ID работы: 5002785

Девственность на продажу (Расширенная версия)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
777
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
537 страниц, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
777 Нравится 648 Отзывы 327 В сборник Скачать

Часть 23. Как укротить великана.

Настройки текста
Часть 23. Как укротить великана. Со дня выборов прошла неделя. Последний луч заходящего солнца упорно пробивался сквозь дождь, заставляя гребни волн на Темзе блестеть словно бриллианты. Детектив-инспектор Грегори Лестрейд вошел в здание муниципалитета. Рабочий день у служащих уже закончился, но Лестрейд привык в полиции к ненормированному рабочему графику. У входа в холле толпились туристы. Лестрейд предпочел воспользоваться лифтом, нежели лестницей по центру зала. Человек, к которому он направлялся, занимал кабинет на одном из верхних этажей. Грег не хотел опаздывать на встречу, и он решил проигнорировать ступеньки с великолепным видом на Тауэрский мост, предпочтя провести короткую поездку в обычном лифте. Лестрейд за последние несколько дней всё голову ломал по поводу встречи с новым мэром. Звуковой сигнал лифта вырвал его из пучины мыслей. Лестрейд представился светловолосой секретарше, и она проводила его с решительно дружелюбной улыбкой прямо в кабинет мэра. Девушка бойко постучала в дверь, открыла ее и придержала для Грэга. — Мистер Холмс? Детектив-инспектор Лестрейд к вам. — Она повернулась к Грэгу и сказала: — Мистер Холмс ожидает вас. Лестрейд вошел в комнату, дверь за ним закрылась. Его первой мыслью было то, что кабинет выглядел, как обычный современный офис. За столом сидел человек, выглядевший крайне неуместно в данном интерьере. Он был одет в костюм «тройка», к которому были прикреплены часы на цепочке. Ему бы больше подошел интерьер с массивным деревянным столом, окруженным темной дубовой отделкой с латунными вставками, вместо практичных, простых компьютерных экранов, и современной мебели из стекла и хрома. — Добрый день, детектив-инспектор, — поприветствовал Майкрофт Холмс, указывая на стул для посетителей, стоящий перед его столом. — Пожалуйста, присаживайтесь. — Добрый вечер, сэр, — ответил Лестрейд и сел. — Поздравляю с победой на выборах. — На губах мэра появилась кривая улыбка, но Грэг был готов поклясться, что истинные чувства тот не проявил. — Вы, должно быть, удивлены, почему я пригласил вас сюда… — начал Холмс, но остановился, не договорив. Льдинистые голубые глаза внимательно изучали детектива. Майкрофт вздохнул. — Наверное, напрасно было ожидать, что вы запомните… — Я прекрасно помню, сэр, — возразил Грэг учтиво. — Ваши предвыборные постеры — далеко не первое напоминание. За последние пару лет вышло несколько статей. Я никогда не забываю лица, и редко забываю имена. — Лестрейд откашлялся. — Как поживает ваш брат? С тех пор его имя не фигурировало в сводках… насколько мне известно. Во всяком случае, во время вашей предвыборной кампании он не появлялся. Надеюсь, что ничего… — Наши пути разошлись, — оборвал его на полуслове Холмс. — Я не просил вас размышлять тут о моем брате. — Ладно, — неторопливо произнес Грэг. Грубый ответ застал его врасплох, но Лестрейд счел мудрым не демонстрировать этого. Брат мэра, очевидно, был паршивой овцой в семье. Кто любит говорить о гнилых яблоках в своей родословной? Никто. — Тогда зачем вы пригласили меня? — По-возможности, я следил за вашей карьерой с момента нашей первой встречи, — заявил Майкрофт со снисходительной улыбкой. — Должно быть, эти годы показались вам скучными, за исключением последних восьми месяцев, — заметил Лестрейд спокойно с долей уничижения. — Чем дольше я здесь нахожусь, тем больше у меня появляется чувство, что я… должен поблагодарить вас за свое продвижение. — Майкрофт согласно кивнул. — Возможно, я позволил сделать вам пару выговоров… — Детектив закинул ногу на ногу и почесал висок. — Почему я? — Потому что не было и намека на то, чтоб вас подкупили. Такие люди слишком ценны, чтобы разбрасываться ими. Я нуждаюсь в вас. — Во мне? — в замешательстве воскликнул Лестрейд, прижимая обе руки к груди. — Во мне? Вы уверены? Просто потому, что я последний честный бобби? — На тонких губах Холмса заиграла ухмылка. — Я бы сформулировал по-другому, но… да, именно потому, что вы последний честный бобби в Скотланд-Ярде. — Звучит странно из ваших уст, — Грэг ответил со странным выражением лица. — Но при всем уважении, сэр… просто по причине того, что вы помогли мне с карьерой, я не собираюсь плясать под вашу дудку. — Майкрофт выглядел задумчивым и расчетливым. — Я надеялся, что вы будете делать это, исходя из своих убеждений, а не из благодарности. — Что вы задумали? — спросил Лестрейд с неприкрытым подозрением. — Сделать Лондон лучше, — без колебаний ответил Майкрофт. — Скромно, — сухо отметил детектив. — Зачем я вам нужен, разве у вас нет целой команды экспертов? Как насчет Лондонского законодательного собрания? Или они все бестолковые шишки? Все двадцать пять? Надеюсь, вы не возражаете, что я воспринимаю все сказанное скептически. И, если вы решили начать с полиции… зачем обращаться к человеку моего ранга? Какова моя степень влияния? — Достаточная, — легко ответил Холмс. — Человек в моем положении будет целыми днями выслушивать ложь. От вас, детектив-инспектор, я рассчитываю слышать правду. — Что вы задумали? — повторил Грэг свой вопрос, на этот раз, с живым интересом. Тень улыбки скользнула по лицу мэра. — Лондон — мой город на ближайшие четыре года. Я отвечаю за благоденствие его жителей, — начал объяснять Майкрофт, откинувшись в кресле, и сложив вместе кончики пальцев. — Мои решения повлияют на все сферы их жизни… поэтому решения должны основываться на достоверной информации и обоснованных решениях. — Он взглянул на Лестрейда. — Я хочу сделать Лондон безопасным. И, чтобы этого достичь, мне нужна любая помощь, на какую я могу рассчитывать. Лестрейд выдохнул с тихим свистом. — Представляю, как террористы и мафия захотят воспрепятствовать этому плану, не говоря уже о мелких мошенниках. Или вы хотели бы взять их всех разом? — Возможно, — прямо ответил мэр. — Если другого пути нет. Но прежде всего, я хотел бы просто начать с этапа покоя и спокойствия в Лондоне. — Отличная идея, — саркастично ответил Грэг. — Но как именно вы планируете ее реализовать? — Пусть это будет моей проблемой, детектив-инспектор. Да, постойте, я такой негостеприимный хозяин. Могу вам предложить что-нибудь выпить? Минеральной воды? — Да, было бы здорово. Лестрейд ожидал, что Майкрофт Холмс вызовет секретаря, но мэр сам подошел к шкафчику, открыл его, достал бутылку и стакан, затем налил минералки. Он подошел к Лестрейду с полным бокалом, и протянул ему. — Вот, возьмите. — Спасибо, — поблагодарил удивленный Грэг, и принял стакан. Кончики их пальцев на долю секунды встретились, вызывая легкое покалывание на коже Лестрейда. — Вы затронули интересную тему, — продолжил беседу Холмс. — Организованная преступность. — Мафия? Что-то насчет них? — Расскажите мне вкратце. — Майкрофт пожал плечами. — Вкратце, — эхом отозвался Грэг, понимая, что прыгает выше головы. — Вы же знаете, я из убойного отдела, а в полиции существует отдел по борьбе с организованной преступностью? — Когда Лестрейд увидел, что мэр ждет продолжения, он откашлялся, коротко рассказал о русской мафии, китайцах и… — А еще у нас есть свой доморощенный клан под руководством Джона Уотсона, более известного как Док Уотсон. Он возглавляет эту группировку последние несколько лет… Китайцы пока не смогли хорошенько закрепиться в городе. Русские постоянно доставляют неприятности. Уотсон — номер один во всей Южной Англии. Другие претенденты быстро сворачиваются и едут домой. Иерархия у него взята от итальянцев… но на деле его организация — плавильный котел наций. — Майкрофт задумчиво кивнул. — Уотсон вовлечен во все криминальные сферы? — Лестрейд кивнул. — Наркотики, незаконный оборот оружия, да, весь джентльменский набор. А еще он подкупил добрую половину Скотланд-Ярда. — Грэг допил воду и, осмотревшись, поставил стакан на стол мэра. — Самое интересное… — Он закусил губу. — Есть парень, Майк Стэмфорд, его советник на протяжении многих лет… правая рука, если угодно. Но в последнее время, говорят, у него появился второй советник. Парень по имени… — Лестрейд сделал паузу, пытаясь припомнить. — Я думал, вы не забываете имена, — заметил Холмс, его тон — смесь снисходительности и веселья. — Сигерсон! — торжественно воскликнул инспектор. — Парень по фамилии Сигерсон. Больше ничего не известно. Никто его даже не видел. Может, Док позволил ему запугать своих людей, чтоб не сболтнули лишнего. Если бы инспектор знал нового мэра лучше, он бы заметил, как одно только упоминание этой фамилии повлияло на него. Однако Грэг не заметил, как у Майкрофта Холмса дернулся правый глаз. — Может, дело в другом… — предположил Лестрейд. — Вдруг этот Сигерсон как-то связан с кем-то из наших высокопоставленных людей, а Док Уотсон держит его при себе… ну, пока не получит уступки с чьей-то стороны. — Похищение и шантаж? — встревожено спросил Холмс. — О, нет. Не столь очевидное, — Грэг мрачно улыбнулся. — Док уже так делал. Пригласил к себе племянницу боливийского начальника полиции на вечеринку, и не отпускал до тех пор, пока не были установлены определенные контакты в Боливии, и пока они не достигли договоренностей. — Юная леди как-то пострадала? — Лестрейд отрицательно качнул головой. — Нет. У Дока собственные извращенные понятия о чести. Он не тронет и волос на голове гостя. Плюс ко всему… по слухам, Док Уотсон голубее неба. Это всего лишь слухи. Никто не знает ничего точно. А Сигерсон может быть кем угодно. — Полагаю, на сегодня этого достаточно. Спасибо вам, я еще вернусь к нашему разговору. Лестрейд встал, на секунду поколебавшись. Когда он понял, что мэр не собирался подниматься из кресла, и пожимать ему руку, он чуть поклонился, сказав «мистер Холмс», и вышел. В лифте Грэг коснулся большим пальцем кончиков пальцев, которыми притронулся к руке Майкрофта Холмса. Он до сих пор ощущал легкое покалывание. *** Оставшись в одиночестве, мэр достал свой мобильный из кармана и набрал номер. Холмс некоторое время ожидал, когда на том конце ответят, и заговорил низким настойчивым голосом. — Здравствуй, Бен. Или как там тебя сейчас зовут… Со мной все в порядке. Бен, мне нужен свой человек… Нет, только несколько фото… Нет, я не скажу тебе зачем. Вышлю координаты. Что?.. Речь не об имуществе. Мне нужны фотографии людей… Да… Чтобы были различимы лица… Как скоро? Ты меня знаешь, Бен. Вчера… Да, я знаю, ты постараешься… Тебе того же. *** — Мамочка! Скажи, что это неправда! — с горечью и злостью кричал Майкрофт, когда ворвался к матери в небольшую гостиную, обставленную в античном стиле. Сильвия Холмс отдыхала в любимом кресле, в котором предпочитала сидеть в это время дня, попивая ассамский чай весеннего сбора. Чашка из костяного китайского фарфора досталась ей от бабушки. Сильвия была одета в элегантное голубое платье, которое скрывало мягкие изгибы бедер, и прекрасно подходило к ее рыжеватым волосам. На лице не было ни одной лишней морщинки. Майкрофт был весь в нее цветом волос и некоторой склонностью к полноте. Появление взволнованного сына ничуть не смутило ее. Миссис Холмс сделала еще один глоток, и отставила чашку на столик перед собой, затем она повернулась к своему отпрыску, который стоял посередине комнаты, тяжело дыша, и едва мог сдерживаться. — Сядь, Майкрофт, — спокойно сказала она. — Ты же знаешь, все эти хлопоты заставляют меня нервничать. — Я не хочу сидеть! — сердито воскликнул мальчик. Он счел слова матери всего лишь пустым призывом. Майкрофт никогда не видел, чтобы его мать выходила из себя. Она никогда не волновалась, и тем более не злилась. Бывали дни, когда он завидовал ее безмятежности. Мальчик преклонялся перед своей матерью, стараясь следовать ее примеру во всем. Особенно трудно ему давалось это стоическое спокойствие и хладнокровие. Особенно сегодня. — Ты понимаешь, что такое поведение совершенно неуместно? — бесстрастно добавила она. — Неуместно! — вторил ей взбешенный Майкрофт, но мягкий, косвенный упрек матери принес желаемый эффект. Щеки его покраснели, мальчик огорченно отвернулся. — Полагаю, твой отец поговорил с тобой. Или мне счесть, что эта вспышка гнева связана с твоим переходным возрастом? — спросила Сильвия с легким, искренним интересом. Мальчик присел на изящную кушетку у окна, и некоторое время размышлял про себя. Он был нескладным подростком, который все еще выглядел полноватым, несмотря на недавний всплеск роста. Майкрофт был более зрелым, чем можно было подумать на четырнадцатилетнего юношу. Гораздо умнее и амбициознее одноклассников. Его голос стал достаточно низким, как у взрослого мужчины, но сейчас звучал очень по-детски. — Мамочка… пожалуйста, скажи, что поговоришь с отцом по поводу этой нелепой идеи. — Значит, отец сказал тебе, что… — Что он собрался привести этого… ублюдка в дом. Да, в самом деле, он собрался так поступить! — с отвращением крикнул мальчик. — Майкрофт, где твои манеры? — воскликнула Сильвия, но ее слова звучали неубедительно. — Ты же знаешь, перебивать невежливо. Надеюсь, ты не говорил с отцом в подобном тоне, — отчитывала она. Миссис Холмс сделала паузу, убеждаясь, что сын слишком ошеломлен, и вряд ли в таком тоне говорил с отцом. — Мы действительно хотим принять мальчика в свой дом. Его мать умерла, и у него больше никого нет. Наш долг помочь ему. — Долг? — эхом отозвался Майкрофт. — Долг? А зачем существуют приюты? Мама, я не понимаю! Как ты можешь позволить ему сделать это? Это же живое доказательство его позора… под крышей твоего дома! Как он может предлагать тебе такое? Пока сын говорил, ее лицо оставалось спокойным. — Я собираюсь пойти дальше. Не только приму этого ребенка в нашем доме, но и предложу твоему отцу усыновить его. Майкрофт уставился на нее с отвисшей челюстью. — Ты даже не видела его! — Мальчик был вне себя. — Это не имеет значения, — спокойно ответила Сильвия. — Мамуля! Ты не можешь просто сидеть и смотреть, как этот ублюдок… — Хватит, Майкрофт, — отрезала она. — Его зовут Шерлок, и я не позволю называть его этим… неуважительным и крайне неподобающим словом. Даже тебе. Особенно тебе. Он ничего не может поделать, в конце концов, он твой брат. — Брат! — Майкрофт почти выплюнул это слово. Он вскочил с кушетки, и начал шагать взад-вперед вдоль окон. Мать равнодушно следила за ним. — Я действительно хочу, чтобы ты прекратил расхаживать туда-сюда. Зачем просто так затаптывать ковер двоюродной бабушки Элизабет Обюссон. — Прости, — пробормотал подросток по привычке и остановился. На первый взгляд он казался немного растерянным, но вдруг на его лице проявилось тяжелое, жалкое выражение. — Если бы ты не простила тогда отца, мы бы могли избежать этого оскорбления. — Впервые в доселе невозмутимом лице Сильвии Холмс что-то промелькнуло. Секундная неуверенность. — Ты был слишком маленьким, чтобы понять. — Тогда объясни мне сейчас, — потребовал мальчик, полный юношеской решимости. — Твой отец хотел еще детей. Много детей. Я бы с радостью осчастливила его, — начала миссис Холмс, взяв себя в руки. — Но после твоего рождения… у меня было… несколько выкидышей, я обращалась за помощью к врачам. Множеству врачей… — она сложила руки на коленях, и тихо продолжила: — Ничего не помогало… Я больше не могла… и решила не пытаться. Мы с твоим отцом отдалялись друг от друга все сильнее. Возможно, я не очень тактично повела себя. — Отдалялись! Почему ты до сих пор защищаешь его? Отец ушел! Он бросил нас! Мне не было и пяти лет! — Когда отношения рушатся, виноваты оба. Всегда. Я тоже сыграла свою роль. Во всяком случае… два года спустя, он вернулся на твой седьмой день рождения. Мы примирились. С нашими ошибками. С нашим прошлым. — Сильвия сделала глубокий вдох. — Можешь не верить, но наш брак, во всяком случае с моей стороны, — по любви. Я и сейчас испытываю к нему сильные чувства. — Мать посмотрела Майкрофту в глаза. Ее взгляд оставался спокойным, но юноша молчал, не демонстрируя своего отношения к новым фактам, только слегка покачал головой. — Я собираюсь принять Шерлока в качестве своего сына, потому что это сделает счастливым вашего отца, в том смысле, в котором я не могу. — Но мамуля, — упрямо возразил Майкрофт. — Ты не можешь… — Его собственная боль была слишком велика, его подростковый эгоизм столь непримирим, что он пропустил мимо ушей ее слова. — Я могу, и я это сделаю, — сказала Сильвия тоном, не терпящим возражений. — Шерлок — твой брат… — Он чужак! — упрямо ответил Майкрофт. — Захватчик, пощечина! И, в конечном итоге, всего лишь сводный брат! — Я начинаю задумываться, действительно ли твоя школа так хороша, как они хотят, чтобы мы думали. Во всяком случае, я тебя не учила так разговаривать. — Сильвия Холмс тихо вздохнула и пригладила подол на колене, хотя на нем не было складок. — Я не могу заставить тебя быть с Шерлоком милым, но пообещай мне, что ты, по крайней мере, не возненавидишь его. — Ты это всерьез. — Майкрофт нахмурился. Наконец, слова матери достучались до его сознания. Он понял, что все его отчаянные попытки повлиять на их решение тщетны. Его родители собирались делать то, что нравилось им… игнорируя его чувства. Юноша чувствовал себя преданным и одиноким. Мать встала с кресла, подошла к нему и приложила руку к его щеке в редком жесте привязанности. — Мой дорогой мальчик… ты найдешь свой путь, я знаю это. Мне не нужно беспокоиться о твоей судьбе. Когда ты был таким же маленьким, как Шерлок, твой отец вернулся к нам, и у тебя снова была полноценная семья. У Шерлока никого не осталось. Только Шерринфорд. Твой отец. И он отец для вас обоих. — Папа уже любит его больше, чем меня, — Его раздражала одна только мысль. — А он даже не видел его, не разговаривал с ним. — Мать похлопала сына по щеке, прежде чем вернуться в кресло. — Ты уже не маленький, Майкрофт, — просто сказала она. — Самое время научиться контролировать эмоции. — В ее глазах мелькнула грусть. — Сначала тебе будет нелегко, но ты сможешь. В конце концов, ты мой сын. Чуть позже Майкрофт понял, что его мать (вопреки или благодаря своему природному самоконтролю) отчаянно любила его отца, и сделала бы все, чтобы сделать его счастливым. Собственный сын был для нее на втором месте, Майкрофт иногда задавался вопросом, было ли материнство (в том числе и усыновление Шерлока) для нее лишь средством, чтобы оставаться рядом с любимым мужем. *** Три дня спустя Майкрофт Холмс держал в руках фотографии отличного качества, предоставленные Беном. Они были светлыми и солнечными, а значит, сделаны были некоторое время назад. В последние пару недель беспрерывно шел дождь, на фото же отличная погода. Он тщательно изучил каждую фотографию, но, в конце концов, бросил их на пол с некоторым нетерпением, дойдя до изображения молодого человека с темными кудрями, который сидел по пояс обнаженный в открытом окне и курил. Его лицо было обращено к солнцу, и легко узнаваемо. Если бы Майкрофт был более щепетильным человеком, он, несомненно, испытал бы больше сочувствия к выражению тоскливого, тихого отчаяния на бледном лице своего брата. Как бы то ни было, он с немалой досадой произнес: О, Шерлок! Во что только ты на этот раз ввязался! Майкрофт вновь столкнулся с своеобразными мерами, которые предпринял Шерлок, чтобы скрыться от него. Это когда-нибудь кончится? Этот чертов ублюдок появился на свет, только чтобы генерировать проблемы? Довести до изжоги или язвы? В какое дерьмо на этот раз вляпалась эта «ходячая катастрофа»? *** Лестрейд бродил по набережной Темзы со стаканчиком кофе, который он купил, дабы скоротать время до второй встречи с мэром. Только час назад, впервые за последние пару недель, прекратился дождь. Мокрые улицы сверкали в свете туманного полуденного солнца. Новость о новой встрече вызвала любопытные взгляды в его отделе, и вполне могла спровоцировать слухи о том, что он был новым протеже мэра. Лестрейд сделал глубокий вдох. Он годами избегал даже намека на фаворитизм. А теперь это! Вроде бы ничего такого и не случилось. Ему ничего не предлагали, и Грэг надеялся, что так и будет. Его мобильный загудел. Сообщение. Детектив взглянул на экран, открыл сообщение, и со вздохом сунул телефон обратно в карман брюк. Жена не вернется вечером домой, а останется у подруги. Лестрейд горько усмехнулся. Подружка! Скорее новый любовник. Это продолжалось годами. Иногда чаще, иногда реже. Он знал. Знал с самого начала. Лестрейд же не глуп, но он ничего не предпринимал. Да что ему делать? Если бы Грэг ее больше не любил… всё же, они отдалялись все годы брака, когда речь шла о… об определенных потребностях. Лестрейд посмотрел на часы, допил кофе, выбросил стаканчик в ближайшую урну, и отправился на встречу с мэром. Когда Грэг вышел из лифта, секретарь в приемной поприветствовала его кивком, и жестом указала на дверь в кабинет. — Мистер Холмс ожидает вас. Проходите. Лестрейд зашел, находя мэра, стоящим перед окнами с видом на Темзу. На нем был надет плащ поверх рубашки. Его пиджак висел на спинке кресла. Руки Холмса были спрятаны глубоко в карманах. — Спасибо, что так быстро откликнулись, — начал мэр, взглянув через плечо на вошедшего детектива. — Без проблем, — ответил Лестрейд вместо стандартного приветствия. Если мистер Холмс не собирался следовать формальностям, он тоже мог обойтись без них. Грэг снял свой влажный плащ, и положил на один из стульев для посетителей, не спрашивая разрешения. В то же время, что-то мешало ему сесть. Мэр не предложил, и он остался стоять. Пауза длилась какое-то время. Никто из них ничего не говорил. Майкрофт так и стоял, повернувшись спиной. Лестрейд прочистил горло. — Ну как? Вы уже обустроились в своем улье? — спросил он, используя прозвище, которое дали люди необычному зданию. — Улей? — Майкрофт обернулся и поднял бровь. Казалось, он был удивлен. — Я и не догадывался, что вы настолько щепетильны, детектив-инспектор. — Лестрейд провел рукой по затылку и попытался подавить усмешку. — Да… Я не хотел вести себя, как слон в посудной лавке, и называть это здание «стеклянным яичком». Вы бы сочли неприемлемым такое прозвище для своего кабинета. — Неприемлемое! А как вы думаете, кто придумал это прозвище? — с ухмылкой ответил Холмс. Лестрейд был изумлен и весел. Его губы расплылись в недоверчивой ухмылке. — Вы? Это были вы? — Я нахожу улей гораздо менее… подходящим, — объяснял Майкрофт с гримасой отвращения. — А я тогда кто? Королева-матка? Серьезно… — Лестрейд смеялся в голос. — Простите. Но… это чересчур. — Он стер слезы смеха с ресниц. — Все в порядке, — заверил мэр. Взгляд Холмса сменился с удивленного на задумчивый. — В этом… есть что-то бодрящее. Ваш смех, я имею в виду. — Грэг не знал, что и ответить. — Зачем вы просили меня приехать? — Да… — Майкрофт вздохнул, губы его дернулись. — Это касается довольно деликатного вопроса. — Лестрейд смотрел на него открытым выжидающим взглядом. — Я должен попросить вас не предпринимать никаких действий в отношении мистера Сигерсона. — Я и не собирался. Во-первых, потому что он не совершал преступления, а во-вторых, потому что я из Убойного отдела, как вы знаете, и не занимаюсь организованной преступностью или экономическими преступлениями, но теперь вы заинтриговали меня. Холмс вздохнул. Он совсем забыл, что этот детектив один из самых несговорчивых. А также из тех, кто всегда стремится найти причину. Но он кажется самым подходящим человеком, с которым можно обсудить возникшую проблему. Майкрофт верил в это. По крайней мере, он знал, что может рассчитывать на инспектора Лестрейда, на некоторую степень дипломатичности и такта, а возможно и полное доверие. — Хорошо, что не так с этим парнем? — Лестрейд пожал плечами и скрестил руки на груди. — Ничего, — уклончиво начал Холмс. — У меня просто есть… скажем… личный интерес в том, чтобы он не вызывал интереса у вас. Я думаю, вы могли бы найти способ убедить своих коллег из отдела по борьбе с организованной преступностью. — Ну да, и насколько это для вас важно? — Грэг вопросительно посмотрел ему в глаза. Майкрофт покачал головой и улыбнулся. — Я не настолько глуп, чтобы вновь предлагать вам деньги. — В этом вы правы, — сухо ответил Лестрейд. Холмс потупил взгляд, затем посмотрел ему прямо в глаза. — Знаю, вы противник взяточничества. Поэтому я прошу вас не как мэр, а как… частное лицо. Лестрейд уставился на него. Затем он качнул головой вбок, подошел к стулу, где был его плащ. Грэг прикусил нижнюю губу и взглянул на пальто, потом повернулся на каблуках, чтобы снова встретиться взглядом с Холмсом. — Поразительно. Вы нашли мое слабое место, — проворчал он, глубоко вздыхая. — Хорошо. Ладно, я не буду проводить никаких расследований, и прослежу за действиями коллег, но если что-то случится, полиция должна вмешаться… я не стану никого останавливать, — сказал он твердо. — Никто и не просит вас сокрыть преступление. — Хорошо, — согласился Грэг, с облегчением кивнув. — По крайней мере, мы поняли друг друга правильно. — Спасибо. — Не за что. Но я не испытываю счастья по этому поводу. — Счастье переоценено, — заметил Майкрофт своеобразным тоном. — Потому что вы не особо хорошо в этом разбираетесь… — не задумываясь, ляпнул Грэг, и ужаснулся. — О… я не хотел… Я не должен был говорить… я имею в виду… — Майкрофт только отмахнулся от его запинающихся извинений. — Думаете, я счастлив? — Это не моего ума дело, сэр, — формально ответил Лестрейд. Холмс отвернулся к окнам, сцепив руки за спиной. Он наблюдал, как темные облака, предвещающие очередной дождь, собираются над Лондоном. — Кажется, дождь собирается. Возьмите зонт, детектив-инспектор. Мой секретарь даст вам его. *** Минула лишь пара дней с момента беседы с детективом инспектором Лестрейдом. Майкрофт Холмс вышел из машины, которая доставила его домой. Шофер уехал, поскольку Холмс не планировал поездок этим вечером. Моросящий дождь закончился, и солнце уже пробивалось сквозь небольшую облачность. Майкрофт стоял на тротуаре собираясь войти, кивнуть консьержу и получить доступ к лифту с помощью ключ-карты, когда рядом с ним возникли двое крупных мужчин в темных костюмах. — Добрый вечер, мэр, — вежливо поприветствовал его один из них. У мужчины были черные волосы. Выходец из восточной Индии, судя по чертам лица. — Пожалуйста, не суетитесь. — Просто следуйте за нами, пожалуйста… — заговорил второй светловолосый, говорящий с легким Кокни акцентом. Он отвел полу куртки так, чтобы Майкрофт заметил пистолет в его наплечной кобуре. — Конечно же, джентльмены, — ответил Майкрофт сдержано и любезно. Позади них остановилась машина. Холмс развернулся. Светловолосый здоровяк жестом указал на черный лимузин с зеркальными окнами. Майкрофт подошел ближе, окно опустилось, и он увидел человека с русыми волосами и идеальной широкой улыбкой. — Добрый вечер, мистер Холмс. — Добрый вечер, мистер Уотсон. Я ожидал встретить вас раньше. — Если Джон и был удивлен его реакцией, то постарался это скрыть. — Прошу, садитесь, мистер Холмс, — сказал босс с холодной улыбкой. — По возможности, не привлекая внимания. — Конечно, — согласился Майкрофт, ожидая, пока темнокожий мужчина обойдет машину, чтобы открыть ему дверь, и занял место рядом с Доком Уотсоном на заднее сиденье.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.