ID работы: 4956534

Оцени психа, может, он твой избранный

Джен
G
В процессе
785
Krredis бета
Размер:
планируется Миди, написано 44 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
785 Нравится 62 Отзывы 81 В сборник Скачать

Очень многоуважаемый Попечитель! (Клод и Алоис)

Настройки текста
Примечания:
      «Этот мальчик вор! — вещал громогласно в сознании Джима голос мисс Миддлтон. — Он будет стоять здесь, чтобы все видели, какой он вор. Никто не посмеет дать ему еды, иначе нарушитель разделит его участь».       Маккен вздохнул, стояние на стуле в качестве наказания было не самым страшным, скорее неприятным. Пока все гремели черепками и бросали на него осторожные взгляды, он чувствовал себя несчастным Христом, напрасно пострадавшим за чужие грехи. К концу дня у него бы затекли ноги, и он свалился вниз, тогда бы мисс Миддлтон опять разорялась по поводу того, какой он бесполезный, но это больше для проформы. Смысл наказания сводился к тому, чтобы нашкодивший мальчик, реже девочка, испытал на себе все муки изнурения и скуки.       Джим как раз рассматривал потолок, вертя головой, когда в столовую вошёл мужчина и с некоторым недоверием посмотрел на него. Маккен тоже с любопытством смотрел на незнакомца, не пытаясь быть вежливым и поздороваться.       — Зачем вы там стоите? — спросил Клод, оглядывая Джима.       — Это наказание, — хмуро ответил Маккен.       — И в чём же оно состоит, позвольте спросить?       — Вас никогда не наказывали? — спросил Джим вместо ответа.       — Когда-то моя гувернантка — престарелая мисс Пегги — ударила меня указкой по рукам, за это я рассказал матери, что она неровно дышит к отцу, — Джим улыбнулся.       — Боюсь, здесь это не пройдёт, — сказал он грустно. — Но это не самое страшное наказание. Можно сказать, что у мисс Миддлтон было хорошее настроение.       — И что же вы сделали?       — Взял два кекса для себя и Лиззи. Но они бы всё равно нам должны были достаться, только в воскресенье, а за это время они бы стали чёрствыми!       — Слезайте, — решительно сказал милорд. Маккен помотал головой.       — Нет уж, я постою, а то ещё всыплют за непослушание. Знаете, лучше выбирать зло меньшее, — сказал он знающим языком. Фаустус выдохнул и сам подошёл к Джиму, взял его за руку и потянул вниз. Маккен упирался, но, в конце концов, буквально свалился со стула. Ноги Джима давно одеревенели, и он повис на Клоде, неловко хватаясь за него руками.       — Зачем вы это сделали?! — раздражённо спросил Джим. — Мне всего-то полдня осталось. А так…       — Что здесь происходит? — послышался голос Миддлтон за спиной Фаустуса. — Ваша милость! — воскликнула она, когда Клод повернулся. — Какой сюрприз! А мы не ведали, мы не ждали. Боже, что этот мальчишка опять натворил? Извините его, милорд, он злой и невоспитанный мальчишка.       — Что же вы так плохо его воспитали? — мягким тоном спросил милорд. Джим заинтересованно посмотрел на графа. Миддлтон остановилась, явно не понимая этого выпада.       — Уж я его накажу, не волнуйтесь, — нашлась она, наконец, и подошла ближе, чтобы выдернуть Джима из рук попечителя, но тот не дал ей этого сделать.       — Что такого ужасного совершил этот ребёнок, чтобы заслужить наказание?       — О, граф! Что он вам наговорил? Не верьте ни единому слову. Он лжец и вор, — сказала женщина и выразительно посмотрела на Маккена, тот ничуть не удивился.       — Ну, доволен? — вместо этого спросил Маккен у Фаустуса. От этого наглого тона оба — и Клод, и миссис Миддлтон — уставились на него: один с любопытством, вторая с ужасом. — Нашёлся мне тоже помощник.       — Он сказал мне, что украл два кекса, — сказал Клод, обращаясь к женщине. — Это соответствует правде?       — Да, — ответила Миддлтон. — Дело в том, что Джим должен был убираться в кладовке, а вместо этого…       — Джим? — спросил граф Фаустус и ещё раз взглянул на мальчишку. — Не тот ли это Джим, который столь любезно предложил мне стать его дядюшкой? — спросил он с иронией. Маккен при этих словах удивлённо посмотрел на Клода, не веря своим ушам. Мисс Миддлтон, ничего не понимая, также с удивлением смотрела на графа.       — Что он сделал? — спросила она страшным голосом.       — Ничего такого, — тут же ответил Маккен. — Просто… Вы же сами сказали: писать им только хорошее, рассказать, как мы благодарны, вот я и…       — Довольно, — прервал его поток граф. — Мисс Миддлтон, я и его сиятельство маркиз Мидфорд приехали для того, чтобы провести ревизию ваших расчётных книг.       — Ваша милость, вы, должно быть, шутите, — сказала женщина тихим голосом. — Вы проделали путь сюда, чтобы лично проверить бухгалтерию? Что ж, даже если так, я подчинюсь вашей милости, но вы наверняка устали с дороги. Стоит ли сразу заниматься столь серьёзным делом?       — Об этом не волнуйтесь, я так же позаботился об аудиторе. Он всё и проверит. Надеюсь, проблем не будет? — Клод выгнул бровь, смотря на побледневшую женщину.       — Нет, сэр, конечно… Я всё покажу мистеру…       — Мистеру Гудману, он мой старый знакомый и довольно аккуратен в делах. В то время как он займётся проверкой, я бы не отказался выпить любезно предложенный вами чай и ещё раз, — граф посмотрел на Джима, — послушать о том, как сие заведение улучшается день ото дня.       — Я с радостью…       — А этот молодой человек будет присутствовать. Я бы хотел послушать и его.       — А Лиззи? — спросил Маккен, тут же получив ненавистный взгляд от мисс Миддлтон.       — Лиззи — это ваша подруга, которая не хочет заботиться об ублюдках? — Джим ещё больше покраснел.       — Джим Алоис Маккен! — воскликнула мисс Миддлтон. — Как ты посмел?!       — Прошу вас, — прервал её Клод, останавливая рукой. — Если мисс Лиззи согласится на наше маленькое чаепитие, я не против.       — Она согласится, — ответил Джим. — А кексы будут?       — Будут, — вздохнул Фаустус, отпуская, наконец, мальчишку из своих рук.       — Ну и отлично! — сказал Маккен и, гордо задрав нос, прошёл мимо мисс Миддлтон. Он-то знал, где накроют на стол.       Через некоторое время в малой гостиной мисс Миддлтон, где ни один из сирот ни разу не был, а лишь краешком глаза видел эту красивую комнату, обставленную дорогой мебелью — в действительности же убранную дурно и довольно жалко, особенно в сравнении с убранством поместий графа Фаустуса и маркиза Мидфорда — собралась странная компания: бледная мисс Миддлтон, от которой резко пахло нюхательными солями и каплями от нервов, граф Фаустус, расположившийся в кресле с чашкой чая, его сиятельство маркиз Мидфорд, всё ещё с трудом понимающий, зачем он здесь, и всё-таки тоже с чашкой чая, Джим и Лиззи, сидевшие на самом мягком диване, на котором им когда-либо приходилось сидеть. На самом деле это была небольшая банкетка с низкой спинкой. На ней могли уместиться разве что дети или хрупкая женщина. Лиззи выглядела любопытной, но стеснительной. Джим же наоборот уплетал невероятные вкусности, которых ранее в глаза не видел. Он только читал в нескольких книгах о том, как едят другие, поэтому при виде всего выставленного на невысоком столике, его глаза разбежались, а руки сами собой потянулись к вожделенным десертам. Джим буквально утонул в спектре новых вкусов и не хотел оттуда возвращаться. Фаустус смотрел на него с невероятной усталостью.       — Что это? — спросил Джим, указывая маленькой изящной ложечкой на прозрачный розовый мармелад. У Мидфорда и Фаустуса глаза на лоб полезли.       — Это мармелад, — сказал Клод. — Вы никогда его не видели?       — Не-а, он сладкий? — явно заинтересованный спросил Маккен и посмотрел на Фаустуса.       — Да, попробуйте, — предложил граф.       Мисс Миддлтон неодобрительно взглянула на Джима, тот отложил ложку, понимая, что уже и так пересёк все возможные границы. Бумаги проверят, мисс Миддлтон в очередной раз расшаркается перед попечителями, и те уедут, а ему за его выходки достанется. И это будет вовсе не стояние на стуле. Граф Фаустус посмотрел на друга, который глаз не сводил с Лиззи. Только теперь Клод заметил, как сильно была похожа девочка на умершую дочь Алексиса. Лиззи же, явно не понимавшая, зачем она здесь и почему один из незнакомцев уделяет ей столь пристальное внимание, смущённо потупила глаза.       — Вы просили ваших подопечных написать нам письма, это довольно лестно, — сказал Клод светским тоном.       — О, мы всегда рады… — Фаустус прервал её рукой.       — Один из них, — Клод посмотрел на Маккена, — изрядно повеселил меня и вместе с тем огорчил. Могу сказать, что в Джиме, которого вы считаете лжецом и вором, сокрыт довольно острый ум и изрядный талант к писательству, — Мисс Миддлтон и Лиззи озадаченно уставились на Маккена. Тот, впервые в жизни получив похвалу, сильно покраснел. Граф подметил эту перемену и с удовольствием продолжил, — Однако тон, в котором было написано письмо, меня обеспокоил. Это был не тон лжеца, мисс Миддлтон, а обиженного ребёнка.       — Ну, зачем так драматизировать, — попыталась смягчить ситуацию женщина. — Вы же знаете, у этих детей нет родителей, которые бы могли о них позаботиться. Они зачастую злы и неблагодарны. Считают, что другие обязаны быть внимательны к ним. В то время как общество и так сделало всё необходимое. Но этого им мало.       — Конечно, мало, — ответил граф. — Я помню своих родителей и, хотя они были всегда щедры на ласку, мне всегда казалось, что её недостаточно. Думаю, эгоизм свойственен всем нам. Однако я говорю не об эгоизме, а об элементарных условиях, в которых дети могли бы жить безопасно и комфортно.       — Но у нас всё…       — Я не помню, — вновь прервал её граф, — чтобы вы, мисс Миддлтон, говорили мне о нехватке угля.       — Угля достаточно.       — Замечательно, — улыбнулся граф, — тогда почему в прошлом году умерло четверо детей? — мисс Миддлтон бросила в сторону Маккена ещё один уничтожающий взгляд. Джим вжал голову в плечи. «Что теперь будет, — думал он. — Она же убьёт меня сразу, как только эти двое уедут».       — Вы не говорили о смертях, — вмешался маркиз.       — Эти дети были больны.       — Чем же? — спросил Фаустус. — Должны быть документы, заключение врача.       — Врача? — спросила Миддлтон. Её удивление было понятным, в Бенсон Плейс врача отродясь никогда не бывало.       — Вы же не хотите сказать, что их просто нашли мёртвыми и похоронили? — спросил маркиз, нахмурив брови. По лицу держательницы пансиона стало ясно, что именно так и было.       — Милорд, но вы же знаете, сейчас трудное время и… Боже, о чём мы говорим? Эти дети должны быть счастливы. Другие живут на улице. Я делаю всё, что в моих силах, чтобы они были довольны.       — Есть нормы, мисс Миддлтон, которые пересекать недопустимо, — возразил Мидфорд. — Я занялся благотворительностью вовсе не затем, чтобы прочесть пару лестных строк о себе в Таймс.       — Денег на всё не хватает! — воскликнула женщина, ломая руки.       — Думаю, что детей можно отправить к себе, — сказал Мидфорд, обращаясь к Фаустусу. Тот кивнул.       Джим и Лиззи были выдворены из гостиной и предоставлены сами себе. Они оба, переговариваясь, решили не возвращаться в свои комнаты. Всё-таки не каждый день в их приюте происходило что-то настолько интересное. Поэтому Джим и Лиззи остались, чтобы посмотреть, что будет дальше.       — Ты видел, как он на меня смотрел всё время? — тихо спросила Лиззи, делая страшные глаза. — Будто я стянула у него из-под носа кошелёк.       Маккен закивал, и они оба засмеялись. Джим и Лиззи простояли подле дверей с полчаса. Потом, когда спустя ещё некоторое время они услышали чей-то звук чёткой поступи, оба спрятались за колонну. Мимо прошёл незнакомый мужчина в высоких сапогах и костюме-тройке.       — Наверно, это аудитор, — зашептал Маккен Лиззи, та кивнула. Мистер Гудман постучал и вошёл в ту дверь, из которой ранее вышли Элизабет и Джим. Потом прошло ещё некоторое время, послышался возмущённый голос маркиза. Далее дверь открылась, и оттуда вышел граф Фаустус с аудитором, следом шла бледная и дрожащая мисс Миддлтон.       — Лиззи, — сказала она, впервые обращаясь к ней неполным именем. — Не прячьтесь, я вижу край вашего платья. Пройдете ко мне в кабинет.       Такого удивительно мягкого тона ни один ребёнок Бенсон Плейс никогда не слышал от этой страшной женщины. Изумлённая Элизабет вышла из укрытия и пошла за женщиной, почему-то следом за ними двумя пошёл и маркиз. Джим проводил их взглядом, а потом похлопал себя по животу, подумав, что напрасно не попробовал тот мармелад. Маккен вернулся в свою комнату, где его тут же окружили соседи, а также девочки, пришедшие из своих спален. Они расспрашивали его, что случилось, и как Джим в это ввязался. Слухи разносились по приюту мгновенно, поэтому столь эпохальное событие просто не могло остаться без внимания. Джим рассказал всё без утайки: и про письмо, и про графа Фаустуса, и про мармелад, и главное — про выражение лица мисс Миддлтон, когда она вышла из своей великолепной гостиной, бледное и испуганное, оно стало самым главным подарком в жизни мальчика.       Маккена дружески хлопали по плечу, смотрели, как на героя, и он наслаждался этим. Потом всё стихло, и через некоторое время в общую комнату для мальчиков зашла Лиззи. Она была взволнована.       — Он предложил мне уехать вместе с ним, — сказала она Маккену.       — Кто?       — Маркиз Мидфорд. Он хочет удочерить меня.       — Что? — Джим вскочил с постели и схватил Элизабет за руку, уводя её подальше от любопытных глаз. — Но разве у него нет своих детей?       — Есть, — тихо сказала Лиззи. — У него есть сын. И была дочь. И теперь он хочет, чтобы я стала его дочерью.       — Неужели ты поедешь?       — А что меня здесь держит? — Маккен обиженно посмотрел на девочку.       — Прости, — сказала она. — Конечно, ты. Но подумай, какая участь меня здесь ждёт? В самом лучшем случае я смогу устроиться гувернанткой. И до конца жизни буду учить надменных аристократишек французскому.       — Ты не знаешь французского, — сказал Джим насуплено.       — Моя мать была француженкой, — напомнила девушка весело. — Но это не важно. Он удочерит меня, понимаешь? Я смогу выйти замуж.       — Да, — ответил Джим. — Это и правда отличная новость. Когда ты едешь?       — Завтра. Маркиз и граф переночуют здесь, а завтра рано утром мы уедем, — от этого простого «мы» у Джима задрожали губы.       — Ясно, — сказал он, чувствуя, что слёзы готовы вот-вот пролиться. Лиззи тут же обняла его.       — Я буду тебе писать, часто-часто. Хочешь каждый день?       — Не заставляй себя, у леди не должны быть руки в чернилах, — ответил Маккен хмуро.       — Ну, Джим, — попыталась было девочка, но тот покачал головой и ушёл обратно в комнату. Хмурый и неразговорчивый, он пропустил ужин и лёг рано спать.       На следующее утро ему позволили проститься с Лиззи. Та уже была одета в своё лучшее платье, шляпку, в руке у неё был небольшой чемоданчик. Его сиятельство маркиз Мидфорд выглядел живее, чем вчера, и, кажется, светился изнутри. Граф Фаустус был мрачен. Он окинул Джима внимательным взглядом и сказал:       — Советую вам практиковаться больше в письме. И будьте осторожны с чернилами: ваши капли мешали читать.       — Не ваша забота, — ответил Джим, обнимая Лиззи. — Вам мне писать больше незачем, — Клод выгнул бровь и обратился к бывшей держательнице Бенсон Плейс.       — Мисс Миддлтон, завтра сюда явятся другие попечители. Вопрос о вашем отстранении почти решён, надеюсь, что вы будете благоразумны.       Не дожидаясь ответа, Фаустус, Мидфорд и Лиззи, смело сжимавшая руку новоявленного отца, вышли, оставляя Джима совершенно одного, наедине с мегерой и другими такими же, как он, сиротами. Продолжение следует
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.