ID работы: 5002785

Девственность на продажу (Расширенная версия)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
777
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
537 страниц, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
777 Нравится 648 Отзывы 327 В сборник Скачать

Часть 2. Аукцион.

Настройки текста
Часть 2. Аукцион. Джон Уотсон, более известный в определенных кругах, как «Доктор» (он ненавидел это прозвище), скучал. Его последняя связь «окончилась» несколько недель назад, поскольку тот парень не понимал, когда раскрывать глотку пошире, а когда держать рот на замке. Этот говнюк думал, что может стучать копам, но, к его несчастью, все копы Лондона были на прикорме у Джона. Мелкий членосос позабыл, что у мафии длинные руки, в общем, порешали его довольно быстро. С тех пор Джон потерял единственный способ расслабиться, отдохнуть. Короче, он был не в духе. Майк Стамфорд — единственный посвященный в личные дела босса, поскольку Майк был знаком с ним до того, как Джона стали именовать Доком и боссом. Начинали они вместе. На правах лучшего друга Майк знал обо всем. Остальные занимались лишь бизнесом, выполняя различные деловые поручения. Стамфорд был принят в «семью» вслед за Джоном, и стал его правой рукой. Никто лучше него не знал, какой это адский коктейль — Джон Уотсон и плохое настроение. — Почему бы тебе снова не обратиться к профессионалу? — тон Майка на удивление обычный. — В смысле, они ведь знают свое дело. Максимум удовольствия — минимум головняка. Джон скептически на него взглянул. — Хотя бы ненадолго, — продолжил Майк. — Пока ты не найдешь того, кто обеспечит теплую постель, Джонни. Ну… и о нас подумай. Не представляешь, как порой трудно иметь с тобой дело, когда ты в таком настроении. Давай, найди себе развлечение на вечер! Джон хмыкнул. Действительно… беспроблемное решение. Сущая ерунда, в сравнении с другими его делами. Пора бы встряхнуться. Другое дело — сумма, которую запросил инспектор Диммок за то, чтобы завести расследование в тупик. Вот она — откровенно запредельная. Правда, насчет безумного удовольствия он очень сомневался. Не в его правилах было платить за то, что он мог бы просто взять. С другой стороны, официанты и бармены, которых он снимал на вечеринках были не совсем бесплатны. Они быстро наглели: выпрашивали часы, покупали шелковые рубашки за его счет. При этом, все меньше заботясь об удовольствии Джона, отказывая ему, когда дело касалось его экзотических предпочтений. Уотсон вздохнул. Раньше он посещал бордели, но всё же предпочитал, чтобы любовники были всегда под рукой, готовые в любой момент выполнить любую его фантазию. Джон хорошо относился к бизнесу, связанному с проституцией, расстраивало только то, что хастлеры часто имитировали удовольствие. Джон ненавидел ложь в принципе. С другой стороны, он понимал, что платит деньги за услугу, и ее ему оказывают. Все указания исполнены, он удовлетворен. Какая разница, нравилось ли хастлеру это на самом деле или нет? По сути, нет. Джон решил прислушаться к совету друга. Вечером он нехотя отправился в бордель Ирен Адлер, поскольку тот полностью удовлетворял его вкус. Эта женщина была умна, амбициозна, прекрасно управлялась с делами уже несколько лет. Ее фишкой была работа только с хастлерами, и только для клиентов-мужчин. Бордель мисс Адлер располагался на нескольких этажах дома викторианской эпохи. Шофер привез Джона к парадной, а затем припарковался неподалеку, в ожидании смс от босса. Хотя Джон бывал здесь много месяцев назад, его встретили на ресепшене с образцовой вежливостью. Заведение мисс Адлер было не похоже на дешевые бордели, какие можно найти в Сохо и других районах. Прекрасно освещенные комнаты, стильные интерьеры, антиквариат. Рядом с ресепшеном располагался салон, где потенциальные клиенты могли завязать разговор с мальчиками. На верхних этажах располагались спальни с огромными, шикарными кроватями, рассчитанные на самых разнообразных и искушенных клиентов. Джон узнал некоторых клиентов. Мужчины обсуждали аукцион, на котором сегодня будет выставлена девственность одного из новичков. Тот, кто даст максимальную цену — получит право первой ночи. Это было необычно, даже для борделя, что пробудило в Уотсоне неподдельный интерес. Мысль о том, чтобы лишить хастлера анальной девственности сложно назвать непривлекательной. Джон уже давно не делал подобного. Аукцион начинался через полчаса. Мужчина решил узнать побольше о парне, но кроме его имени — Шерлок, кроме слухов об упрямстве, при этом яркости и большой одаренности, как хастлера, он не узнал ничего. Словно все хотели, чтобы Уотсон отказался от участия в торгах. Охранник и один из работников подтвердили, что Шерлок уже полгода работает у мисс Адлер, но до сих пор является девственником. Действительно редкость для борделя. В этот момент Джон окончательно позабыл о скуке. Вскоре, мисс Адлер присоединилась к гостям. Как обычно, она была безупречно одета. Хозяйка объявила о старте аукциона, но сколько Джон не пытался найти глазами того загадочного Шерлока, так и не смог найти его среди других мальчиков. Шерлок решил проигнорировать ход аукциона. Но, даже в его отсутствие, торги шли очень бойко, а сумма достигла неожиданной величины. Уотсон был удивлен. Он ждал до последнего и сделал ставку. На несколько секунд в зале воцарилась тишина. Все присутствующие пытались осознать, как можно отдать за девственность хастлера такую неприлично большую сумму. Шок и удивление на лицах людей. Только мисс Адлер ухмылялась, словно кошка поймавшая канарейку, когда Джон подошел и выписал ей чек. Она убрала чек в сумочку и провела Уотсона на второй этаж. Там находились лучшие спальни для самых дорогих клиентов. Ирен указала на одну из дверей.  — Желаю вам поистине впечатляющего вечера, Доктор. — мисс Адлер сразу же покинула его. *** Дорис Адлер вела Шерлока к дому Холмсов. Пожилая женщина, представившаяся как миссис Хадсон, открыла им дверь и проводила в кабинет мистера Холмса, где тот планировал принять их. Шерлок сильнее сжал рукой пальцы Дорис. Когда миссис Хадсон зашла в кабинет, чтобы объявить об их прибытии, Дорис склонилась к Шерлоку. — Здесь нечего бояться, — прошептала она. — Я знаю, тетя Дорис, — и он добавил тише: — Но, все равно, немного боюсь. — Все будет хорошо, — женщина попыталась успокоить его. — Увидишь. Шерлок кивнул и задрал нос. Дорис улыбнулась. Затем появилась миссис Хадсон, она держала открытой дверь в кабинет. Женщина с ребенком вошла в кабинет, а высокий мужчина с запоминающимися скулами двинулся им навстречу. Он внимательно изучал своими светло-зелеными глазами маленького мальчика, державшегося за руку. — Шерлок, — сказал он голосом, полным эмоций. Рыжеватые волосы мистера Холмса были уложены, хотя, если приглядеться, было заметно, что он не раз запускал в них пальцы. Видимо, не один Шерлок переживал по поводу встречи. — Папа? — ответил Шерлок, прячась за Дорис. Но, когда увидел улыбку мужчины, отпустил ее руку и протянул ее отцу. Мистер Холмс пожал руку. — Мой мальчик, — сказал он мягко. — У тебя ее волосы, ее нос и рот, и… — Холмс так и держал за руку мальчика. — Спасибо, что привезли его ко мне, Дорис. Шерлок заключил, что мужчина не несет никакой опасности. Вообще, ему давно не было так комфортно. Он чуть потянул отца за руку, чтобы напомнить о своем присутствии и задать волнующий его вопрос. — А где мой брат? — спросил мальчик. — Да, конечно. Как невнимательно с моей стороны. Моя жена и твой брат ждут нас в зеленой комнате за чаем. — Он обернулся к Дорис. — Вы ведь присоединитесь? Было бы замечательно. Дорис приняла приглашение, хотя чувствовала себя довольно неуютно в таком богатом доме. Мистер Холмс шел с Шерлоком впереди, открывая дверь в небольшую комнату с видом на парк. Окна во французском стиле были скорее дверьми от пола до потолка. Миссис Холмс и Майкрофт сидели за столом. Они встали, не отрывая глаз от Шерлока. Майкрофт был старше на семь-восемь лет. Полная копия матери. Прямые орехово-рыжие волосы, глаза цвета голубой стали. — Сильвия, Майкрофт. Это Шерлок, — представил мальчика Холмс не без гордости. Дорис очень волновалась насчет реакции миссис Холмс. Она ожидала антипатии, но была удивлена, как потеплел взгляд Сильвии при виде Шерлока. Вот чего она точно не могла предсказать, так это злобы в глазах сводного брата. Женщина надеялась, что Шерлок в объятиях мачехи не заметит его реакции. А дальше все образуется. Но Шерлок заметил все. И симпатию своей новой мамы, и недовольство Майкрофта, отраженное во всей его позе. Шерлок моргнул. Мальчик, во что бы то ни стало, решил завоевать симпатию брата. Будет ли это сложно? Раньше ему удавалась любая задача. Даже угрюмый кондитер всегда давал ему пирожное. Главное, он всегда мечтал о брате… *** Джон вошел без стука, закрывая дверь на замок. Он осмотрелся. Все комнаты этого заведения были комфортны, как номер в дорогом отеле. Эта комната не была исключением. Большая, вычурная кровать, застеленная темно-красным постельным бельем, с множеством подушек; невысокий шкаф, где, как знал по опыту Джон, хранятся разнообразные игрушки и аксессуары для секса; и два удобных кресла с небольшим кофейным столиком. В одном из кресел он нашел свой новый трофей — молодого девственника. Этот хастлер был совершенно не похож на юношу, что заставило Уотсона задуматься об этой сделке. Перед ним сидел довольно взрослый парень. Молодой мужчина в элегантном черном костюме. Его нога небрежно перекинута через другую ногу. Джон был удивлен, если не сказать больше. Этот Шерлок оказался явно старше ожиданий. Он по-прежнему казался довольно молодым, хотя, что вероятно, отчасти из-за стройного телосложения, из-за бледной, нежной кожи, и темных мальчишеских кудрей, спадавших на лоб, как у школьника. Все вместе, это могло обмануть другого, менее наблюдательного клиента. Шерлок казался расслабленным, но Джон заметил, что тот нервничает, по глазам и рукам парня. Никто не произнес и слова, оба были заняты изучением друг друга. Наконец, Уотсон решил прервать это молчание. — Ты знаешь, зачем я здесь? — Да, — ответил Шерлок, вновь удивив Джона. Не молодостью, на этот раз дело было в теплом, низком, богатом звуке его голоса. — Вы здесь, чтобы лишить меня девственности, — продолжил скучающим тоном парень. «О, так он — крутой парень» — подумал Джон. Вечер становился все более увлекательным. Больше, чем мог ожидать мужчина. На его губах возникла улыбка. Он не получал ни от чего другого такого удовольствия, как от схватки. А человек, который пытался показать себя скучающим и безразличным, скрывая свою нервозность, — бросал Джону вызов. Его нужно сломать. Для Джона возможность подавить сопротивление стала огромным бонусом. — Девственности? — насмешливо повторил Уотсон и покачал головой с показным сожалением. — Сладкий, краснеющую юную девушку можно лишить девственности. Ты сладкая краснеющая девица, Шерлок? Я не думаю. Ты — шлюха, парень. Я здесь не для того, чтобы лишить тебя девственности. Я здесь, чтобы растрахать твою задницу. Его улыбка стала шире, демонстрируя ровные белые зубы. — Мисс Адлер выставила на аукцион твою жопу. Я выиграл, заплатил и теперь… ты принадлежишь мне. Глаза Шерлока сузились, он смотрел на Уотсона неопределенным взглядом, нервно теребя пальцами верхнюю пуговицу идеально скроенной рубашки. В то же время, Джон комфортно расположился во втором кресле, глядя, как если бы ему принадлежало все время мира. — А теперь раздевайся… пожалуйста, — сказал Джон вежливо, но с дьявольской улыбкой, которая в определенных кругах считалась страшнее, чем смертный приговор.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.