6
12 мая 2020 г., 12:52
За постройками действительно была посадочная площадка, а за ней уходила вдаль взлетная полоса, чей конец мутнел в пыли, как в желтом тумане.
На площадке стоял голубой самолет без надписей – по сравнению с прошлым меньше и уже. Пилот в наушниках и темных очках сидел в кабине, ожидая отмашки начальника. А он, скорее всего, владелец всего этого – немолодой латинос с седыми кудрями и открытым лбом в белом костюме, прогуливался туда-сюда и остановился, завидев прибывших с Акумо.
– А вот и они – пациенты сенатора Сандерса, – ликующе поприветствовал он, однако подходить ближе и пожимать руки не стал. – Какой же он молодец, что вылечил вас, правда?
– Угу, – хмуро ответил Рэй за всех.
Лощеный богач в непрактичной одежде, способной испачкаться в любой момент, с массивным золотым перстнем-печаткой на пальце и заискивающим подобострастием в голосе не внушал доверия, как Сандерс и Акумо с подручными. Но больше отвращало его поведение – будто глазеет на уникальных животных в зоопарке. Он был восхищен ими, хотел их погладить и в то же время боялся. Значит, людям есть чего страшиться в пациентах клиники Сандерса? Или богач такой эксцентричный и впечатлительный?
– Сенатор – мой друг, и я рад помочь подбросить его команду до Куско на личном самолете, – столь же вдохновенно изрек он. – Ох, простите, господа, забыл представиться! Пабло Гарридо к вашим услугам!
Латинос отвесил совсем уж театральный поклон.
– Вы сказали – команду? – выдвинулся вперед Анри, и Гарридо отшатнулся, а его правая рука дернулась к карману, но латинос спохватился и спрятал ее за спину. Рэй поставил бы что угодно на то, что Пабло потянулся за оружием.
– Э-э-э? – Гарридо перевел взгляд на Тамадзуки, и тот покачал головой. – Это я образно выразился, – латинос снова посмотрел на Анри.
– Вы сильно взволнованы, – произнес Майкл, несомненно, почуявший усилившийся запах пота от взмокшего без жары Гарридо.
– Да, – поддержал Джош, слышавший частое биение его сердца.
– Мы же не кусаемся, – лукаво улыбнулся француз, отчего Пабло, всерьез струхнувший, попятился, словно ему вместе со словами были продемонстрировали вампирские клыки.
– Но можем кое-что другое, – добавил Рэй.
– Ну хватит уже. Нам пора, – пресек намеренное запугивание Акумо. Он не подозревал, что латинос такой трус. В их разговоре наедине он показался бесстрашным авантюристом, бросавшимся деньгами и связями.
– В-верно, – выдавил Гарридо. – Занимайте места, груз тоже на месте, ага… Хорошего пути!
Пришлось снова распрощаться с открытым пространством и забраться в самолет, который вскоре поднялся в воздух, чтобы через полтора часа приземлиться в городе Куско.
Кроме размеров и принадлежности транспорта частному владельцу было еще одно различие – багажное отделение располагалось в хвосте и отделялось от пассажирских кресел раздвижными дверками.
Что за груз летит с ними, Тамадзуки, разумеется, не рассказал, несмотря на дружелюбное отношение. Кстати, насчет лекарства для Джоша он сдержал слово: когда остальные зашли на борт, японец о чем-то переговорил с Гарридо и тот махнул в сторону кабины самолета. И перед тем, завелись двигатели, Акумо посетил пилота, а затем вручил Джошу картонную коробку.
– Должно помочь от укачивания, – произнес японец.
– Спасибо, – растерянно ответил парень, изумленный неожиданной заботой, и вынул из коробки сложенную инструкцию по применению и пару блистеров с белыми таблетками.
Про то, что Акумо сделал это не из личного добросердечия, а по просьбе, Рэй не стал говорить Джошу. Он вообще не любил афишировать свою помощь, если его не спрашивали прямо.
Сопроводители и Тамадзуки сели у багажного отделения, Анри, Рэй, Майкл и Джош – ближе к кабине, и поскольку азиаты никак не отреагировали на явное нежелание находиться рядом с ними, пациенты Сандерса устроили тайное совещание. Однако общаться вслух лучше не стоит.
– У кого-нибудь есть бумага и ручка? – спросил Рэй.
– У меня, – Анри потянул молнию на сумке сочного апельсинового цвета, вытащил толстую тетрадь со статуей Свободы на обложке и пояснил: – Это мои записи по изучению английского. Там есть чистые листы – можешь вырвать. И вот ручка. А для чего тебе? Погоди, кажется, понял.
Майкл и Джош, тоже сообразившие, кивнули. Передавая парню с отличным слухом лист из тетради и ручку, чтобы он записал все, что услышал, когда Акумо уходил к ангару, Рэй отметил: его приятели по путешествию догадливые и неглупые. С первого взгляда Анри показался пестро разодетым и легкомысленным юмористом – все французы Рэю почему-то виделись беспечными. Джош ассоциировался с крайне осторожным и боязливым парнем, страшившимся собственной тени. А Майкл, редко открывавший рот, – с маменькиным сынком, который вот-вот устроит истерику, и тогда его будет не заткнуть. Рэй был рад, что первое впечатление стало обманчивым.
Пока Джош торопливо писал, пристроив лист на коленях, Анри, получивший обратно тетрадь, открыл ее на странице с начерченной таблицей. Рэй заглянул – неправильные глаголы.
– Думаю, не перебраться ли мне в Штаты, – произнес Анри. – Но моя переживательная мама всплеснет руками и запричитает: «О, это же так далеко, Лисенок!» А Лисенок давно вырос.
– И превратился в Лиса. Ты и вправду на него похож, – признал Рэй. – Особенно, если умеешь хитрить.
Анри собрался ответить, однако Джош, закончивший писать, шепнул: «Готово» и вручил лист сначала Майклу, сидевшему с ним, потом – когда тот прочел – Рэю и французу. Текст состоял из реплик двух людей, как в пьесе.
А.: я человек, которого нанял сенатор Сандерс для сопровождения.
Г.: да, ждал вас, самолет в вашем распоряжении. Неужели прибыли и пациенты Сандерса? Не верится, что я увижу их собственными глазами! Чудо, поистине чудо! Жаль, больше чудес может и не быть…
А.: будут, если трава найдется.
Г.: обидно, если нет. У Честера на нее огромные планы.
А.: меня это не касается. Все готово для перелета в Куско?
Г.: все, все, не сомневайтесь, сеньор Акумо! В городе будет машина с прицепом, довезет до деревни вас и груз. Да, Сандерс звонил, но вы еще сюда не добрались. Он просил перезвонить.
А.: хорошо. Где телефон?
Г.: пойдемте провожу, сеньор Акумо.
А. зашел в одну из построек – как я понял по звукам, там что-то вроде радиорубки – и набрал номер.
А.: мистер Сандерс, мы на месте.
С.: долетели нормально, без эксцессов?
А.: одного рвало в самолете. Здоровяк постоянно нарывается. Двое остальных раздражают сами по себе.
С.: вот что, умерь-ка свою свирепость. Она тебе пригодится, но не сейчас. Будь поучастливее к парням, тем более, тебе их учить. Не забудь: я тебе плачу за безукоризненное выполнение любого приказа.
А.: я помню.
С.: замечательно! Найдете remedium – и мигом ко мне. Удачи!
– Учить? Чему? – удивился Анри.
– Уж точно не английскому, – отозвался Рэй, скомкав бумагу.