ID работы: 4929035

Забытый эдикт

Слэш
R
Завершён
769
автор
melissakora бета
Размер:
848 страниц, 217 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
769 Нравится 2944 Отзывы 202 В сборник Скачать

25

Настройки текста
— Еще раз ты закричишь во сне, я тебя придушу! — тварь тряхнула Дика за плечи, горячее дыхание обдало лицо. Он лягнулся, в панике отпихнул ее обеими руками, а сам впечатался в изножье так, что от удара головой звонко клацнули зубы, притянул колени к груди. — Эй! Сердце частило, пульс отдавался под горлом будто стук пары молоточков, волосы надо лбом холодил пот. Дик выдохнул, медленно приходя в себя и стараясь понять, на каком он свете. — Прости. — Может, тебе у лекаря попросить травок? — в голосе Арно слышалось раздражение. — Хотя наши костоломы только конечности рубить мастера да от дурных болезней пичкать ртутной солью. Для расстроенных нервов другое нужно... Арно потер ушибленные ребра, поднялся с пола. В скупом свете луны Дик различил, как он взял покрывало с подушкой и швырнул на его постель. — Это еще зачем? — Чтобы душить было удобнее, — Арно пихнул его коленом в бедро и улегся, заняв добрую половину кровати. Дик не спешил последовать примеру друга. Пережитый страх слишком взбудоражил кровь, и теперь его охватила жажда деятельности — захотелось вскочить, пройтись по комнатушке. Небось в потемках сшибет какой-нибудь таз или кувшин и опять помешает спать бедному Арно. Нет, лучше выйти во двор, там светлее и набредешь только на часовых, которые не станут лезть без дела. — Я лучше проветрю голову. — Как знаешь, — отозвался Арно. Ночная прохлада пахла гарью и разворошенным сеном, в воздухе носилось предчувствие осени — наверное, по ту сторону Сагранских гор утро осыпает травы не ледяной росой, а серебром инея, ягоды шиповника наливаются багрянцем стылой крови, зрелые каштаны сами падают в ладони. Наспех сколоченные ступени прогибались под ногами. Донжон строили по всем правилам фортификационного искусства: к высокому входу не вело каменного крыльца, которым мог бы воспользоваться неприятель, хлипенькую лесенку бириссцы (точнее — отряд, предводитель которого первым додумался спрятаться) втянули внутрь, бросив сородичей на произвол судьбы. Когда люди Оскара очистили двор, дверь подожгли, загорелась и превращенная в баррикаду лестница, трусы задохнулись в мышеловке, куда сами себя загнали. Завыла собака, ей ответила осипшая товарка, у костра ругнулся часовой. Будто и не кипела здесь прошлой ночью битва не на жизнь, а на смерть. Впору было на манер олларийских стражников завопить: «Почивайте мирно, добрые горожане, в Барсовых Вратах все спокойно!». Дик поежился — но не возвращаться же за плащом? — обошел костер по широкой дуге, приблизился к колодцу, где, облившись холодной водой, довольно отфыркивался укрытый тенью человек. — Вам нужна вода? — незнакомец обернулся, и Дик расплылся в улыбке, узнав голос эра Робера. — Сейчас я закончу. — Не торопитесь, — поспешил сказать он. — Герцог, — эр Робер тоже узнал своего собеседника. — Уже за полночь, вам не спится? — Да, — Дик решил не распространяться о кошмаре, достаточно одного того, что эр Робер видел его в миг позорной слабости. — Вам тоже? — Я... — эр Робер замялся, но все-таки продолжил: — Я ходил отдать последнюю дань мертвому другу. Могилы копать — та еще закатная работенка. — Примите мои соболезнования, — промямлил Дик. — Я меньше всего достоин соболезнований, — грустно усмехнулся эр Робер. — Не желаете взглянуть на мое скромное обиталище в Восточной башне? На винтовой лестнице в нос шибануло ржавчиной — похоже, во время штурма здесь тоже укрылся кто-то из бириссцев, намереваясь подороже продать свою жизнь. Под ногами шуршала каменная крошка, наверняка выбитая из кладки срикошетившими пулями. Чем выше взбирался Дик, тем быстрее ему хотелось переставлять ноги: казалось, стоит замереть, нечаянно отклониться назад, и он покатится вниз, как маленький костяной шарик. Интересно, в Надоре лестницы были такими же крутыми? Он попытался вспомнить, но не смог и понурился. Эр Робер жил под самой крышей в полукруглой комнате, где разместились монашеская кровать, стол, скорее напоминавший высокую скамеечку для ног, и соломенная ширма. У окна скреблась не то мышь, не то крыса, в сиротливом лунном луче белело воткнутое в чернильницу перо. — Надо же, на мое добро никто не позарился, — эр Робер первым делом высек огонь и высоко поднял канделябр. — Когда тебя отказываются грабить даже мародеры, это говорит в большей степени о тебе, чем о них. — Герцог Алва строго наказывает за грабежи мирных жителей, — брякнул Дик и тут же мысленно обругал себя. Ну зачем было вообще упоминать это имя! Будто больше поговорить не о чем. Эр Робер смерил Дика нечитаемым взглядом и предложил: — Не желаете выбраться на крышу? Жиль Понси нередко сбегал туда, чтобы побыть в одиночестве. Поэтическая натура... Но вид с крыши башни, должно быть, открывается роскошный. Даже в ночные часы. — Почему бы нет, — Дик был признателен, что эр Робер не заострил внимание на его оговорке. После коротких сборов они влезли в камин — сначала эр Робер с ворохом шкур, потом он, Дик. Оттолкнулся от края решетки и, опираясь мысками сапог о крошечные выступы как о перекладины лестницы, вскарабкался по чистому дымоходу. Эр Робер бросил шкуры возле трубы, и они уселись плечом к плечу, одинокие, забравшиеся на высоту, где гнездятся только орлы и ворочаются с боку на бок облака. С гор налетел ветер — толкнул в грудь, как давно истосковавшийся пес, облизал лицо шершавым языком. Глаза заслезились, и Малая Кошка, обрисованная нечастым пунктиром, расплылась перед взглядом. Дик смотрел на близкие звезды, ощущая, что вся тяжесть его прошлого, настоящего и будущего осталась внизу, здесь можно быть искренним, ничего не боясь, не задумываясь над каждым произнесенным словом. — Расскажете о моем отце? — Конечно. Он дружил с Мишелем. Со мной общался лишь постольку-поскольку, но вдруг мои воспоминания чем-то пригодятся? Что вам хотелось бы узнать, герцог? — Вас не затруднит обращаться ко мне по-простому? — Как скажешь, Ричард. Надеюсь на взаимную любезность с твоей стороны. — Договорились. Я слышал, что отец любил некую Айрис Хейл?.. — Айрис? Помню, как же. Очень красивая девушка, и нрав — золото. Но герцогиня Эдит встала насмерть: дескать, не бывать приблуде Манрика следующей хозяйкой Надора. С того света обещала вернуться, если внук посмеет осквернить фамильный кров. — Звучит как зачин пьесы Дидериха. — Я ничуть не приукрашиваю. Твоя прабабка на смертном одре вырвала у Эгмонта клятву жениться на приличной девице из приличной семьи, а Мирабелла Карлион тогда слыла образцом добродетели. Видимо, Эгмонт решил броситься в крайность, раз уж по его воле все равно не вышло. — Они с матушкой не переносили друг друга? — Они редко виделись, чтобы проникнуться друг к другу сильной неприязнью. Помню, однажды видел, как Эгмонт на ярмарке выбирал горностаевые шкурки Мирабелле на накидку — значит, поладили в конце концов. Хотя ручаться я бы не стал, со мной не очень-то откровенничали. Дика не тянуло больше спрашивать. Он слишком привык утешать себя мыслью, что в Надоре царила любовь, все были счастливы, каждый день переполняло веселье, и узнавать нечто, способное разрушить его маленькую сказку, не хотелось. Эр Робер огляделся, словно опасался, что за ними могли шпионить, потом приглушенно кашлянул и заговорил: — Ричард, послушай... Прости за то, чего я сейчас коснусь. Может быть, ты сочтешь, что я для тебя — чужой человек и не имею права вмешиваться, но есть вещи, о которых нельзя молчать. Я очень виноват перед тобой, мы все виноваты, кто удрал в Агарис, и если бы я мог как-то тебе помочь, как-то облегчить твое положение... Ричард, достаточно одного слова. Тебе пришлось отвечать за грехи моей семьи, я не забуду этого никогда. — Эр Робер, — Дик не представлял, как вести себя после такого предложения. — Я клянусь, что дальше меня твои тайны не уйдут, — его голос срывался. — Клянусь своей честью и своей кровью. Если тебе нужен верный человек, помощник в любом деле, даже если просто захочешь выговориться — я никогда тебе не откажу. — Вы, наверное, думаете, что герцог Алва... — волнение эра Робера передалось Дику, по телу прокатилась дрожь. — Не говори, если не хочешь, — эр Робер сжал его запястье. — Он вовсе не... — начал Дик, но осекся. Что «не»? Не чудовище? Вряд ли будет уместно говорить об этом человеку, чья семья погибла из-за Алвы. Не принуждает делить с ним постель? Но произнести подобное у Дика не повернется язык. Оставалось самое простое. — Он учит меня фехтовать, и взял на войну, и подарил пистолеты, и дал лошадь... — Подарки сами по себе ничего не значат, — печально отозвался эр Робер. — Один мудрец писал: «Отними у богатого все, а потом верни половину, и он будет благодарен до гробовой доски». Думаешь, у тебя не было бы первой войны, или пистолетов, или лошади, или уроков фехтования, останься Эгмонт в живых? — Он хорошо ко мне относится, я говорю правду! — Дик не знал, как еще убедить эра Робера в своей искренности. — Он может сказать гадость, но не сделать. — Я верю, Ричард, — эр Робер успокаивающе кивнул. — Но знай: если он позволит по отношению к тебе что-то несовместимое с понятием дворянской чести, я... я не знаю, что сделаю, но ты больше не останешься с ним ни секунды. — Эр Робер, спасибо вам, — ошарашенно произнес Дик. — Прости меня, я говорю много лишнего, — эр Робер покаянно опустил голову, — но ты совершенно беззащитен перед ним. Стоит только представить, сердце сжимается. Герцог Алва — жестокий человек. Очень сильный. Я, конечно, ему не противник, но если потребуется пойти против него, чтобы спасти тебя, я не стану колебаться. — Я хочу убить короля. Вот кто по-настоящему жестокий и сильный, — вырвалось у Дика. В первый миг он испугался своих слов — ведь совершенно не думал о проклятом Фердинанде! — а потом понял: этот замысел стал настолько родным, что его уже давно не требовалось облекать в четкие мысли. Эр Робер нервно рассмеялся. — Ну что же, вероятно, это не лучший ответ для только что прощенного мятежника, но можешь на меня рассчитывать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.