21
17 апреля 2021 г., 03:49
Зарево пожара затмевало звезды. Небо почернело, лишь редкие облака тускло отливали багровым, словно на деревья накинули окропленную кровью сутану, луна же сегодня как будто и вовсе не взошла. В зарослях ухали совы, вдалеке слышался вой то ли волка, то ли одичалой собаки. Кто-то из своры Горуа тявкнул в ответ для порядка, но на том все и утихло. Робер различал позади себя хруст и шорох лесной подстилки, по которой ступали копыта лошадей, бряцание упряжи, иногда подкова цокала о камешек, а иногда разражался бранью споткнувшийся пленник, и его охаживали хлыстом по спине, чтобы резвее шевелил ногами. Еще Робер чувствовал на себе взгляд Анны-Ренаты Колиньяр, ее близость, не враждебную, а необъяснимо согревающую.
«Вот как достанет из-за пояса пистолет Райнштайнера и пальнет тебе в затылок, дурак, — вертелось в мозгу, пока он перешагивал через сухие ветки и отводил от лица колючки. — Или пнет коня пятками, чтоб понес и переломал тебе все кости. Ей, конечно, потом не поздоровится, но кто в четырнадцать думает о последствиях?»
— Герцогиня, — заговорил он, чтобы отвлечься, — не поведаете ли, как вы здесь очутились, да еще и в столь бедственном положении?
— Отец долго считал, что в родном поместье мне ничего не угрожает, — донесся не сразу ее звонкий голос. — А когда получил известие, что мятеж перекинулся на Эр-Сабве, по совету его величества отправил за мной барона Райнштайнера.
— Он по-прежнему драгунский капитан?
— Уже полковник, герцог.
— Нужно будет поздравить с повышением при случае. Почему же он выехал за вами без своих подчиненных?
— Барон упоминал, что его полк прикрепили к Резервной армии, и он расквартирован в Ритаке. Это городок на северо-востоке Кольца Эрнани.
«Неужели король опасается тихой овечки сильнее закусившего удила мориска, если ставит на границе с Надором заслон из драгун-ветеранов? Слишком хорошо помнит весну девяносто третьего? Или Ричард Окделл, угрюмый мальчишка, который после Кагетской кампании сам попросил уволить себя из армии, за каких-то два месяца разжег в провинции бунт? Безумие... Такое же безумие, как и Штанцлер — убийца деда! Но на Изломе эпох все идет кувырком».
Анна-Рената продолжала рассказ, и Робер испытал мимолетную благодарность за то, что ему не приходится тянуть из нее клещами каждое слово.
— Когда отцу понадобилось снарядить за мной экспедицию, барон Райнштайнер как раз был в столице. «Дела в тессории, связанные с пищевым довольствием», — так он выразился. Его очень торопили. Вести из Эр-Сабве до Олларии шли шесть дней, и отец тревожился, не стряслась ли со мной беда. Если бы барон вернулся в Ритаку за своими драгунами, то отъезд задержался бы еще на три дня. Поэтому он набрал помощников в первом попавшемся гарнизоне.
— Где же?
— В Марипоз, герцог.
— Судя по тому, что отряд не с вами, они дезертировали по дороге?
— Нет. Они... я думаю, они храбро сражались в меру своей выучки. Хотя, вероятно, нам достались не лучшие солдаты. Барон Райнштайнер — сдержанный человек, но даже он частенько выговаривал им из-за шаткой дисциплины. Да и дезертиры среди них нашлись, под Кевье барон не досчитался четырех...
Робер фыркнул. Назвать Райнштайнера сдержанным — верх преуменьшения, особенно, когда речь заходила об армейском уставе. Своей дотошностью тот мог свести с ума и толкнуть в петлю, дай только волю.
— Куда же подевались остальные?
— Вечером... — голос Анны-Ренаты задрожал, стал тонким и ломким. Робер обернулся к ней, но в темноте не различил лица. — Мы попали в засаду. Барон сказал: наверное, им передали, кто мы; наверное, их предупредили, куда мы поедем. И они...
Она говорила все быстрее и быстрее, все пронзительнее и пронзительнее, пока не захлебнулась всхлипом.
— Не продолжайте. Не стоит. Я сожалею, что вынудил вас вспомнить, — начал Робер, но опоздал.
— Там моя Нанси! И все эти солд-даты! — Анну-Ренату трясло от рыданий, покров ложного спокойствия с ее чувств был сорван. — Б-барон сказал: так нужно; спасать нужно одну м-меня, а они — п-прикрытие. Разве можно так жестоко?!
— Барон Райнштайнер лишь исполнял приказ, — примирительно заметил Робер, хоть и понимал, что ей любые слова сейчас будут — что о стену горох.
— Если по н-нашему следу явились разбойники, то все, к-кто остался прикрывать, уб-биты? Ведь так?
— Не обязательно. Если разбойников было много, прикрывавших могли связать боем, а вторая банда тем временем отправилась искать вас. Вы помните место засады?
— Н-не п-помню! — выкрикнула Анна-Рената в отчаянии. — Мы ст-только петляли по лесу, пока лошадь не сл-ломала ногу! А п-потом бежали и шли! А б-барон был ранен!
— Не тревожьтесь. У нас есть кого расспросить о налете, — недобро пообещал Робер.
По крайней мере, теперь ему стало ясно, откуда взялась первая банда во дворе Горуа. Пришли по следу Райнштайнера, а может, знали, что человеческое жилье в округе — одно, и направились сразу к усадьбе. Хотели подарить Пуэну козырь для переговоров с королевским двором. Или поглумиться над дочерью Колиньяра, кто их, ублюдков, разберет. Предположим, эти нападали. А откуда появились защитники?
— Герцогиня, — позвал Робер, и она громко икнула, подавляя всхлип, — возьмите.
Он наугад протянул батистовый квадратик с кружевной каймой и ощутил, как его нижний край скользнул по ноге Анны-Ренаты. Она выхватила платок, уткнулась в ткань, пропахшую лавандой из старых сундуков, и прерывисто вздохнула.
— Скажите, имя Эдмунд Куртис вам о чем-то говорит?
— Вп-первые его слышу.
— Милостивая госпожа! — вмешался Куртис, похоже, не упустивший и словечка из их беседы. — Меня отправил за вами полковник Манрик, ваш жених, проведав, какую шваль всучил Райнштайнеру наш дорогой маршал Люра! Хорошо, что Создатель помог встретиться. Сколько я гнался за вами, уж думал, не догоню, но, знать, не зря спешил. Не зря!
— Но отец давно разорвал мою помолвку с кавалером Манриком, — возразила Анна-Рената растерянно. — Зачем же он?..
Робер велел заткнуться Куртису — то ли честному служаке, то ли дезертиру, промышлявшему грабежом. Оставшийся путь до лагеря они преодолели в молчании, если не считать хруста веток, шелеста листьев, редкой брани, а еще того, что Анна-Рената продолжала тихонько всхлипывать и шмыгать носом, прижимая к лицу платок.
Дорога вывела их к акациям, за которыми караулили двое кэналлийцев. Разглядев огоньки факелов, часовые подули в рожки, и когда Робер остановил Карбо, у поста уже собрались шестеро офицеров, паж Гильермо и любопытная бестия Андре Уэссан. Все, кто ему и был нужен.
— Капитан Куэнта, займитесь пленными, — распорядился Робер, обернувшись. — Вы слышали рассказ ее светлости и знаете, что у них спрашивать. Раненых пусть отнесут к мэтру Навоно. У телеги барона Горуа выставьте охрану, чтобы никто не запустил руки, куда не следует.
— Будет исполнено, дор, — тот склонил голову, и загнутые кверху усы по обыкновению шевельнулись.
Робер окинул взглядом встречавших.
— Теньент Сааведра, предупредите часовых, чтобы надели кирасы и не откладывали далеко мушкеты. В лесу рыщут банды. Не исключено, что какой-то из них достанет безумия напасть на нас ночью. Пусть получат достойный прием.
Молодой кэналлиец, у которого на шее висела золотая цепь с фигуркой тергача, явно добытая на поле брани в Кагете, поклонился и побежал от поста к посту.
— Капитан Рухес, капитан Оньяте, капитан Фахардо, оповестите свои роты, чтобы готовились к ночной вылазке. Выдвинетесь, когда рэй Куэнта узнает у наших пленников место, где они подстроили засаду солдатам полковника Райнштайнера. Вам нужно будет наведаться туда: похоронить убитых, доставить в лагерь раненых и выживших.
Офицеры отозвались нестройным «Слушаюсь, дор» и удалились. Число встречавших уменьшилось вдвое, и Робер перевел взгляд на чернокудрого пажа, который едва ли не пританцовывал от того, что пребывает в самом центре событий.
— Гильермо, перенеси наши с тобой пожитки в палатку полковника Бадильо, если он будет столь любезен приютить нас. Свою я намереваюсь уступить герцогине Колиньяр и баронессе Горуа. Позаботься, чтобы в обозе нашли порядочную женщину, которая согласилась бы до поры прислуживать этим двум дамам.
И на глазах у бездельничавших солдат, капралов, сержантов, маркитанток Робер опустился на колени, чтобы Анна-Рената оперлась мыском сапога о его сложенные лодочкой ладони и выбралась из седла. Когда она спрыгнула вниз, миловидное лицо пылало румянцем, а тонкие пальцы комкали платок. Наверное, стыдится, что ее видят лохматой, заплаканной, в мужском костюме, да еще и таком затрапезном. Гильермо поклонился с галантностью будущего повесы, и Анна-Рената, оглянувшись на баронессу Горуа, последовала за ним к палатке.
Тем временем капитан Куэнта разрешил недоразумение, возникшее среди его людей, и они прежним порядком — у каждого всадника на привязи разбойник или черно-белый дезертир — двинулись вглубь лагеря.
— Погодите! — вдруг закричал Эдмунд Куртис, которого волокли последним. — Я его знаю! Пусть подтвердит, что я тот, за кого себя выдаю!
Связанными руками он указывал на Андре Уэссана. Тот попятился в тень, завертел головой, ища пути к бегству; кэналлиец, который держал веревку Куртиса, замахнулся хлыстом, но Робер остановил его:
— Нет-нет, задержитесь. И вы тоже, кавалер. Ну и кто же он?
— Теньент Уэссан из Марипоз, — сообщил Куртис. — Я не знаю, кому он сейчас служит.
— Это правда? Вы из Резервной армии? — потребовал ответа Робер, повернувшись к тому, кто еще днем называл себя сторонником Агиррэ.
Припомнилось, и как новый знакомец едва не поприветствовал их с маршалом Дораком военным салютом, и как его свита по-солдатски осматривала окрестности на случай, если запахнет жареным. Похоже на правду, закатные твари. Очень-очень похоже на правду! Резервная армия на три четверти состояла из новобранцев, но одна-то четверть приходилась на опытных вояк вроде драгун Райнштайнера. Почему бы семерке Уэссана не принадлежать к их числу?
— Да, герцог, — неохотно ответил тот. — Меня отправил в разведку генерал Феншо-Тримэйн.
— Но почему вы мне солгали?
— Приношу свои извинения, герцог. Сперва я не разобрался, на чьей стороне вы воюете, а потом стало слишком поздно для правды. У меня был приказ сойти за своего среди мятежников и отыскать господина Первого маршала, если он в Эпинэ.
— Я ручаюсь, что его здесь нет. Вам этого недостаточно?
— Достаточно, герцог.
— Рад слышать, что мое слово еще хоть чего-то стоит. Не отплатите ли офицеру, который вас узнал, той же монетой и не назовете ли во всеуслышание его имя?
— Капитан Куртис из Барсинского полка, подчиненный Арнольда Манрика.
«Ну, хотя бы имена настоящие!»
— Герцог, — вмешался Куртис, — раз уж моя личность подтвердилась, нельзя ли освободить меня и моих людей?
Робер поколебался. Разумеется, эти двое могли сговориться заранее, чтобы петь одну и ту же песенку, но зачем? Подобраться к нему было легче легкого без каких-либо ухищрений. Да и как бы Куртис понял, что маршал Дорак скомандует привал неподалеку от усадьбы Горуа? Видимо, остается только поверить обоим.
— Развяжите его, — обратился Робер к безмолвному кэналлийцу с веревкой. — И передайте капитану Куэнте, что я велел отпустить тех, на кого укажет этот человек.
Не дослушав благодарности, он побрел между костров и палаток. В мозгу забрезжила мысль, пока еще смутная, но удивительно привязчивая.
Генерал Феншо-Тримэйн... Их знакомство началось со ссоры: у колодца Барсовых Врат, утром после штурма, после смерти Мильжи и чудесного спасения Жиля Понси, когда воздух полнился пороховым дымом и криками раненых. Оба были злы, что закатные твари. Робер — потому что предательство одного друга и убийство второго выедало изнутри кислотой. Феншо-Тримэйн — потому что всю ночь наравне с солдатами отражал атаки бириссцев. Немудрено было сцепиться из-за ведра воды! Но в Тронко они стали добрыми приятелями. Феншо-Тримэйн ссужал Роберу трофейное золото на пристойный гардероб и подарки Коломбе Хейл, не отказывался пропустить по кубку вина, побеседовать. Если он теперь принадлежит к офицерской верхушке Резервной армии, стоит этим воспользоваться.
Разумеется, Роберу пообещал помощь и заступничество Рокэ Алва. Что в сравнении с его словом значило слово бедного, лишенного связей дворянина с каданской границы? Но если Алву уже ищут солдаты, способен ли тот помочь хотя бы себе?.. Феншо-Тримэйн видел Робера своими глазами и в отличие от королевского двора, где заправляет герцог Колиньяр, наверняка знал, что сноситься с мятежниками он не собирался. Феншо-Тримэйн мог стать его поручителем в Марипоз (или в Олларии, чем Чужой не шутит), человеком, который склонит чаши весов не к войне, а к миру. Если не побоится за свою репутацию. Но каков бы ни был шанс, его грех упустить. Решено: сегодня же Робер составит для Феншо-Тримэйна письмо, в котором распишет истинное состояние дел в Эпинэ. Совет дворянства в Рафиане, гоганский подкуп, арест Агиррэ, настоящий убийца его деда — все непременно будет упомянуто. Да! Чтобы правду Робера — единственную правду! — прочли как можно больше людей по ту сторону Кольца Эрнани.
А отвезут письмо Уэссан с Куртисом. Лучше и придумать нельзя. Живые, отпущенные на свободу офицеры Резервной армии станут наглядным доказательством того, что Робер настроен на переговоры.
— Ваша светлость, — ученик лекаря чуть не сбил его с ног. — Бергер очнулся. Просит вас.
— Иду.
В шатре мэтра Навоно горел фонарь, пахло кровью, касерой и дымком от углей жаровни. Обычно он не брал раненых к себе, оставляя в обозе, где и навещал их когда нужно, но высокий чин Райнштайнера заставил его изменить привычкам. Робер выпрямился под холщовой крышей, поморгал, чтобы привыкнуть к яркому свету.
— Как он? — спросил, высмотрев занятый тюфяк в глубине палатки.
— Потерял много крови и очень ослаб, дор, — буркнул мэтр. Он учился своему ремеслу в Олларии и потому говорил без раскатистого кэналлийского акцента. — Но с виду крепкий. Если перенесет лихорадку, выкарабкается.
— Не сомневаюсь, вы обеспечите ему наилучший уход.
— Да я-то что, дор? Лусинде велю, чтоб поила почаще и обтирала от жара. Большее не в моей власти.
Робер кивнул, опустился на шаткий табурет у тюфяка с раненым. В свете фонаря лицо Райнштайнера посерело, но глаза вернули себе ясность.
— Герцог, я должен попросить, чтобы вы послали подмогу... — выдохнул он.
— Ваша спутница рассказала мне о засаде. Если вы назовете место, где вас поймали, я незамедлительно пошлю туда три сотни стрелков.
— Между Леон-де-Руж и Аво.
— Считайте, дело сделано.
— Благодарю...
Робер уже хотел было подняться, но Райнштайнер пригвоздил его взглядом к табурету.
— Могу я спросить, каковы ваши намерения в отношении герцогини?
Робер кашлянул. От слова «намерения» (произнеси его церемонный родич девицы) так и веяло женитьбой. Стоило вообразить Райнштайнера, прямого, бесстрастного, в роли свахи, и его чуть не разобрал смех.
— Я собираюсь отправить ее в Эпинэ вместе с семьей барона Горуа. Дорога до замка чиста, а сам он охраняется гарнизоном, за верность которого я ручаюсь. Там вполне безопасно. Герцогиня останется под опекой моей матери, маркизы Эр-При, женщины безупречной репутации, пока я не уверюсь, что путешествие до столицы ничем не будет ей грозить.
— Или пока ее отец не предложит вам достойный выкуп?
— Вы забываетесь, барон.
— Прошу прощения, но это первое, что приходит в голову мне — и придет в голову каждому, кто об этом услышит.
Робер встал.
— Не все ли равно?