***
Самолет Гарридо приземлился на таком же частном аэродроме, с которого взлетал, расположенном в черте города Куско. Это и понятно: Сандерс говорил о деревне, а Акумо – о том, что до нее добираться милю. Но Гарридо обещал машину. Хотя пациенты сенатора выбрали бы пеший путь, несмотря на усталость: лучше пройтись, чем в очередной раз трястись в транспорте. Машина – старый пыльный внедорожник с высоким прицепом, накрытым тентом – подкатила как по волшебству, когда самолет заглушил двигатели и пассажиры вышли. – Нам туда, – Тамадзуки указал на россыпь домиков на небольшом расстоянии от аэродрома. Поселение выглядело скорее отколовшимся от города районом, чем отдельно стоявшей деревней. – Перетащим груз в прицеп и поедем. – Все не поместимся, – заметил Рэй. – Прицеп же есть, – с улыбкой повторил Акумо. – Я дойду. Кто со мной? Лис, Майкл и Джош синхронно подняли руки. Тамадзуки недовольно дернул углом рта – командир здесь он, а здоровяк то и дело забирает его функции. – Я иду с вами, – испортил пока не начавшуюся прогулку до деревни Акумо. – А сейчас, Рэй-сан, помоги моим парням перенести все из самолета в прицеп. Тебе ведь не сложно, верно? Рэй кивнул, отдал свою сумку Лису и поднялся по короткому трапу к багажному отделению. «А еще мне не сложно дать тебе в морду».***
Внедорожник с прицепом, заполненным тяжелыми ящиками, широкими тканевыми рулонами, обернутыми полиэтиленовой пленкой, и коробками без надписей (Рэю, как он ни пытался разобраться, что там, сделать этого не удалось – Акумо постоянно торопил его и подчиненных, чтобы они поскорее освобождали самолет) обогнал пятерых путников. Почему-то Рэй никак не мог отдышаться. С момента разгрузки-загрузки миновало минут пять, и шли они с нормальной скоростью, однако не хватало воздуха. Казалось, чем чаще и глубже вдыхаешь, тем меньше его поступает в легкие. Обратив внимание на парней, Рэй обнаружил этот парадокс и у них. – Что… с нами… происходит? – через паузы спросил он у Тамадзуки, нисколько не мучавшегося от недостатка кислорода. – Здесь же горы – разреженный воздух, – снисходительно растолковал японец. – Пара дней, и адаптируетесь. Замороченные после перелетов пациенты Сандерса настолько были заняты собственными мыслями, что не заметили окружающего пейзажа. По краям трассы возвышались огромные пологие холмы, коричневые и зеленоватые, а дальше – синие от падавших теней облаков. У самого горизонта мутнели туманно-серые из-за тех же облаков, выше которых выросли вершины гор. – Красиво… – пробормотал Анри. – Извините, месье Акумо, а можно сделать остановку? Что-то совсем тяжело дышится. – Хорошо, – с раздражением, но все же согласился Тамадзуки. – Я часто бываю в горах, – ответил он на не заданный вслух вопрос, вертевшийся на языках спутников. Если бы они чувствовали себя лучше, непременно бы захотели узнать, почему японец не страдает. – Ну все, пошли уже. Солнце скоро сядет. А возиться в темноте долго и неудобно. С чем именно, Акумо предпочел не уточнять и чуть было не рявкнул на «подконвойных», тащившихся по-улиточьи медленно. Вовремя вспомненный приказ конгрессмена (а точнее, его зеленые бумажки) удержал японца от понукания, и он подстроился под неспешный шаг сопровождаемых.