись в дверном проеме. Бросив Дарлин смоченную ткань, женщина кивнула на натянутую веревку: — Повесь ее где-нибудь в стороне. Уверенно врач подошла к Глори, нащупав пульс, и, помедлив, взглянула на обрубок: —Лучше бы рубили руку, — признала женщина, даже не кривясь в лице. То ли она привыкла к ужасам нового мира, то ли всегда была стойкой. — Было бы больше шансов. —Робин сказал, мертвецы лишь немного прикусили кожу на пальцах, — оправдался Джеймс Габлер. — А рука Глори еще понадобится. —Если она выживет, — напомнила радикальная в своих решениях Белчер, ощупывая конечность Кук. Неоднозначно наклонив голову, женщина отмахнулась: — Да и без кисти это всего лишь обрубок. — Вы очень кровожадная, мисс Алона, — вмешалась Дарлин, перебираясь через свободную кровать лазарета. От грубых сравнений (пускай и правдивых) лицо девушки невольно скривилось. Джоунс не хотелось думать о том, что Кук может слышать их голоса. Алона Белчер усмехнулась на слова кучерявой Джоунс: —Это, скорее, реалистичные взгляды на вещи. Или прямолинейность, — заметила она. —К слову, о реализме… — потянула доктор, разбирая окровавленные бинты, ни для чего уже не годные. — Для практиканта, не закончившего университет, очень неплохо, Джеймс. —Вы будете тыкать мне дипломом каждый раз? —Габлер совершенно точно привык к подобным лиричным отступлениям со стороны врача, однако не сумел сдержать тяжелого вздоха. — Может, уже достаточно? —О, нет, милый, — отмахнулась Алона, выбрасывая испорченные марли в мусорный бак, — не хватит. Если колледж не сделал из тебя врача, я сделаю это за него. —Баллончик еще не закончился? — позволяя себе игнорировать слова формального наставника, Джеймс обратился к Дарлин. Последняя не любила становиться дамбой, удерживающей докторов Холвудс от ссоры. Впрочем, девушка быстро мирилась с подобным, понимая, что скандал хуже умалчивания. Получив отрицательное кивание, Габлер скоро засобирался, практически выскакивая из лазарета. Одернув Джоунс, мужчина позвал ее следом: —Пойдем, пройдемся. —Ладно, — согласно кивнула Дарлин, засобиравшись и засуетившись, что не могло не вызвать неоднозначную улыбку на лице Белчер. Алона давно замечала отношение кудрявой к доктору, спасшему ее еще в самом начале. — Пожалуйста, присмотрите за Глори, — обеспокоенно дернулась Дарлин, прежде чем выбежать в коридор, нагоняя Джеймса. Названный лазарет располагался на втором этаже, где аквариумы магазинов давно были переделаны под жилые комнаты из стекла. Вместо манекенов теперь стояли подсвечники, экономящие бензин в генераторах, а прозрачные стены завешивались шторами из мебельного отдела и прочими тканями. На полу располагались матрасы, чуть дальше ютились скудные пожитки жителей супермаркета. Каждая семья или группка занимала свой «аквариум» — места всем хватало. Лампы практически вгрызались в низкие потолки, а зазоры между плиткой на полу были забиты пылью и грязью. Казалось, в Холвудс ждали весны, чтобы устроить генеральную уборку. Впрочем, думать о таких мелочах Дарлин сейчас не могла. Она шагала рядом с Джеймсом, опустив голову. Чего даже не замечала. Резкая остановка мужчины вынудила Джоунс поднять голову, выгибая брови. —Что с тобой такое, Дарлин? —опередил вопрос девушки Габлер, чья щетина заметно отросла за последние дни. Мужчина требовательно смотрел на брюнетку, которая, впрочем, делиться переживаниями не спешила. — Если ты переживаешь за Глори, то не стоит. Мы сделали всё, что могли. Теперь все зависит не от нас. —Нет, — перебила доктора Джоунс, тут же замявшись. — Я, конечно, беспокоюсь за Кук, но куда больше я боюсь за тех, кто пришел сегодня с Робином. Среди этих незнакомцев были мои друзья, даже хорошие друзья. Я, Джеймс, знаешь, чувствую себя странно. —Что-то болит? — воспринимая всё буквально, переспросил мужчина. В общении с Дарлин он привык переспрашивать несколько раз, потому что девушка всегда терпела до последнего, позволяя царапине превратиться в гнойную рану. Джоунс только мотнула головой. Она признавалась себе, что проглатывала каждое слово Габлера, каждое движение мускула на лице мужчины, и впервые подобное не стесняло ее. Ей нравился голос Джеймса, нравилось, когда он выглядел расслабленным и спокойным. Дарлин любила уверенность этого человека, потому что, глядя на него, верила, что и сама может чего-то добиться. Вероятно, из-за всего этого брюнетка и прощала мужчине чрезмерное беспокойство. Впрочем, так Джеймс относился ко всем, и это чуть расстраивало девушку, потому что она всегда хотела быть для него особенной, как-то выделяться. —Нет, ничего не болит, — убедила курчавая, после засомневавшись. — Скорее, это боль духовная. Дарлин не знала, поймет ли ее Джеймс, а потому боязно подняла глаза. Густые темные брови Габлера изогнулись в сочувствии, и подобное выражение словно дало Джоунс зеленый свет. —Я не ожидала встретить кого-то из своей прошлой жизни, понимаешь!? Совсем забыла думать об этом! Я, конечно, вспоминала былое, и мне становилось грустно, но встреча со старыми знакомыми всегда оставалась заблудившейся мечтой, в которую не верила даже я сама. Ведь то, что случилось с миром, окончательно уничтожило надежду… И теперь они появляются в самый неожиданный момент! Я могу спрашивать себя только о том, снится мне это или нет. —Ты боишься их реакции, не знаешь, как к тебе отнесутся старые приятели, — заключил Джеймс, цепляя девушку за руку и уводя вперед, к лестнице. — Зря, Дарлин. Если вы знали друг друга в прошлом, вам будет о чем поговорить теперь. Отношения не забываются так скоро. Может быть, твои друзья тоже сейчас сидят и беспокоятся о том, что ты скажешь или подумаешь при встрече? Пока не попробуешь, не узнаешь. Джеймс привел Дарлин к лестнице, ведущей на третий этаж. Именно там был опустошенный теперь магазин мебели, пролет на крышу и комната сбора персонала, в которой держали приятелей Джоунс. Девушка хотела было развернуться и уйти, однако хватка Габлера не позволила убежать от проблем. Пытливым взглядом Дарлин одарила мужчину, но тот только улыбнулся. —Обещай, что поможешь мне? — Ты достаточно сильная, чтобы справиться с этим страхом, Дарлин. Но я обещаю. И Джоунс верила Джеймсу. Верила, несмотря на то, что от не замечал ее симпатии, что считал младшей сестрой, которой была необходима забота и контроль. Кажется, самой главной проблемой кучерявой даже в апокалипсисе осталась невзаимная любовь: она всегда влюблялась в тех, кто был готов спасти ее, рискнуть, но не ответил и не понял бы чувств.***
—Я доверяю Дарлин и ее словам, но, надеюсь, вы понимаете, что всё и всех сейчас нужно проверять, — пожал плечами Вильям. Мужчина осмотрел новоприбывших, понимая, однако, что под взглядом седого старика просто не может позволить себе вольностей. — Рад, что и в этот раз ее слова оказались правдивыми. —Мы не знакомы с Дарлин, — заметил Билл, на что Грэг неуверенно скривился. Отец Сэм не был против некоторых умалчиваний, лишь бы скорее понять сущность неожиданно найденной группы из Оттавы. — Поэтому прости нам нашу настороженность. На лице Вильяма мелькнуло удивление, впрочем, скоро сменившееся уверенностью. —Несмотря на настороженность, вы сдали оружие, — кивнул в сторону добровольно отданного обмундирования лидер Холвудс, — и мы ценим это. Роб тактично промолчал, поручая переговоры Биллу (сам он знал, что может всё только испортить). Однако скала не мог не заметить охрану, готовую в любой момент спустить курок. Едва ли мужчина расценивал этот как доверие. Впрочем, он понимал, что поступил бы так же, встреть группу незнакомцев у станции. —К слову, спасибо, что помогли Робину и Глори, — заметил Вильям, поднимаясь из-за стола. Казалось, мужчина намеренно избегал взгляда старика, чувствуя превосходство последнего. — Лабед никогда бы не смог отрубить кому-либо конечность. Так что… На разведенные в стороны руки Лили только шумно выдохнула. Она пока не видела в разговоре смысла, понимая, что всё это — обмен любезностями. Вероятно, заметив усталость напарников, Билл наконец заговорил: —Перейдем к сути, — отозвался старый охотник, и его хриплый голос заставил Вильяма вернуться за стол. — Мы считали, что Оттава вымерла, как бы глупо это ни звучало. —Еще несколько месяцев назад город кишел скитальцами, — оправдалась Лили. — Это было вполне разумное предположение. —В любом случае мы никак не думали, что встретим в городе группу таких размеров. — Билл задавал тему разговора, и это было дерзко со стороны охотника, который, как и его напарники, находился в окружении незнакомцев. Вильяму оставалось только немое восхищение способностями старика. —Вы мне нравитесь, — сделал вывод мужчина, заставляя Лили даже опешить от неожиданности. Девушка только обернулась к Грэгу, на чьем лице застыло беспокойство. Роб опасно глядел на окружающих, скрестив руки. —Вы не станете первыми всё рассказывать, верно ведь? — получая короткий знак согласия, Вильям пододвинул стул к столу. Помедлив какое-то время, мужчина всё же выдохнул. — Я расскажу о Холвудс всё, чтобы доказать прозрачность намерений. И даже если вы окажетесь говнюками, — Вильям кивнул в сторону дежурных, — то говнюками в наших руках. И, скорее всего, мертвыми. —Справедливо, — согласился Билл, зеркаля мужчину и опираясь теперь о столешницу. Кабинет менеджера супермаркета, ставшего теперь командным пунктом, находился на третьем этаже, где редко можно было встретить людей. Однако Вильям считал расположение помещения выгодным: выход на крышу, вечный покой и тишина, простор. К тому же в случае прорыва мертвецов, отсюда, кроме крыши, некуда было уйти — даже если ты засомневался в своей чести, бежать с тонущего корабля у тебя бы не получилось. —Холвудс стал лагерем не сразу – сначала это был маяк надежды, где дожидались военных. Но они не пришли. Большинство продуктов разобрали еще в самом начале бегущие из Оттавы, остальное мы собрали, запирая под замок. Впрочем, этого было недостаточно, и теплицы на близкой государственной ферме спасли положение. Там, на ферме, всегда кто-нибудь дежурит и оповещает о приближении ходячих с севера. Вильям разложил на столе карту, перечерканную множественными линиями. Обводя пальцем участок вокруг супермаркета, мужчина объяснил: —Холвудс находится на пустыре, потому спасают только ловушки. Забор необходим, и его мы собрали из всего, что нашли неподалеку. —Это ведь тоже супермаркет? — ткнув в соседнее с Холвудс здание, напомнил Билл. Он пытался понять, сколько людей находится под командованием Вильяма и насколько они сильны. — Что там? При упоминании соседней постройки лицо лидера Холвудс заметно помрачнело, и мужчина замолчал. Какое-то время он всматривался в карту, а после резкими движениями сложил ее, отбрасывая в сторону. —Уверен, у вас были проблемы с ходячими, — замечая на лицах новоприбывших сомнения, Вильем исправился: — Или скитальцами, как их называете вы. В любом случае эти твари доказали нам своё превосходство, уничтожив больше половины выживших. В первые месяцы мы скрывались в этом соседнем супермаркете, боясь выйти хоть куда-то. Но мертвые устали ждать и потому пришли к нам лично. Им ничего не стоило навалиться кучей, выламывая двери и окна. Холвудс стал единственным спасением. Но для того, чтобы перевести людей сюда, пришлось бросить других, сделав их приманкой. Молчание повисло в просторном кабинете, где, судя по вещам, Вильям часто ночевал или бодрствовал с бутылкой под боком, и Роб, ориентировавшийся по выражениям лиц охраны, принял рассказ за правду. Скале пришлось признать, что дерьмом этот мир накормил всех и каждого в отдельности. —Нам всем приходилось чем-то жертвовать. — Билл в этот раз пугал Лили, потому что подобной серьезности девушка никогда не встречала прежде. Старика не могла растрогать недавняя история, и он оставался сосредоточенным. Не давал и шанса запудрить себе мозги. — Но эти жертвы научили нас правилам нового времени. —Да… — сбитый теперь с толку Вильям явно считал себя виновным в произошедшем, а потому заметно поник. Впрочем, дернув головой, мужчина вернул прежнюю сдержанность. И Билл оценил подобное, признавая, что с лидером Холвудс они снова были на равных. — Что еще… Всего здесь сорок семь человек, из которых трое детей и шестеро стариков. Больше никого мы не встречали, и никто не приходил. Поэтому, пожалуй, ваше появление сбило с толку. —Значит, еда у вас с оборудованной фермы под боком, ловушки и забор защищают от мертвецов, — подытожила Лили, которую история Вильяма обеспокоила заметнее, чем Билла. Пускай местный лидер и пытался взять себя в руки, на его лице осталась задумчивость, которой прежде не наблюдалось. — Где берете бензин и оружие, воду? —В основном дожди, — пожал плечами Вильям, словно это было само собой разумеющееся, — зимой топим снег. Неподалеку есть автомастерская, и, вероятно, никто не подумал, что топливо можно достать и там. Потому бензин у нас в достатке – хватает, чтобы питать генераторы. —А оружие, — напомнил Грэг, замечая, что об этом речи не шло. — Что с боеприпасами? Вильям замялся, оглядываясь на дежурных, которые, кажется, тоже забеспокоились. Билл, да и остальные, быстро поняли, что с оружием у Холвудс проблемы. Неспроста у ворот были выставлены подобия копий, идентичные которым валялись на парковке супермаркета, обустроенной ловушками. —Хватает, — нашелся Вильям. — По крайней мере, хватит, чтобы разобраться с вами. —Это радует, — неожиданно признался Билл, откидываясь на стуле. Слова охотника удивили не только охранников и местного лидера, но и напарников самого старика. Грэг изумленно уставился на Билла, не понимая хода его мыслей. Только Роб довольно хмыкнул, ели сдерживая рвущийся наружу смех. —Давай, старик, не мучай их, — дал своё согласие скала. Не удержавшись, Роб загоготал, заставляя дежурных напрячься, увереннее перехватывая винтовки. — Ты ему понравился, приятель, — кивая Вильяму, объяснил Роб, после заходясь смехом еще больше. —Что происходит? — зашипела Лили, обращаясь к Биллу, который, мать вашу, тоже улыбался. —Какого хрена? — повторил вопрос девушки Вильям, подскакивая с места. Непонятная атмосфера, да и этот раскатистый смех напугали его до усрачки. Замечая потянувшуюся к револьверу в кобуре руку Вильяма, Билл дал Робу отмашку. —Винтовки этих ребят ведь разряжены, — заметил скала, кивая в сторону обескураженных охранников, которые неосознанно отшагнули от незнакомцев. Они теперь не выглядели такими уверенными. — С боеприпасами у вас туго, даже очень, но вы, однако, потратили их на прикрытие. Какой тупой блеф… Вильям не нашел, что ответить, и его молчание перебил Билл: —Да, сынок, твой револьвер заряжен, но патронов маловато. — Старик поднялся с места, быстро отыскивая среди сваленного в кучу оружия, которое у них недавно забрали, излюбленное охотничье ружье и стандартный пистолет. Обернувшись, Билл наткнулся на фигуру лидера Холвудс, держащего его на мушке, но примирительно выставил руки. — Не горячись. Лили и Грэг, до этого ничего не понимавшие, теперь заинтересованно следили за действиями седого старика. Подойдя к столу, тот достал патроны для ружья, оставляя их перед собой. —У нас дела обстоят иначе. Осенью мы ездили в Сейлем, в штате Индиана, – забрались на тамошнюю военную базу. С оружием у нашей группы проблем нет. — Подтверждая свои слова, не оставляя шанса для блефа, Билл выпустил целую обойму пистолета в стену с облупившейся краской. — Можем поделиться. —А взамен? — настороженно отозвался Вильям, глядящий на охотника каким-то даже безумным взглядом. Губы мужчины были изогнуты в испуганной улыбке. Он будто нашел подтверждение своим предчувствиям, касающимся седого старика. — За всё ведь приходится платить, особенно теперь. —Верно, мы не спасители или филантропы, чтобы раздавать то, за что погибали друзья. — Лицо Лили сделалось озлобленным, словно Билл затронул тему, которую она никогда больше не хотела поднимать. — У вас хватает еды, у нас – оружия. Бартер. —Ждать, пока вы скопытитесь от голода, не вариант, —заметил Вильям. — Если у вас хватает оружия, вы всегда можете вернуться и убрать нас. Знаете ведь, где находится Холвудс… Билл кивнул, впрочем, тут же снимая с лица серьезную и опасную маску. Он вдруг сделался седым стариком со сборником похотливых шуток, и рука машинально нырнула в карман жилетки. Дожидаясь, пока удивленный переменами Вильям даст согласие, старик закурил. —Мы пришли с гидроэлектростанции, рядом с заказником Марсейлес, — обнадежил Билл. — Теперь и вы знаете, где нас искать. Вильям был поражен. Он уже успел подумать, что только что проиграл незнакомцам всё, включая чужие жизни, — смех Роба умел производить впечатление. —Как ты и сказал, приятель, от мертвецов и мы натерпелись всякого, – лишние враги нам не нужны. Большинство жителей станции родом из Оттавы, и глупо враждовать с соседями. Особенно, если они могут тебе помочь. —Черт побери, — Вильям, совсем недавно сжавшийся от ужаса, почти повалился на стул. Он не мог сдержать радости, пришедшей с облегчением. Мужчина только махнул обескураженным дежурным, давая успокоиться. — Вы просто демон во плоти. Роб согласно хмыкнул, зная, что Билл способен удивлять. Лили и Грэг, напротив, сами испугались перемен старого охотника. Они ощущали, что, как и охранники Холвудс, всё еще не до конца понимают, что только произошло и происходит теперь. —Вы ведь служили? — то ли утверждал, то ли спрашивал Вильям. — Бывший военный. Горячие точки или отсиживались в числе стратегов? Нет…— понятливо протянул лидер Холвудс, находя разгадку. — Из отряда особого назначения, точно. —От Афганистана восемьдесят первого и до сражений в восемьдесят третьем: Ирак, Леван, Гренада. — Признание Билла породило много вопросов Лили, да и Грэга. Роб же признался самому себе, что догадывался о подобном: на станции много слухов ходило. Да и слишком ловко старик усмирял Агату Дуглас, которая своего военного прошлого не скрывала. —Охренеть… — выдохнул Вильям, не найдя подходящих слов. Всё же он до сих пор улыбался, и замешательство было вызвано положительными эмоциями. — Нет, вы уж слишком опасные враги, чтобы не согласиться на бартер. Марк, выпустите остальных!***
—Когда причина беспорядков стала понятна, паника сошла на нет. В ней уже не было смысла, — признал Леонард, вспоминая прошлую весну, когда все планы и мечты об отпусках были разрушены. — Моя семья заперлась в доме, скрываясь от ходячих, – они рыскали по району, реагируя на любой шум. Несколько раз мы с отцом выходили к домам соседей (они к тому времени ушли), но вскоре припасы поблизости закончились. Митч Стивенсон успел смириться с тем, что его глаза видели Дарлин Джоунс, но парень не знал, как реагировать на Леонарда Гилсона и следующую за ним Джули Фултон, появившихся в дверном проеме. Вэл Бенсон тогда была готова напасть на вошедших со спины, отбирая возможное оружие, но надобность в подобном отпала. Гилсон не был скуден на объятия, которые стали приятной неожиданностью. —Некто из Холвудс вел радиотрансляцию, каждый день в одно и то же время. Передачи не прекращались, пока в городе было электричество. Через месяц энергия пропала, и мою семью ничего уже не держало в доме. Но добрались сюда только мы с отцом: когда пытались помочь встреченным на дороге незнакомцам, маму укусили. Впрочем, отец не выжил, когда мертвецы проломили двери. —Мы с бабушкой пришли сюда раньше Леонарда. — Джули не любила молчание, особенно, молчание, наступавшее после подобных историй. Потому, вероятно, Фултон и заговорила. — Здесь все верили, что придут военные из Рокфорда и начнут эвакуацию. Но, как видите, уже почти год прошел. —А вы, — напомнил Гилсон, переводя тему, — разве не слышали радиотрансляцию? —Меня не было в Оттаве, — признался Митч, заметно кривя губы. Кажется, воспоминания о брошенной семье были неприятными. — Мы ведь отправились на экскурсию с мистером Хьюзом. На его примере и узнали о мертвецах. Я пытался вернуться в городе, но… не получилось. Брина Честертон согласно кивнула на слова Митча. Она прекрасно помнила вышедшего из темного леса охотника, разодранного медведем, и то, как Бэгби Хьюз (преподаватель физкультуры) спас ее от ядовитого укуса. —Осторожнее со словами, — неожиданно вмешался Барри, чья клочковатая борода потускнела без солнечного света. — Может, они и ваши старые знакомые, но мы ничего не знаем об этом месте. Приземистый мужчина всё еще сидел в стороне, переваривая произошедшее. Барри только удивился правдивому предположению Билла: старик решил, что кто-то может попытаться разговорить подростков. Потому и отправил Барри следить за их языками. Фултон была оскорблена подобным отношением, но Леонард всегда был терпеливым, чаще всего сохраняя нейтралитет. Парень только слабо улыбнулся, говоря тем самым, что всё в порядке. —А ты, Блэр? — напомнила Джули, обращаясь к рыжеволосой. Она заметила, что Джералд пытается отмалчиваться, изредка кивая на слова Гилсона. — Ты разве уезжала на экскурсию? После вопроса Фултон любопытными стали и взгляды Митча с Бриной. Кажется, даже Барри проявил интерес, оборачиваясь в сторону воссоединившихся одноклассников. Всем пришлось признать, что они понятия не имели, где была Джералд, прежде чем объявиться этой осенью на станции. —В последний раз мы виделись на Коламбус-стрит, прежде чем автобус загорелся. — Своими словами Леонард не оставил шансов для лжи, вынуждая Джералд ответить. Правда, девушка заметно побледнела, когда Гилсон вспомнил про веснушчатого Янга. — Джин остался с тобой в тот раз? —Да, остался, — словно признаваясь в убийстве, кивнула Блэр. — И мы держались вместе какое-то время. Но в городе не задержались. —И это было чертовски верное решение, — вмешалась Вэл Бенсон, посвященная в блуждания Джералд по штатам в компании байкера и Эйбрамсон. Слов брюнетки никто не понял, но рыжеволосая согласно кивнула. — Здесь-то мертвецов было в достатке… —Мы не слышали радиосигнала из Холвудс, но поймали волну Атланты в Джорджии. Впрочем, об этом говорили все станции и новостные каналы. Военные, лагерь беженцев, достаточное количество припасов — скоро мы наткнулись на ребят, которые бежали из Атланты. Военные проиграли. Леонард Гилсон всегда метил в ряды солдат, его поддерживал и отец. Парень умело обращался с оружием, разбирал автомат за рекордное время и вообще интересовался всем, что было полезным для выживания. Однако когда апокалипсис раскинулся по Штатам, Гилсону пришлось признать, что знания проигрывают практике: он сам выжил только потому, что погибали другие. —Теперь уже ни с кем по радио не свяжешься, — тяжело вздохнула Джули Фултон. — Мир-то молчит. Кто-то снаружи попытался справится с замком двери, но столкнулся с сопротивлением, — дверь-то уже была открыта. Потому, вероятно, мужчина почти влетел в комнату сбора персонала, распахивая дверь с ноги. На его взволнованный взгляд Леонард ответил коротко: —Это мы. —Что там, Марк? — голос Вильяма, довольного заключенным союзом, послышался в коридоре, и Джули рефлекторно подскочила. Фултон только зашипела, напоминая Гилсону, что они сейчас должны быть не здесь, а заниматься перезарядкой. — Леонард? Вы что здесь делаете? —Встреча со старыми знакомыми, — объяснил парень, указывая на прибывших с Биллом. Он понимал, что это слишком слабое оправдание для нарушения приказа, но верил, что Вильям помнит о его заслугах.— Мы были одноклассниками. —Разумеется, — довольно спокойно заметил лидер Холвудс, — вы ведь учились с Дарлин. Если бы это был кто-то другой, Гилсон, моя реакция была бы иной, — предупредил Вильям, указывая на парня. — Но ты всегда осторожен. Блэр Джералд выдохнула спокойно, заметив за спиной местного командующего Билла и Роба. Последний закрывал практически весь проход своими широкими плечами. Впрочем, лицо старика говорило о том, что секунду назад он верил, что оставленные под присмотром Барри всё испортили, решив сбежать из-под стражи и выкрасть оружие. —Теперь всё в порядке, — объяснил Вильям напряженной Джули, обеспокоенной, кажется, судьбой знакомых, — теперь они наши друзья-соседи. Мы заключили союз, основанный на обмене полезными вещами. —Это… замечательно, — выдохнула Фултон, с радостью оглядываясь на Гилсона. Она не любила проявлять эмоций, считала это слабостью, однако верить в то, что старые знакомые окажутся мародерами или разорителями тоже не хотела. — Скажу об этом остальным. —Будь добра, — кивнул Вильям, провожая девушку взглядом. Джули ответственно относилась к любой работе и ей, кажется, доверяли остальные. — О вас здесь никто ничего не знает, как и вы о них, поэтому разумно будет устроить экскурсию. Как думаете? Митч глянул на старика, дожидаясь ответа. —Не делайте такие лица! — отмахнулся старый охотник, и подобное поведение говорило о многом. Например, о том, что остерегаться жителей Холвудс не стоит. — Мы еще живы, и эти парни нам ничего не сделали. Всего должно быть в меру, даже осторожности. —Ты всё им рассказал? — отозвалась Джералд. Она и сама устала от настороженных взглядов, но опыт, добытый во время скитаний, убеждал переспросить еще раз. Девушка надеялась на карманный нож Брины. Билл кивнул. —И когда мы вернемся обратно? — напомнил Митч. —Агата может совершить глупость, решив, что нам нужна помощь. Если она поведет группу в Оттаву, всё может плохо закончиться. Мертвецы здесь всё же есть. —Агата не так глупа, сынок, — возразил старый охотник. Он только передал Джералд ее оружие, зная, что это уймет волнение рыжеволосой. — Ты плохо ее знаешь. Она из тех, кто не рискует. Уверен, именно Дуглас решила, что жертвовать людьми нормально. Блэр хотела спросить еще о чем-то, но старик, словно предчувствуя подобное, предупредил рыжеволосую, указывая на нее пальцем. Тем самым он просил молчать. —Если ты спросишь меня о том, можно ли доверять этим людям, милая, то я отвечу «да». —А если я спрошу «доверяешь ли ты им?» —Ответ тот же, милая. Вильям был удивлен связи Билла с напарниками. Его даже забавляли подобные отношения и он завидовал тому, как бывший военный управляется с подростками. Лидер Холвудс не понаслышке знал, что это тяжело и не каждому дано, — у него самого имелись противоречивые кадры. Впрочем, Вильям не мог не заметить, что Билл осторожничает с молодняком, — будто те могут укусить. —Ну, экскурсия, так экскурсия! — вмешалась Вэл Бенсон, давно жаждущая вырваться из комнаты. Ее уже раздражали четыре стены и диван в зеленую полоску.***
Первый этаж супермаркета «Холвудс» был заставлен стеллажами, которые в случае прорыва мертвецов через забор должны были блокировать двери. Здесь хранились строительные материалы, кое-какое оборудование и другая полезная мелочевка. Имелось и обустроенное для ночных дежурных местечко. Вильям, заметив на столе разбросанную колоду карт, только цокнул, извиняясь перед новыми соседями, о которых еще недавно никто не подозревал. Собрав игральные карты, мужчина опасно улыбнулся: —Они у меня наиграются. Марк, узнай, кто в дежурных, и всем назначь дополнительные часы. Упомянутый Марк только кивнул, быстро теряясь за стеллажами. —Там генераторы, —заметив любопытный взгляд Лили, объяснил лидер Холвудс, указывая в сторону двойных дверей, за которыми что-то упорно и зло то ли жужжало, то ли ревело. — Чаще используем для обогрева, чем для освещения. На станции, уверен, не так. —Это гидростанция, — отмахнулась Лили. Ее давно уже не пленяла доброжелательность незнакомцев, и девушка часто поглядывала на Билла, злясь, что старик не задал интересующий ее вопрос. — Озеро частично замерзает, и главный инженер экономит подачу электричества. Без свечей не обходимся. Кафетерий с обустроенной кухней, расположившийся на том же первом этаже, был очень практичным, но опасным. Окна здесь были огромными, занимали большую часть стен, а потому на их блокировку пришлось потратить много найденных материалов. Жители Холвудс удивленно глядели вслед Вильяму, что вел за собой незнакомцев, и мужчине пришлось наскоро объяснить положение дел. Пообещав какому-то старику, раздраженному и недовольному, рассказать подробности позже, Вильям увел группу Билла на второй этаж. Тот был намного уютнее. —Этот ярус жилой, — игнорируя лестницу, ведущую наверх, указал на стеклянные комнаты лидер Холвудс. — Этаж кольцевой, по обе стороны основного коридора находятся бывшие отделы фирменных магазинов – нынешние жилые помещения. Узкие проходы ведут к туалетам или тупикам, из окон которых стрелки и вели обстрел. На этом этаже еще лазарет, и Глори Кук должна быть там. —Как она? — отозвался Роб, и Вильям не мог не удивиться. Он был уверен, что громоздкий мужчина не из тех, кого беспокоит состояние укушенной женщины, пускай он и тащил ее до ворот. —Мы не рубили рук прежде, но, если верить теории доктора Габлера, всё могло получиться. Главное – не пустить вирус по крови, — объяснил лидер Холвудс, — то есть как можно быстрее отделить укус. —А что с тем парнем? — напомнил Грэг, вспоминая сокрушавшегося напарника Глори. Отец Сэм прекрасно понимал страх последнего и, в отличие от скалы, не винил его. Он признавал, что любой нормальный человек застыл бы в нерешительности. — Робин, кажется? —Лабед, — кивнул Вильям. — Они с Глори лучше всех знают узкие ходы ближайших районов, приносят кое-какие вещи. Вдвоем много не унести, а брать с собой кого-то еще они всегда отказывались. Говорили, что группы привлекают ходячих. Сейчас Робин под успокоительными — ваши слова добили его окончательно. —Это была правда, — заметил Роб, не чувствуя вины за сказанное. — Он испугался и бросил напарника. Я бы не доверил ему прикрывать свою спину. Вильям не нашел, что ответить, а потому указал на лестницу, ведущую на третий этаж. —Там мы уже были, поэтому не знаю, есть ли смысл. — Мужчина пожал плечами. — Это самый просторный этаж, куда мы просто сваливаем ненужные вещи, вроде всяких статуэток и безделушек. Последних всегда навалом в супермаркетах. Солидарно Билл хмыкнул, вспоминая, как бесился, всякий раз пытаясь найти батарейки для пульта среди пестрого бесполезного мусора. Он редко приезжал в Оттаву, близкую к Заказнику, и не хотел задерживаться в городе дольше, чем требовалось. —Раньше там был отдел мебели, но большинство створок от шкафов и панелей кроватей пошло на укрепление забора или блокировку окон, — описывал третий этаж Вильям. — Сейчас там остались только зеркала и каркасы какой-то мебели. —А запасные лестницы, — напомнил Грэг, — разве их нет в супермаркете? —Одна, — согласился Вильям, — соединяет первый и второй этажи. Но она заблокирована, чтобы при прорыве мертвецов знать, откуда ждать нападения. —Ты часто говоришь о прорыве, — заметил Билл, и Вильям скривился. Он видел, что от него все ждут ответа, но отделался короткой фразой. —Мертвецы доказали свое превосходство. Даже когда мы думаем, что победили их, потому что умнее, они находят способ удивить. Рация за поясом мужчины зашипела, привлекая внимание, и после голос одного из дежурных попросил подняться на крышу. Небольшая группа мертвых шла со стороны городского квартала, и Вильяму «нужно было взглянуть на это». —Извините, просят оценить обстановку, — отмахнулся мужчина. — Можете осмотреть всё здесь. У Марка есть списки живущих в «Холвудс», посмотрите их, если хотите найти знакомых. Билл сказал, многие из вас тоже из Оттавы. Замечая, что старик последовал за Вильямом, взбежавшим по центральной лестнице, ведущей на третий этаж и дальше – крышу, Лили остановила старого охотника. Взгляд ее был более, чем требовательным: —Билл, прежде чем пожимать ему руку, спроси про Майка. Если это были они… —Я спрошу, — несмотря на то, что предположение казалось нереальным, пообещал старик, поднимаясь по ступеням.***
С крыши супермаркета открывался завораживающий вид. Сумерки уже опустились на город, и покосившиеся антенны на крышах далеких зданий цепляли закатное небо своими искореженными рогами. Блики отражались на снегу, раскрашивая белые сугробы в разноцветные оттенки, и Биллу казалось, что эта расцветка даже похожа на хаки. Всё портили только мертвецы, собравшиеся на парковке. Многие из тварей угодили в ловушки, натыкаясь на опасные штыри и обломки арматуры, другие подобрались к забору. —Их не так много, чтобы беспокоиться, — связался Вильям с дежурными по рации. — Уберите только тех, что подойдут к забору у кафетерия. И напомните укрепить там заслоны на окнах. —Вильям, нам нравится ваша община, — признался Билл, убедившись, что мужчина закончил, — но я должен спросить еще об одном. —Это беспокоит ту девушку? — давая понять, что заметил взгляды Лили, переспросил Вильям. —Да. Ты верно заметил, что вместе с миром меняемся и мы. Не знаю, встречали вы другие группы или нет, но мы встречали. И встречи эти были неприятными. Вильям молчал, дожидаясь чего-то большего. —Этой осенью, когда были в Сейлеме (я говорил об этом), мы многих потеряли. Но не все они погибли из-за мертвецов. Один человек из нашей группы был застрелен на шоссе, которое ведет из города. Лили просила, и я спрашиваю: это были вы? Мужчина, остриженный по всем правилам армии, только тяжело вздохнул. Он посмотрел на небо, должное вот-вот окончательно окраситься в лиловые тона, а после на Билла. —У нас много бензина, — признался Вильям, — но это не от того, что мы экономим на свете. Мы никуда не ездим, даже не изучили Оттаву. Всё, что добываем, остается здесь. Есть несколько машин на ходу, но они на тот случай, если не удастся защитить «Холвудс». Это были не мы. Билл был рад, потому что в противном случае о сотрудничестве пришлось бы забыть. Началась бы вражда, многие бы погибли… Да и слишком далеко супермаркет находился от места смерти Майка Уолша. Что-то в темноте замелькало со знакомой периодичностью, и Билл быстро узнал Морзе. Свет шел со стороны государственной фермы — тамошние дежурные давали понять, что всё в порядке. Об этом Вильям и сообщил по рации: —Ферма была на связи в семнадцать ноль семь, приём? —Информацию зафиксировали, отбой. —Если это были не мы, то поблизости есть кто-то еще? — задал вопрос, на который ответ для Билла был очевиден, Вильям. Лидер Холвудс не был рад подобному раскладу, осознавая теперь, что с соседями приходят и новые враги. — Мы были наивными, считая, что мир для нас ограничен фермой и этим зданием… Не факт, что никто не постучит в твои двери, если будешь молча сидеть взаперти. —Это точно, — согласился старик. —Но мы проверили округу станции, пытаясь найти тех, кто убил нашего человека, и ничего не нашли. Все возможные точки, где можно было выживать так долго, пустовали. Скорее всего, это были проезжавшие мимо, – Майк Уолш дожидался нас, чтобы передать бензин. Настораживает, что виновные ничего не взяли, – топливо было на месте. —Думаете, они убили его по ошибке? —От кого-то бежали, — согласился Билл и сделался еще мрачнее. —Если Лили узнает, что Уолш погиб по случайности… Не знаю, что будет. Хотя, думаю, она и так догадывается. Не глупая ведь. —Остерегаться нужно не только ходячих… — заключил Вильям, чей голос сделался хриплым от холода. Повременив, бросив прощальный взгляд на темнеющее небо, будто прощаясь с уходящим днем. Мужчина пригласил охотника вернуться в тепло.***
—Куда ведет эта дверь? — указывая на запасной выход, поинтересовалась Брина Честертон. — Что там? —Она ведет на улицу, — объяснил Гилсон. Вильям просил отвести прибывших в столовую и накормить. — Люди умирают всегда, а без техники копать асфальт невозможно. Мы сжигаем тела за супермаркетом, тела мертвецов — снаружи. Мусор, впрочем, ждет та же участь. —Как-то это… неправильно, — заметила Честертон, но Леонард пожал плечами, говоря, что другого выхода нет и возить тела к ферме слишком проблематично. —Здесь все уже привыкли к подобному, — убедила Джули Фултон, понимая замешательство старых знакомых. — Ко всему привыкаешь. —Вы не боитесь болезней? — перевел тему Митч Стивенсон, замечая, что для всех разговор неприятен. —Сжигать тела так близко опасно. —Доктора Холвудс сказали, что это безопасно, – огонь убивает всё. Да и страшнее мертвецов уже ничего не найдешь. По крайней мере, все боятся именно ходячих, — Джули Фултон только пожала плечами. Обернувшись, однако, девушка остановилась. — А где Джералд? Роб с Грэгом давно добрались до кафетерия, не дожидаясь молодняк, а Барри отправился искать Марка, чтобы проверить списки жителей супермаркета. Лили не стала отказывать мужчине, позвавшему ее с собой. Леонард сразу понял, что Бенсон знает, куда пропала Джералд. Лицо брюнетки было красноречивым. —Вэл? — подтолкнул Гилсон к ответу. — Где Блэр? —Может, пошла в туалет, может, искать Джоунс. Кто знает… — неоднозначно отозвалась Бенсон, еще на втором этаже заметившая отставшую Джералд. Рыжеволосая тогда только дернула головой, тем самым прося молчать. —Джоунс может быть только в лазарете, с Джеймсом, — напомнила Джули Фултон. —Но Блэр-то этого не знает, — уже направляясь в сторону лестницы, заметил Гилсон. Остановила его та же Бенсон. —Блэр лучше остальных знает Дарлин Джоунс. Думаешь, Джералд бы не догадалась, что она будет сидеть возле пострадавшей Глори, сокрушаясь из-за того, что никак не может помочь? — заметив просветление на лице Леонарда, Бенсон усмехнулась. — Эти двое как две рации, ловящие одну волну. Не потеряются.***
Блэр Джералд часто закрывала глаза, шагая наугад, — яркие ткани, закрывавшие стеклянные стены, действовали на нервы. Впрочем, из «аквариумов» слышались успокаивающие голоса. Успокаивающие потому, что принадлежали людям и не напоминали астматические хрипы мертвецов. Оказавшись в Холвудс, девушка вспомнила, как попала на станцию, как чувствовала себя и чего хотела. Блэр помнила, как увидела в жителях станции смертников, которые просто не хотели защищать себя, но хотели быть защищенными. В Холвудс же ситуация была иной — местные жители, напротив, слишком тряслись из-за безопасности. Джералд была уверена, что для этого есть причины. Распахнутая дверь показалась в стороне, и Блэр, учуяв запах спирта, уверенно подошла к лазарету. Помещение было небольшим, и одинокое окошко у потолка пропускало мрачные вечерние краски. Знакомая уже Глори Кук была привязана к койке, а на соседней кровати отсыпался Робин Лабед. Кроме напарников, в лазарете Джералд наткнулась на пожилую женщину с вызывающими алыми ногтями. —Привет, не знаете, где Дарлин Джоунс? —А кто спрашивает? — смерив незнакомую рыжую девушку оценивающим взглядом, отозвалась Алона Белчер. В руках у женщины Блэр заметила анатомический учебник, раскрытый на статье об ампутациях. Если бы Джеймс Габлер увидел подобное, понял бы, что доктору Белчер было не всё равно. Впрочем, он и так, вероятно, это знал. —А вы?— отвечая вопросом на вопрос, Джералд вызвала смешок со стороны женщины. Алона только набросила на плечи белый халат, оставляя раскрытую книгу в стороне: —Я спросила первой, — заметила Белчер. — Разве нет? —Понятно, — тихо отозвалась Блэр, понимая, что принципиальные люди всё еще встречаются. — Вы немного занудная. —А ты слишком прямолинейная, — парировала Алона. Впрочем, усмехнувшись в очередной раз, женщина присела на край кровати Глори Кук. — Я доктор Алона Белчер, если что-то заболит – обращайся. Но прошу, не беспокой, если это всего лишь царапина. Я не люблю тратить медикаменты на всякую ерунду. —Разумно в нынешней обстановке, — пожала плечами Блэр. Она не могла избавиться от неловкости, лихорадочно пытаясь понять, что за человек доктор Белчер. —Так вы не знаете, где Дарлин? —Она с Джеймсом, — отмахнулась женщина, будто вещь была привычной. — Оставили меня здесь, с пациентом, который может обратиться в любой момент. —И вы справитесь? — уточнила рыжеволосая, когда Алона вернулась к учебнику, тем самым показывая, что сказала Джералд всё, что знала о Джоунс. — Если это потребуется, — уточнила девушка. —Эти руки многое делали, — кивнула пожилая женщина. Алые ногти вновь привлекли внимание Блэр. — К тому же у меня есть скальпель и она привязана к постели. Проткнуть глаз и добраться до мозга я всегда сумею. Когда Блэр уходила из лазарета, Белчер бросила вдогонку подсказку: —Джоунс искала старых знакомых, но, вижу, вас уже отпустили.***
—Великий Шива! — воскликнул пожилой мужчина, стоило оружейному дулу уставиться в его сторону. Старик бросил мешок цемента, который тащил недавно по полу, поднимая руки. Недолго он всматривался в лицо девушки. — Неужели союз групп уже развалился? Блэр Джералд, заблудившаяся на первом этаже супермаркета, среди стеллажей и колонн, только выдохнула, убирая оружие. —Извините, — признаваясь в своей нервозности, отозвалась Блэр, — вы тащили мешок, и звук был похож на шарканья мертвых. В темноте мало что можно разобрать. —О, — удивленно выдохнул мужчина, снимая строительные перчатки. Его костюм был замазан бетоном и краской. — Тогда я рад, что ты сперва смотришь, а после стреляешь. Нервно Джералд усмехнулась, мысленно тоже радуясь подобному. —Все ваши должны быть в столовой, — кивая куда-то в сторону, объяснил старик. Протягивая руку, он представился: — Асим Ману. —Блэр Джералд, — кивнула рыжеволосая, пожимая руку нового знакомого. Пожилой мужчина расплылся в улыбке. Кожа его была смуглой, и на лице были заметны темные пятна старости. Однако черные глаза походили на зеркала или водную гладь. —Такое приятное чувство! — заметил мистер Ману. Замечая замешательство на лице девушки, он объяснил: — Не помню даже, когда последний раз представлялся кому-либо или пожимал руку! Приятное чувство, согласись? —Если подумать… — замялась Джералд, мысленно прокручивая в памяти все былые встречи с людьми. Каждая из них заканчивалась печально. — Пожалуй, приятно. —Рад, что вы оказались хорошими людьми. — Асим Ману был искренним человеком, который, кажется, любил людей. Создавалось впечатление, что он не боялся и мертвых. — Все здесь переживали за разговор с Вильямом. —А вы встречали плохих людей? — резонно заметила Блэр. Ей казалось, что Холвудс был отделен от остального мира. Слова Вильяма подобное подтверждали. —А вы не встречали? — Вопрос мистера Ману поставил Джералд в тупик, вынуждая только согласно кивнуть. — Вот и я о том же. —Зачем вам цемент? —указывая на тяжелый мешок, поинтересовалась рыжеволосая. — В Холвудс что-то строят? —Да нет, это моя работа, — отмахнулся старик, пиная ногой пачку серого песка. — Замазываю щели в стенах, слежу за генераторами. Этим же занимался до всего этого. Когда была связь, транслировал сообщение по радиоволнам, – многим это помогло. — Уверена, это так. —Ты, верно, остерегаешься этого место и нас, — неожиданно начал пожилой мужчина, и Блэр прокляла своё лицо, которое практически кричало о неуверенности, — но это напрасно. Я понимаю, тяжело кому-то поверить, однако стоит рисковать. —Я много рисковала. —Как и все, — Асим Ману пожал плечами. — Но раз на раз не приходится. Вильям хороший человек, он сохранил это место и хранит до сих пор. Не каждый смог бы наладить систему, которая бы исправно работала. Он спас всех, кто живет здесь, и я считаю, такие люди заслуживают доверия. Блэр скомкано кивнула. —Я сказал это не для того, чтобы отнять твое время, но чтобы поддержать. Не терзай сердце. Поволноваться нынче каждый успеет. —Я запомню, спасибо. — Блэр выдавила из себя улыбку, не зная, насколько та искренна. Однако, кажется, мистер Ману был благодарен и такому. Пожилой мужчина лишь указал, как добраться до кафетерия, после возвращаясь к работе.***
Дарлин Джоунс не нашла в себе сил подняться по лестнице на третий этаж. Она не сумела заглянуть в ту комнату, куда уже давно вошли Джули и Леонард. Джоунс корила себя за подобную слабость, но руки дрожали, а язык немел. Возможно, только потому, что сейчас Джеймс держал за руку, Дарлин и сумела войти в кафетерий, встречаясь со знакомыми взглядами. —Кто-то никогда не меняется, — заметила Вэл Бенсон, ловко хватая Джоунс за руку и садя за стол. Возможно, брюнетка спасла положение, прекрасно понимая, что ни Брина, ни тем более Митч не найдут, что сказать на появление кудрявой. Бенсон лишь беспокоилась пропажей Джералд: она боялась, что сейчас рыжеволосая вернется, рассказывая какую-нибудь жуть о местных жителях. Так обычно происходило. Дарлин чувствовала себя неловко и ели сдерживала непонятные слезы, смотря на лица тех, кого неосознанно начала забывать. Стивенсон и его серые глаза заставили вспомнить о пережитых неприятностях, которые когда-то казались трагедией, Брина напомнила о беззаботных днях, полных смеха над глупыми шутками, и пропусках скучных занятий. Но ни то, ни другое не позволяло избавиться от неуверенности: Джоунс часто смотрела на Джеймса, мысленно прося Габлера увести ее отсюда. Дарлин понимала, что ждала не этого. Всё изменилось, стоило знакомой фигуре появиться на пороге, где раньше блестели двойные стеклянные двери. Подбиравшиеся слезы всё-таки блеснули на щеках, и части пазла стали на свои места. Дарлин узнала Блэр, с первого взгляда, казалось, не изменившуюся. Она узнала силуэт, чуть гордый, но отрешенный от всего, узнала лицо, твердящее о том, что всё будет хорошо. Джоунс знала, что Джералд не верит в это «хорошо», но хочет, чтобы «хорошо» случилось. За спиной Блэр была темнота первого этажа, в какой проглядывались светлые колонны-подпоры, а желтый свет ламп кафетерия освещал бледное лицо с застывшим на скуле синяком. Джералд выглядела растерянной, а затем улыбнулась. И эта улыбка будто дала понять, что бояться, собственно говоря, и нечего. «Я опять плачу, а она молчит», — усмехнулась Дарлин, понимая, что так было всегда. Ее внутренний голос охрип от волнения, и живот скрутило еле ощутимой болью. На каких-то ватных ногах она пошла к Блэр, и была безумно рада, когда подруга двинулась навстречу. Дарлин была благодарна и когда Джералд обняла ее, удерживая от падения. Дарлин пахла мёдом, а Блэр кровью, и в этом не было ничего такого. Дарлин думала о том, как спасти кого-то, а Блэр – как спасти себя. Джоунс беспокоилась о мире, а Джералд тревожила затянувшаяся война. Обе они смотрели на одни и те же вещи, но под разным углом, а потому им всегда было о чем поговорить. Дарлин чувствовала, что хочет рассказать потерянной подруге обо всём и сразу, но стоило услышать короткий всхлип, от которого глаза расширились в изумлении, как стало понятно: Блэр всё это знает и без разговоров. Чувствует где-то на подсознательном уровне. Понимая, что Джералд никогда не даст увидеть свои слезы (только услышать их, почувствовать), Джоунс послушно не отстранялась, терпя тяжесть рыжей головы на своем плече. —Ты ведь не уйдешь, как другие? — несмело отозвалась Дарлин, и голос ее пропитался болью. —Сегодня я не умру, — пообещала то, что могла, Блэр. И этого хватило. —Тогда не умру и я, — согласилась Джоунс, и на ее губах появилась улыбка. Даже Джеймс, кому была отдана вся забота и благодарность, видел эту улыбку впервые. Пожалуй, ему стало даже обидно, что в этот раз адресована она была не ему. В желтом свете лампы, тёплом и обволакивающем, встретившиеся подруги походили на статуи. И шрамы и ссадины на их телах были отслоившейся позолотой. За окном бушевал ночной снегопад, от какого завывал ветер в щелях, но Билл ощущал только тепло: он был рад, что рыжеволосая девчонка, потерянная с прошлой осени, ожила. А еще Билл был рад, что многого о Блэр не знает. Потому что каждая ее перемена заставляла старика верить в людей. Блэр, сама того не зная, давала окружающим надежду. Просто трактовали ее по-разному. Лили видела в Джералд сущность мести, которая вела ее вперед, Вэл находила поддержку и крохи заботы, которые не получала от семьи. И даже умершие могли благодарить Джералд за то, что обо всех них она помнит. Но рыжеволосая просто не могла забыть. Не имела права.***
—Крис и Джейн погибли. Осборн верил, что люди хорошие, и только мертвецы заслуживают окончательной смерти, а Макдафф погибла из-за самой веры. Священник перерезал ей горло. —Не все люди плохие, — после долгой паузы, просто необходимой, чтобы возродить в голове лица знакомых, а после перечеркнуть их же, навсегда забывая, признала Дарлин. — Но плохих больше. —Раньше ты говорила, что больше хороших, — напомнила Блэр, замечая, что Джоунс изменилась. — Даже отчаянно в это верила… —Ты тоже меняешься, — пожала плечами курчавая, утопая в кресле-мешке, спущенном в ее «аквариум» с третьего этажа. — Если бы не менялись, люди бы давно погибли. Откажись предки от пенициллина, продолжая лечиться травами, человечество бы вымерло. Это прогресс. —Не говори о прогрессе, когда за стенами ходят мертвецы, восставшие из могил. На подобное Дарлин не нашла что ответить, а потому уставилась в потолок. —С кем ты делишь этот аквариум? — указывая на вещи, которые Джоунс явно не принадлежали, поинтересовалась рыжеволосая. — Я бы сказала, что ты живешь с Джеймсом, но вещи детские, к тому же девчачьи. Или отважный доктор, вызволивший тебя из медицинского центра, оборотень, или твой сосед не он. —Это Ванда Сандерс, — уже жалея, что рассказала подруге о своих чувствах, отмахнулась Дарлин, впрочем, сползая с бесформенного кресла. — Ей одиннадцать, и она любит фотографировать. Нашла фотоаппарат среди хлама на третьем этаже и теперь бегает с ним повсюду. —Ты заботишься о Ванде, потому что ее родители погибли? На серьезный тон Блэр Дарлин только кивнула. Не видь она, как родители девочки погибли, верила бы, что их можно найти, но ситуация была бескомпромиссной. —Я заходила к себе домой, — неожиданно призналась Блэр, вызывая слишком удивленный взгляд. Джоунс будто чего-то ждала от подруги. — Там всё осталось на своих местах и было слишком много пыли, — уже более неуверенно поделилась рыжеволосая. —Ты не заметила? — как-то лукаво поинтересовалась курчавая, невольно подсев ближе к Джералд. — В твоей комнате я оставила знак: на полу было много книг и тетрадей, я вырвала вот этот лист. Уставившись на рисунок, оставшийся на клетчатом листе, Джералд только рассмеялась. Ей казалось, что с Джоунс они думали об одном и том же. На сконфуженное выражение лица Блэр выудила из рюкзака листок с коротким стихотворением. —Из тетради по алгебре, — выдохнула Дарлин, улыбнувшись. —Да, — подтвердила Джералд. Забрав лист с рисунком, девушка предупредила: — Для знака, дающего понять, что ты жив, этого слишком мало. Я не помню, сколько страниц было в тетради или сколько из них я вырвала. В следующий раз царапай стены или пол. Это надежнее. —А следующий раз будет? — настороженно отозвалась Джоунс, цепляясь за слова. — Не хотелось бы. —Ну, всё не всегда идет так, как мы хотим, — заметила Блэр, пожимая плечами. — Но я тоже надеюсь, что это не понадобится. Однако, стены и пол – лучше бумаги. —Я запомню. Глаза слипались от усталости, и Блэр не осознавала, думает ли о чем-то или просто улетает в сонный космос. Пару раз она открывала глаза, сталкиваясь с дрожащим огнем свечи или потолком, выложенным квадратами, но слабо понимала, что происходит. —Я возвращалась и к себе домой, — призналась Дарлин, и в этот раз голос ее был тоскливым. Даже сквозь сон Джералд услышала эти нотки печали. — Возвращалась, но зайти внутрь не смогла. Джеймс сделал это вместо меня. Сказал, что там никого не было, и принес семейную фотографию. Но, знаешь, мне кажется, он соврал. Чтобы защитить меня, конечно. Думаю, мои родители остались дома. Но не уверена, что мне хватит сил увидеть это. —Я рада, что не видела свою мать, — смазано просипела Блэр. Наутро она даже не вспомнит об этом признании. — Мы расстались в самом начале, и мне кажется, что она бросила меня. Не в том плане, что оставила – не сумела защитить. Но в том, что не попыталась, просто не вернулась. А я ведь ждала…***
—Я могу отправить на станцию одного из врачей, —неожиданно заметил Вильям, наблюдая за тем, как грузят коробки с припасами в автомобиль. Мужчина размышлял над союзом и системой обмена всю ночь, отчего теперь выглядел устало, однако пришел лишь к одному: иного выхода нет. —Но верните его обратно. —Разумеется, — согласился Билл. Людей на станции было больше почти в два раза, они обладали оружием и необходимыми навыками. Вильям понимал, что затевать войну с тем, кто может быть неплохим спонсором и, если понадобиться, защитником, глупо и расточительно. К тому же ему просто надоело чувствовать это странное одиночество: будто весь мир за пределами супермаркета и фермы вымер. —Не думаю, что станции угрожает эпидемия или вирус, но профилактика не помешает, — признался старый охотник, прося Митча быть аккуратнее с коробками. — Мы привезем оружие, когда всё объясним нашим людям. Грэг согласился остаться здесь до этого времени. —Слышал, у него есть дочь. —Именно поэтому, считаю, этого достаточно, чтобы вы не беспокоились о своем враче или украденных припасах. — Билл только усмехнулся на изумленное лицо Вильяма, хлопая последнего по плечу. — У тебя все на лице написано, приятель. Не беспокойся, это и в наших интересах – завести друзей. Мы привезем боеприпасы очень скоро. —Ты, как старик, очень беспокоишься о здоровье, верно? — появившаяся за спинами Алона Белчер, заставила Билла изогнуть седые брови. —Значит, ты тоже, — усмехнулся Билл, понимая, что такого ответа женщина не предполагала. —Ну, я врач, — признала Алона, подходя ближе, вклиниваясь между Вильямом и седым стариком, — мне свойственно беспокоиться и здоровье. Такая уж работа. —Я думал отправить Джеймса, — складывая сборы группы со станции с появлением у машины Белчер с небольшой сумкой, вмешался лидер Холвудс. Смерившая мужчину неоднозначным взглядом Алона заставила последнего передумать. — Но ты, конечно, меня не послушаешь. —Я хочу увидеть эту станцию, — забрасывая свою сумку в багажник одного из автомобилей, призналась белчер. — Ты мне запретишь? —Конечно нет, — устало отмахнулся Вильям на подобный вопрос. Скорее всего, он был риторическим. — Тебе никто ничего не может запретить… Позаботьтесь о ней, ладно? Доктора сейчас на вес золото. —Без проблем, — вмешался Барри, прекрасно зная, что слова Вильяма могли задеть старика с белой бородой. Билл, в конце концов, ценил каждую жизнь, несмотря на то, какую пользу она приносит. — Всё будет в лучшем виде. Блэр ежилась от холода, замечая, что давно не поднималась так поздно. Она часто зевала, прячась в лохматый капюшон. —Возьми, — одернул рыжеволосую голос курчавой. Удивленно Блэр уставилась на тюбик мази. — Это для твоего синяка на скуле – попросила у Джеймса. —Спасибо, — кивнула Джералд, засовывая мазь в карман. Ей ужасно не хотелось высовывать руки на холод. Забавно девушка переминалась на одном месте, как пингвин. —Он действительно тебе нравится? Испуганный взгляд Дарлин скоро сменился смиренным, но Джоунс ничего толком не ответила. Но она и не пожала плечами. —Он спас меня однажды и помогал после, каждый раз, когда я просила или отказывалась. Я знаю, что для него я, скорее всего, младшая сестра или пациент с затяжной болезнью (он ко всем относится с заботой и пониманием), но хочется совсем иного. Я не знаю, — подытожила Дарлин. —Значит, разберешься, — пожала плечами Блэр, когда Билл скомандовал загружаться. — Всё будет хорошо. На это «хорошо» Джоунс только усмехнулась. Девушка смотрела, как Джералд шла в сторону машины, махнув ей на прощание, и обе они знали, что не попросят остаться. Дарлин понимала, что Блэр, несмотря на отдаленность от людей, ответственна перед ними, и потому должна вернуться, а Джералд заметила, что Джоунс слишком зависела от доктора Габлера, чтобы оставить его. —До встречи! — бросила рыжеволосая, захлопывая дверь. Когда ворота открылись, пропуская автомобили, появившийся Джеймс потрепал Дарлин по голове: —Они еще вернутся, — заверил он. —Я знаю.***
Одна из дорог, ведущая прямо к государственной ферме, где Холвудс в теплицах выращивал овощные культуры, соединялась с шоссе к заказнику Марсейлес. Потому все проблемы с перемещением устранялись. Биллу оставалось думать о том, как обеспечить связь с супермаркетом — не хотелось тратить бензин просто для того, чтобы сказать «доброе утро». К тому же, как узнали Лили с Барри, в Холвудс могло быть много знакомых и даже родственников жителей станции. Колесо угодило в яму, и автомобиль подпрыгнул. Барри, часы на чьей руке стукнулись о стекло, встревоженно взглянул на циферблат. Выдохнул мужчина, только убедившись, что всё стекло цело. —Почему ты так заботишься об этих часах? — вспомнил Роб вопрос, который на станции задавал не единожды. Кажется, в этот раз он действительно хотел получить ответ. — Они ведь давно стоят. —Эти часы – доказательство того, что любую мечту можно исполнить. Если постараться, — неожиданно признался Барри, раньше не заговаривавший о подобном, но молчаливо глядящий на циферблат. Даже Билл, сидящий за рулем, удивленно вздернул брови. —Надо же… — выдохнул старик. — Не думал, что услышу историю об этих часах. —Да, — кивнул Барри. —Когда мои предки перебрались в Оттаву из крохотной деревни, первой вещью, которую купил прадед, были эти часы. Он ни разу не завел их. Всегда говорил, что «время не властно над чужими мечтами, и всё зависит только от поступков человека и его воли». Он на своем примере убедился в этом. « Мы смогли переехать сюда, построить дом и открыть бар, значит, и наши дети и внуки смогут исполнить свои желания. А эти часы будут напоминать им о том, что не важно, сколько именно времени ты потратишь на исполнение мечты. Важно чего ты добьешься за это время», — так он говорил. —Он был мудрым, — заметил Билл, находя глаза Барри в зеркале заднего вида. —Думаю, да. Колесо вновь угодило в яму, но в этот раз циферблат не встретился со стеклом. Барри действительно берег часы семьи, история которых пришлась как раз кстати. В кой-то веке и у Билла появилась мечта: он хотел создать нечто большее, чем изолированная станция.