БОНУС. Лестрейд. Сгущались сумерки и краски
30 марта 2019 г. в 14:16
Примечания:
Соавторы Андрей Федоров и Владимир Новиков
«Бэ-н-н!» — раскатисто прогудело и стихло вдали.
И тут же часы у дальней стены выдали на-гора: «Иг-р-клац, бум». Звук разлетелся по дому, забрался под полы плащей в прихожей и свернулся калачиком.
Лестрейд насчитал девять ударов. Перевернул газетный лист, пахнуло свежей типографской краской. Обычно прочитанное навевало скуку: объявления о продаже паромобилей и имений, результаты матчей, политическая обстановка…
В этот раз на первой странице значилось: «Редакция выражает соболезнование безутешным родным и близким почившей накануне на семьдесят втором году жизни баронессы Харконен. Являясь почетным членом Кенсингтонского общества садоводов, а также Вестхэмского попечительского и Черинг-Кросского благотворительного комитетов, она зарекомендовала себя… Светлая память навсегда…» «Наследники в трауре…»
Харконен… Харконен… Старушка со слуховым аппаратом наперевес, в бессменной шляпке с пучком фазаньих перьев. Ни одно важное событие, будь то раут, ассамблея или фуршет, не обходилось без этой развалины. Сплетницы с удовольствием перемывали ей косточки. Но как только речь заходила о ее богатствах, умолкали: сумма была впечатляющая.
По сути, одной старушкой больше, одной меньше. Почему это должно было его волновать? Ладно бы ей кто-то поспособствовал, вот тогда конечно…
Однако неприятное предчувствие шевельнулось вдруг на сердце и осело во рту оскоминой. А натренированный нюх никогда не подводил. И значит, сегодня должно было произойти нечто плохое.
На улице зазвенели бубенцы и пропитый голос каркнул:
— Счастливого Рождества!!! — а потом добавил тише: — Вашу мать кобылам в стойло.
Наверное, какой-нибудь пьянчуга пытался выклянчить несколько монет. Но, судя по окончанию фразы, удача повернулась к нему завязкой фартука.
Да, вечер планировался праздничный, с легким снежком, радостными лицами, опустевшими бумажниками и свертками подарков. Ведь сочельник — время чудес. Но печенка подсказывала: быть беде. И, значит, праздник праздником, благая весть — благой вестью, а револьвер — в заднем кармане брюк.
Полицейский участок располагался на пустыре за Морбид-стрит. Казалось, остальные дома выпихнули задами нескладного коротышку, сдвинули ряды и, выпятив губы миниатюрных балкончиков, притихли. По сравнению с прошлым местом работы Лестрейда — глушь и захолустье. Однако инспектору полиции, еще месяц назад бывшему «старшим инспектором», особо выбирать не приходилось.
— Да заводись же ты, паскудина! — рявкнули из темноты.
Фонарь высветил внушительный силуэт футов восемь высотой. И двух человек, дергавших за рукоять, что торчала из груди гиганта. Гигант сочувственно глядел на них сверху вниз.
Древний паровой зомби, не иначе, — у них с моторикой беда в холод. Лестрейд хмыкнул, но улыбка тут же исчезла. Возле участка витал странный запах — отнюдь не рождественский. Под тоскливый звон колокольчика инспектор захлопнул за собой дверь, втянул воздух носом… и поздравил себя. Чутье не подвело! В участке омерзительно пахло рыбой, проведшей сотню лет в холодильнике. Лестрейд не понимал желания журналистов именовать марсиан именно спрутами — для него самого они куда более напоминали кальмаров. Но как их ни называй, на их запахе это не скажется: однажды унюхав — больше ни с чем не спутаешь. А на измерительной скамье кое-как устроился сам источник зловония и поскрипывал нежно-фиолетовым нутром. Довольно массивный источник, кстати.
«Вот бы его в окошко вместе с запахом», — подумал Лестрейд, но тут же укорил себя. Сначала оформить, дождаться кого-нибудь из марсианской диаспоры, а уже после — всех марсиашек в окно!
— Зажимай! — пропыхтела младший констебль Уэллер, и ее коллега Ленд закрутил маховик.
— Вытягивай!
— Вытянул!
Четыре щупальца были зажаты в тиски, остальные безвольно обвисли, Ленд пытался измерить одно из них. Погрешность нетерпеливо потирала лапы — длины рулетки явно не хватало. Да, система Бертильона-Бенчли идентификации личностей марсиан — занятие не для слабаков.
— Думаю, — с сомнением произнес Ленд, — три фута, шесть дюймов.
— Пометила, — кивнула девушка. — Теперь описание внешности и даггер.
— Ну… лицо… спокойное. Глаза выпучены… веки плотно сжаты.
— Дурак, — хохотнула Уэллер, — лицо у него не тут, а внизу.
— Там у него рот!
— А рот, по-твоему, не лицо?!
Для везунчиков, которым пришлось дежурить в сочельник, они неплохо справлялись. Лестрейд кашлянул.
— Ой! — вздрогнула Уэллер. — Инспектор! Мы вас не заметили!
— Ничего. Продолжайте.
— А мы уже закончили, сэр! — ответил Ленд, и они с Уэллер довольно переглянулись.
Что ж, инспектор любил Рождество — его всегда приятно испортить кому-то другому.
— Молодцы, — сказал он. — Но из управления пришел приказ: с нового года данные по Бертильону-Бенчли судом не принимаются. Теперь только спектрограмма кальмарьих чернил. Наш участок — передовой, поэтому приступайте.
Неловкая пауза доставила инспектору море удовольствия.
— А как я чернила добуду? — спросил Ленд с мольбой в голосе.
— По исследованиям Уэсса-Крейвена, — нашлась Уэллер, — они выделяют чернила, если им страшно!
Лестрейд поморщился: вся интрига полетела к чертям. Ох уж эта умница Уэллер. Родилась бы парнем — цены б ей не было: академия, блестящее будущее. Но полиция суфражисток не одобряет.
— А, — посветлел лицом Ленд. — Значит, я его НАПУГАЮ!
И так врезал кулачищем по столу, что на месте кальмара кто угодно чернила бы выделил. Ленд — толковый полисмен. В меру глупый, в меру исполнительный, но вот проштрафился и оказался здесь.
По пути Лестрейд взял с тумбы отчеты о задержаниях: один клиент под опиумом, второй буйный и двое пьяниц… Кальмар, что ли, буйный? Нет, марсиашку вписали отдельно — арестован за бродяжничество. Так, одного из пьяниц и буйного забрали, значит, в подвале трое. Нет, двое, раз кальмар здесь. Могло быть и хуже.
Инспектор хмыкнул и двинулся к кабинету: там в столе была припрятана бутылка шерри.
— А, инспектор, — окликнула его Уэллер. — Вас адвокат дожидается.
— Какой адвокат? — нахмурился Лестрейд.
— Обычный, с саквояжем.
Лестрейд скривился — похоже, шерри откладывалось.
Давным-давно мама рассказывала, что в сочельник нечисть покидает ад и бесится до самой полуночи. Вот и подтверждение! Ну чего адвокату дома не сиделось?!
Зайдя в кабинет, инспектор бросил: теплый плащ на вешалку, холодный взгляд — на гостя. Тот бодро вскочил со стула и протянул руку. Они были чем-то похожи: у обоих маленькие внимательные глазки, темные волосы, хитрое выражение лица. Словно два хорька облачились в одежду и встали на задние лапы. Разве что гроза преступников — пошире в плечах и повыше.
— Инспектор Лестрейд? — уточнил гость. — Как здорово, что вы нашли для меня, так сказать, минутку!
«А у меня был выбор?» — зло подумал инспектор, вслух же произнес:
— Говорите, что нужно и выметайтесь, — однако, вспомнив о духе Рождества, добавил: — Пожалуйста.
— Моя фамилия Феррет, — засуетился адвокат. — Я представлял… представляю одну очень, так сказать, важную особу.
— Угу, — кивнул инспектор, борясь с раздражением. Руки сами собой взяли со стола захваченную из дому газету и скрутили на манер дубинки.
— Вы наверняка понимаете, о ком я, — продолжал адвокат, буквально нырнув в свой саквояж, — очень влиятельный человек.
— Та-ак, — протянул инспектор. Раздражение отвоевывало позиции.
— Где же…– бумаги покидали саквояж, а затем вновь возвращались туда. — Я вам сейчас все покажу…
— Говорите уже! — рявкнул Лестрейд, и адвокат сдался.
— Хорошо. Я узнал, что ваши люди сегодня кое-кого, так сказать, арестовали. Мой клиент очень заинтересован в этом субъекте. И я бы хотел его забрать. Разумеется, если он не совершил ничего ужасного…
— Счастливого Рождества-а! — вдруг прорезал деревянную дверь кабинета хриплый голос. — Хоу-хоу-хоу!
Судя по голосу, этот Санта однажды заглянул в рудники, да и задержался на пару лет.
— Эй! — донесся возмущенный ответ Уэллер. — Вы что себе позволяете, джентльмены?!
Интонация подразумевала, что джентльменами там и не пахло.
— В общем, — продолжил Феррет как ни в чем не бывало, — мне нужно…
— …вертать нашего товарища! — закончил за адвоката хриплый Санта. — Он ни в чем невиновный. Покажите где он, и в это Рождество вас всех дожидает щастице.
— Да ну, — пробасил с сомнением Ленд.
— Ну да! — ответил другой голос, не такой хриплый, но столь же наглый. — Мы его-у берем, и нам всем хорошо-у!
В голосах мастеров изящной словесности с каждым звуком становилось все меньше дружелюбия.
«Пора вмешаться», — решил инспектор и шагнул к двери.
— Позвольте, — забеспокоился адвокат, — но мое дело…
— Подождет.
Скрипнула дверь, и Лестрейду явилась диспозиция грядущих неприятностей: у окна на измерительной скамье сидел бледный тощий тип с поникшей головой; кальмара нигде не было видно. Видимо, оформили и уволокли в камеру. Еще спины констеблей. А на их фоне три гостя: один — головорез типичный, другой моро — получеловек-полуволк в зеленом свитере, третий тоже головорез — конечно же! — в костюме Санты.
— А вот и старшой пожаловал, — прищурился Санта. — Щас все утрясем.
Худенький мешок из его рук перекочевал на пол.
— У вас тут наш, как бы так, брат зазря томится, — весело рыкнул моро, ни дать ни взять уродский эльф в пару к Санте. — Мы его заберем, а?
Третий промолчал, ему, видать, досталась роль оленя — благо нос был подходяще красный.
«Всех троих бы в камеру», — подумал инспектор.
— Зря к нам не попадают, — спокойно сказал он, подходя ближе. — Сейчас разберемся.
— Да чего разбираться?! — удивился Санта. — Сочельник, сэр! Проявите христианскую доброту.
Он подмигнул Лестрейду и распахнул мешок:
— У нас и подарочек найдется!
И Санта вытащил из мешка игрушечную обезьянку.
— Вот она, красавица, — прогудел он добродушно. — Примите от чистого сердца.
Но Лестрейд сразу усомнился в «чистоте» этого самого сердца. Мало того, ему захотелось, чтоб Санта засунул зверушку обратно. Пусть даже не туда, откуда извлек, а просто … куда ему будет угодно.
Сама обезьянка не отличалась от тысяч своих подружек. Тот же ярко-красный мундир с пестротой желтых полос. Пара блестящих тарелок в цепких лапках. Короткий куцый хвост. Идиотская улыбка — улыбнись зверюга шире, и верхняя часть головы отвалилась бы. Но глаза… Что-то злое спряталось в этих нарисованных кругляшах. Словно изголодавшийся пес смотрел сквозь них на мир. И не просто глядел, а выбирал — в чью податливую мякоть запустить клыки. От этого взгляда обезьянья рожица смотрелась совсем не празднично.
Наркоман на измерительной скамье вдруг ожил и что-то промычал.
— Не нравится? — запричитал Санта. — Не нравится моя проказница?!
Он провел ладонью по глумливой обезьяньей морде и приказал:
— Джуди, служи.
И в то же мгновение нутро «проказницы» застучало и зазвенело. Будто кто завел старинные часы, и они, натужно скрипя, принялись толкать стрелки по кругу. Обезьянка покрутила головой, будто разминая затекшие мышцы. Потом шея ее неимоверно вывернулась несколько раз, и…
— Бр-р-язь! — Кривые ручки ударили в тарелки.
У Лестрейда сразу свалился камень с души: механический примат сделал то, для чего предназначен. А все выдумки о зловещем обезьяньем оскале — обычные его, Лестрейда, подозрительность и дурное настроение.
— Что-то не нравитесь вы мне, — с подкупающей прямотой заявил Ленд.
— Дзинь-дзинь! — гремела тарелками обезьянка.
— О-у-ж-е! — сделал новую попытку доходяга на скамье.
— Инспектор, вы позволите? Мое дело не терпит отлагательств! — выглянул из кабинета мистер Феррет, да так и застыл.
А ведь мама говорила, что нечисть появляется в самую неподходящую минуту!
— С Рож-дес-твом! — гаркнул, чеканя слог, Санта. Вопль его совсем не походил на поздравление. Скорее, на угрозу.
Лестрейд и понять толком не успел, что произошло. Но обезьянка… и это заставило зашевелиться остатки волос на затылке … Мохнатая злыдня улыбнулась еще шире, чем могла до этого — и голова ее осталась целехонька! Причем, глаза дико сверкнули! Она сжалась в комок…
Обезьяны не летают, конечно же, они не летают…
Но тварь взвилась в воздух!
— Бере-итесь! — наконец совладал с голосом наркоман, и оцепенение инспектора сгинуло.
Лестрейд мгновенно пригнулся, и тварь приземлилась на груди у Феррета. Тот хотел стряхнуть с себя бестию, но тщетно. В следующий миг перед его лицом тускло блеснуло, и белоснежный воротник фееретовской рубашки быстро стал красным. Адвокат захрипел, взмахнул руками и грохнулся навзничь, а под ним, купаясь в крови, шевелилось все медленнее, словно насыщаясь и впадая в сытую негу, дьявольское отродье.
Только идиот бы не сообразил — помочь адвокату теперь смог разве что святой Петр. Да и то лишь в одном — пустить беднягу Феррета во врата царствия небесного в обход канцелярии.
Лестрейд себя идиотом не считал. И первым делом озаботился хозяином обезьянки — прицелился в него из револьвера и гаркнул:
— А ну стоять всем!
Никто из злополучной троицы не послушался. Двое несостоявшихся — «эльф» с «оленем», — низко пригнувшись и закрыв головы руками, моментально ретировались. А «липовый» Санта…
Рождественская сказка закончилась. Вряд ли кто будет продолжать верить в чудеса, увидав, как Санта-Клаус выхватывает из-за белой курчавой бороды нож. Инспектору оставалось лишь расставить точки над «I» в этой невеселой истории. И он без промедления всадил в Санту пять пуль.
Не успел бородатый балагур затихнуть навсегда, а Лестрейд уже топтал выкарабкавшуюся из-под искромсанного тела обезьянку. Она не сопротивлялась — покорно уставившись в пол, превратилась в груду лоскутов и шестерен.
Краткая пауза между бешеным действием и осознанием обычно заполнена тишиной. Лестрейд первым нарушил ее, выругавшись. Почти весь барабан — в одного человека. Хватило бы и двух пуль! Остался всего один патрон в револьвере… и еще один — в кармане жилетки. Но это уже на самый крайний случай.
Лестрейд раздраженно сунул револьвер в кобуру.
— Ого! — выдохнула Уэллер почти с восторгом.
— Здорово вы его, сэр, — буркнул ошарашенный Ленд.
Единственным, кто, казалось, не растерял самообладания, был тот самый опиумный наркоман. Он сидел на измерительной скамье, совершенно спокойно оглядываясь вокруг.
Инспектор подошел к нему.
— Спасибо, сэр. Вы меня спасли. Откуда вы знали про эту обезьяну?
— Элементарно, дорогой Лестрейд, — отозвался тот, и инспектор застыл.
«Нет. Только не это!»
Лестрейд едва не зарычал от досады.
— Я уже видел подобное, — пустился в объяснения тип. — Опасная игрушка для тех, кто боится ограбления. Посадите ее в сейф, дайте команду атаковать любого, кроме хозяина, и ваше имущество будет в полной сохранности.
Тип стащил с головы парик и улыбнулся инспектору.
— Кстати, дорогой Лестрейд, — добавил он, — вам повезло. Если бы вы топтались по ней чуть усерднее, могли бы погибнуть. Там внутри капсула со сверхсжатым воздухом. Именно она служит источником питания этой машины.
Медленно багровея, Лестрейд повернулся к подчиненным:
— Уэллер, перевяжи Ленда.
Девушка кинулась исполнять приказ, а инспектор повернулся к вечному источнику своих проблем. На измерительной скамье сидел известный на всю Империю сыщик — мистер Шерлок Холмс.
Ну конечно же, Холмс! Если он оказался рядом, жди беды.
— Вот так встреча! — Лестрейд сорвал с лица сыщика накладную бровь, та захватила с собой часть настоящей. Тут же запахло старым сыром — клей был не самого лучшего качества.
— Рад вас видеть, инспектор, — сказал Холмс, будто бы и не заметивший потери.
Сыщик выглядел не лучшим образом: бледность, очевидно, была натуральной, глаза ввалились, а вот мешки под ними, наоборот, набрякли.
— Славная маскировка, — съязвил Лестрейд.
Холмс пожал плечами:
— Предпочитаю предаваться порокам инкогнито.
— Мои подчиненные забрали вас из притона, — кивнул Лестрейд. — Почему сразу не представились?
— Боюсь, когда констебли тащили меня к повозке, — спокойно ответил Холмс, — я был не в состоянии говорить.
— Сомнительное развлечение.
Холмс ухмыльнулся:
— И это говорит человек, застреливший Санта-Клауса!
— Это не… — начал было Лестрейд, но одумался. — Какого черта я должен оправдываться?!
— Не должны, — согласился Холмс и, помедлив, добавил: — Мне кажется, вы сомневаетесь, стоит ли освобождать меня от наручников.
Мгновения для быстрого ответа, способного сгладить ситуацию, истекли, только после этого инспектор вздохнул:
— Может быть, сэр. Может быть, — и полез за ключом.
Последовала неловкая сцена: инспектор представлял подчиненным знаменитого сыщика, те выражали восторг и искреннее раскаяние. Холмс же извинялся за неудобства. Наконец стороны угомонились и Лестрейд повернул разговор на деловые рельсы.
— Отправляйтесь домой, Холмс. Уэллер, проводи мистера Холмса, а ты, Ленд, отволоки труп в подвал.
Констебли покорно козырнули. Но Холмс запротестовал:
— Я бы предпочел остаться. И позвольте воспользоваться телеграфом. Разумеется, после того, как вы доложите в Скотланд-Ярд о случившемся. Нападение на участок — дело неслыханное!
Не став препираться, инспектор вздохнул и направился к аппарату. Тот тускло поблескивал латунными боками в свете газовой лампы.
Но прежде чем Лестрейд коснулся тумблера, аппарат застучал сам.
Такое бывало и прежде: начальник полиции мистер Мьюир под Рождество обстукивал участки и поздравлял сотрудников, полагая, что это их утешит.
— Инспектор Лестрейд у аппарата.
— О! Инспектор? Доброго вам Рождества! Мы уже виделись сегодня… Жаль, что наш добрый Санта погиб. Но черт с ним. Мы забудем эту неприятность, он все равно был порядочной сволочью.
«Сколько моро не корми, все равно нормально говорить не выучится. Даже руками», — подумал Лестрейд.
— Но, — выбил аппарат, — при одном условии. Выдайте нашего друга. А потом вы про нас забываете, мы про вас забываем. И всем хорошо.
— Это все? — сухо поинтересовался Лестрейд.
— Нет, не все. Санта помер, но подарки при нас. Скажем, по сто гиней на человечка, а?
Лестрейд задохнулся от такой наглости.
— А может, он и не у нас вовсе!
— У вас! — «Эльф» умудрялся лаять даже по телеграфу. — Я чую! Ну, вы там подумайте, мы попозжа стукнем. Скажем, через часок, да?
Инспектор с силой сжал выползающую из телетайпа ленту, еще чуть-чуть и порвется — либо лента, либо сухожилие.
«Не время давать волю эмоциям», — сказал он себе.
Но успокоиться не получалось.
Холмс, заметив, как изменилось лицо Лестрейда, прислушался к дробному перестуку.
— Да, вот еще, инспектор, — сказал моро. — Вы из участка не выходите, лады?
— Или?
— У меня парни нервные. Могут не понять. Посидите в тепле, ага?
Некоторое время стук был бессмысленным, словно выбивавший просто дергал рукой. Потом смысл проступил, словно Пекельная ограда из кровавого тумана:
— В общем… инспектор, не скучайте.
И аппарат замолчал.
Едва преодолев желание шарахнуть им об стену, Лестрейд взглянул на Холмса:
— Вы все слышали?
— В общих чертах, — серьезно ответил сыщик.
— И что думаете?
— У нас, похоже, проблема.
«Пуф-ф-ф» — донесся с улицы скороспелый одинокий хлопок будущего фейерверка.
— Итак, телеграф умер, — принялся перечислять Холмс, расхаживая из угла в угол. — Сигнальный огонь накануне фейерверка никто не примет всерьез; бегство в окно — вариант плохой, во многом из-за марсианина и пьяницы; поджечь участок и дождаться пожарной команды — забавно, но заведомый суицид. Ничего не упустил?
— Нет, — сердито сказала Уэллер, автор идеи с поджогом.
— Сейчас наша задача, — подытожил Лестрейд, — понять, что вообще происходит.
Все промолчали, а значит, согласились.
— Тогда, — сказал сыщик, — предлагаю осмотреть трупы. С кого начнем?
— Может, с адвоката? — спросила Уэллер.
— Давайте, — разрешил Холмс, что вызвало у Лестрейда новый приступ негодования.
Какого черта этот любитель командует?!
— Начнем с адвоката, — сказал инспектор с нажимом, — а констебли постараются укрепить дверь.
Удрученные констебли поплелись исполнять приказ, а Холмс развил кипучую деятельность. Сперва он, не спросив разрешения, вломился в кабинет Лестрейда. Обошел труп несколько раз и сказал:
— Ну, дорогой Лестрейд, что вы можете сказать об этом человеке?
— Я не Ватсон, — отозвался инспектор. — Оставьте эти фокусы для него.
— Вы правы, извините. Костюм не из дешевых, саквояж из крокодильей кожи. Этот человек неплохо зарабатывал. Но его имя, — Холмс взглянул на удостоверение, выуженное из кармана пиджака покойного, — мне незнакомо, значит, скорее всего, он служил стряпчим при состоятельной семье.
Лестрейд с выводами согласился и осторожно вытряхнул содержимое саквояжа. Зазвенели, рассыпаясь по столу, дорогие перьевые ручки, грустно звякнула бутылочка с чернилами.
— Запасливый, — буркнул Лестрейд. — И ручки, и чернильница…
Холмс в ответ кивнул, продолжая извлекать из карманов усопшего различную дребедень: портсигар, зажигалку… Лестрейд же копался в бумагах Феррета. Протоколы переговоров, всевозможные акты, рекламации и прочий мусор. По существу — ничего.
— Нашли что-нибудь? — спросил Холмс.
Лестрейд покачал головой.
— Что ж, может, тогда спустимся в подвал? — предложил сыщик. — Осмотрим вашу жертву.
— Мы закончили, сэр! — отрапортовала Уэллер, зайдя в кабинет. — Дверь забаррикадирована!
И вытянулась в струнку. Девчонке явно хотелось принять участие в расследовании, и Лестрейд смилостивился:
— Констебль, проводите нас с мистером Холмсом в подвал.
— Есть, сэр! — заулыбалась Уэллер, но неожиданно вмешался Холмс.
— Инспектор, думаю, разумнее будет оставить обоих констеблей наверху.
Вот ведь никак этот дилетант не уймется!
— Почему?
— Судя по обезьянке, мы имеем дело с серьезной угрозой, — пояснил Холмс. — Штурм может начаться в любую минуту, как только бандиты сообразят, что мы не намерены им подчиняться. Поэтому, два человека — оптимальный вариант. Пока один будет держать оборону, второй сможет предупредить нас с инспектором.
Звучало разумно. Однако в душе Лестрейда помимо раздражения появилось еще и смутное подозрение. Что за игру затеял этот шарлатан с Бейкер-Стрит? Ладно, сыграем!
— Вы правы, Холмс. Ленд, держи револьвер. Уэллер, оставайся и помоги Ленду. Если что — бегом за мной.
Оба констебля были разочарованы: Ленд — количеством патронов в барабане, Уэллер — решением. Но что поделать?
***