Мой непредсказуемый гений

NC-17
Завершён
192
автор
Размер:
70 страниц, 30 585 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
192 Нравится 63 Отзывы 41 В сборник

Глава тринадцатая. «И аз воздам...»

Настройки
      – Зачем вредить Грегу и Белл? – я задавала этот вопрос Шерлоку снова и снова, но мой любимый лишь качал головой в ответ. – Разве не проще отомстить нам? Если это и вправду Мориарти...       – Мориарти мертв, – нехотя отозвался, наконец, Холмс. – Я убежден в этом.       Гениальный детектив уже несколько часов не вставал с кресла. Он сидел, устремив взгляд в одну точку и прижав к губам сомкнутые перед собой ладони. А я металась по квартире, как кошка, которой наступили на хвост.       Грегу и Белл произошедшее, к счастью, не помешало укатить в небольшое свадебное путешествие. Аннабел вообще пребывала в счастливом неведении насчет того, какой трагедией обернулось свадебное торжество – жених, посвященный Шерлоком в основные подробности, тщательно оберегал покой невесты. Гостям же, которых пришлось в срочном порядке увезти из клуба, мы сообщили лишь то, что произошел несчастный случай. В итоге труп фотографа-самоубийцы пребывал в морге Скотленд-Ярда, новобрачные – в Лионе, а мы – на Бейкер-стрит в полной прострации.       – Не вижу логики в том, чтобы убивать наших друзей, – я подошла к столу и налила себе воды.       – Напротив, все очень логично, – возразил Шерлок. – Если убить нас... Что ж, мы просто умрем. А если погибнут Грег и Аннабел, нас до скончания веков будет мучить совесть из-за того, что мы их не уберегли... К тому же до нас труднее добраться. Тогда как в случае с Грегом и Белл достаточно было подменить торты и прислать своего человека под видом фотографа, чтобы он убедился, что план сработал.       – Все так просто... – я задохнулась от ужаса, когда на меня обрушилось понимание того, как близки были таинственные враги к тому, чтобы причинить непоправимый вред. И нам, и Лестрейдам.       – Самые простые планы, как правило, самые действенные, – Шерлок перевел дыхание и потянулся. Потом он посмотрел на меня, и я снова увидела в его глазах страх. – Джен, ты тоже могла пострадать...       – Вряд ли, – с напускной беспечностью ответила я. – Не люблю сладкое!       Но Холмса моя бравада не обманула. Он поднялся и, притянув меня к себе, с силой сжал в объятьях.       – Никаких тортов, – резко произнес он. – И никаких, к дьяволу, торжеств! Мы поженимся без всякой огласки где-нибудь в глуши... Хочешь, съездим в Гретна-Грин?       Я молча кивнула и прижалась лицом к его груди. После этого длинного, переполненного самыми разнообразными эмоциями дня мне претила сама мысль о каких-то там свадебных увеселениях. В вихре событий я умудрилась даже забыть о том, что Шерлок сделал мне предложение, и вспомнила об этом лишь когда заметила на своей руке кольцо.       – Завтра я отвезу тебя к моим родителям, – продолжал мой любимый детектив безапелляционным тоном. – Мы сообщим им о том, что решили пожениться. Ставить в известность кого-то еще не вижу смысла.       – А Майкрофта?       – Отец сам ему скажет... Потом мне понадобится несколько дней, чтобы закончить дела, и мы уедем, – Шерлок чуть отстранил меня, чтобы посмотреть в лицо. – Если ты, конечно, еще не передумала.       – Не дождешься! – заверила его я.       Холмс сдержанно усмехнулся.       – Ты догадываешься, кто за этим стоит? – осторожно спросила я.       Вместо ответа Шерлок высвободился из моих объятий, прижал мою руку к губам и удалился в свою комнату. Через несколько мгновений оттуда понеслись заунывные стоны скрипки. Я тяжело вздохнула и покачала головой. В конце концов, в любых отношениях есть вещи, которые никогда не меняются.       О том, что сегодня – новогодняя ночь, я вспомнила уже вечером, когда решила выйти за продуктами и приготовить ужин. Миссис Хадсон, нарядная и кокетливая, встретила меня в холле – почтенная вдова отбывала на вечеринку к друзьям.       – Джен, а вы почему не празднуете? – спросила она, глядя на меня с сочувствием.       – Забыли про Новый год с этой работой, – честно призналась я. – Спасибо, что напомнили, миссис Хадсон! Надо будет купить хотя бы шампанское...       Домовладелица наклонилась ко мне, понизив голос, сообщила:       – Меня не будет два дня, так что дом полностью в вашем распоряжении. Не теряйте времени, Джен, развлекитесь как следует! – и многозначительно подмигнула.       Я, подумав, решила внять совету. Поэтому вместо каких-нибудь спагетти с соусом болоньезе приготовила холодные закуски и сервировала стол так празднично, как только могла. Елки у нас, разумеется, не было, но я собрала все свечи, которые были в доме и, расставив их в гостиной, зажгла. И комната сразу приобрела праздничный и несколько волшебный вид.       – Что бы это значило? – спросил удивленный Шерлок, покинув свою комнату.       – Новый год, – сказала я. – И новая жизнь.       В его серых глазах вспыхнула радость. Приняв у меня бокал с шампанским, Холмс коснулся его краем моего бокала и подтвердил:       – Все изменится, Джен.       Бутылку мы допили довольно быстро, сидя в обнимку в кресле Шерлока. Когда же до нас донесся бой Биг Бена, нам уже было не до празднований. Вжимаясь в обнаженные тела друг друга, смыкая губы, переплетая руки и ноги, мы любили друг друга так исступленно и жарко, словно следующий день обещал стать не первым днем нового года, а последним днем нашей жизни...       Обычно я сплю чутко. Но первого января, проснувшись, я с удивлением поняла, что Шерлок встал с постели, не потревожив меня, и уже куда-то умчался. Я потянула к себе подушку, на которой спал Холмс, прижала ее к лицу и улыбнулась, вдохнув его запах и вспомнив, каким нежным и вместе с тем страстным он был этой ночью. Почти сразу до меня донесся звук открываемого замка, и появился мой любимый – с порозовевшими от морозного воздуха щеками и блеском в глазах.       – Где ты был? – спросила я, приветствуя его поцелуем.       – Ходил за кофе, – он, практически не отрываясь от моих губ, ухитрился сбросить шарф и пальто.       – Ты же пьешь чай! – я удивленно посмотрела на Шерлока, который тут же принял самый невинный вид.       – А ты – кофе. Это любовь, детка... – он набросил на меня одеяло и с сожалением добавил: – Джен, тебе придется одеться, иначе мы еще долго не выйдем из дома.       – А мы куда-то собираемся?       – Да.       Когда Шерлок начинал давать односложные ответы, расспросы можно было смело прекращать. Все равно не скажет ни слова. Поэтому я торопливо оделась и присоединилась к своему напарнику в столовой за завтраком. И лишь завершив трапезу, Холмс сообщил:       – Мне нужно съездить в Скотленд-Ярд. Ты поедешь со мной?       – Разумеется, – ответила я с некоторым недоумением. – Неужели кто-то сегодня будет на работе?       – Будет. По крайней мере тот, с кем я хочу пообщаться.       Взгляд Шерлока вдруг сделался сумрачным, как штормовое море, и по моему телу пробежала короткая дрожь. Мне стало страшно, непонятно отчего, но я усилием воли подавила внезапное чувство тревоги...       Я все поняла, как только увидела Сандерса. Шеф полиции пребывал совершенно не в праздничном настроении и Холмса приветствовал невнятным бурчанием.       – Вы едва не опоздали, – с обвиняющей интонацией сообщил Сандерс, хмуря кустистые брови. – Через полчаса наши оперативники отвезут клиента в аэропорт. Оттуда он полетит в Соединенные Штаты, чтобы начать новую жизнь.       – Я вас понимаю, сэр, – Шерлок был на удивление сдержан и даже любезен. – Я всего лишь хотел убедиться, что все пройдет гладко.       – Вы полагаете, что пособники Мориарти с ним расправятся? – в маленьких глазках Сандерса мелькнула тревога. – В свете покушения на старшего инспектора Лестрейда и его жену это не исключено.       – Возможно, – Холмс не стал спорить.       – Тогда ваше присутствие не будет лишним, – решил Сандерс.       Шеф полиции чуть наклонился вперед и доверительным тоном сообщил Шерлоку:       – Признаться, этот малый мне не по душе! Но раз уж он так помог с Мориарти, и раз мы дали слово...       – Вы правы, сэр, слово нужно держать, – губы Шерлока сжались, словно он прятал свою обычную саркастическую усмешку, но голос звучал спокойно.       – Оперативники ждут вас в гараже, – сообщил Сандерс, чье настроение от дружелюбия Холмса явно изменилось к лучшему.       – Благодарю вас.       Мы спустились по лестнице на подземный этаж, прошли узким полутемным коридором и вышли на закрытую стоянку. Там, рядом с потрепанным «минивэном» нас поджидали два оперативника Скотленд-Ярда. Один шагнул было навстречу, и его рука потянулась к кобуре, но напарник, видимо узнавший Холмса, остановил его жестом. Впрочем, Шерлока интересовали не бравые блюстители закона, а тот, кого они охраняли: в машине, глубже надвинув на лоб капюшон анорака, сгорбился Альберт Кэтсби.       – Альберт, – бросил Холмс, кивая бывшему соратнику Мориари.       – Холмс? – во взгляде Кэтсби расцвело явное изумление. На мой взгляд, чересчур явное. – Чем обязан?       – Решил проводить вас, – глаза Холмса чуть сузились, и их взгляд стал холоднее и острее. – Так сказать, пожелать успеха в новой жизни.       – Благодарю, – покосившись на оперативников, ответил Кэтсби. – Это все?       – Нет, – с широкой улыбкой ответил мой напарник. – Хотел спросить у вас, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Хьюго Рэмси?       – Нет. А кто это? – невозмутимо осведомитлся Кэтсби.       – Ваш наемник, – вежливо пояснил Шерлок. – Тот самый, которого вы наняли для покушения на старшего инспектора Лестрейда и его жену. Возможно, вам он известен под другим именем – ведь это явно вымышленное.       – Не понимаю, о чем вы толкуете, мистер Холмс, – физиономия Кэтсби приобрела скучающее выражение. Но глаза его возбужденно блеснули, и я поняла, что наш собеседник не так спокоен, как кажется.       – Кэтсби, я должен признаться, что совершенно не хотел заключать с вами сделку, – глядя куда-то в потолок гаража, заявил Шерлок. – Мое мнение таково: леопард никогда не меняет окраски. Как вы были подлецом и убийцей, так вы им и останетесь до самой своей смерти. Надеюсь только, что она наступит быстрее, чем вам хотелось бы... Впрочем, вы заключили сделку с Сандерсом, а не со мной, так что можете считать, что вам повезло. Я лишь хочу предостеречь вас на будущее, – на этой фразе глаза Шерлока мрачно вспыхнули, а голос зазвучал угрожающе и вместе с тем презрительно. – Если до меня дойдет информация о том, что вы взялись за старое, я вас отыщу и убью. Как бы вас ни звали, чем бы вы ни занимались – я не спущу с вас глаз ни на миг. Вам это понятно?       Кэтсби снова бросил взгляд украдкой на оперативников, которые из вежливости отошли в сторонку, и, убедившись, что те не слышат их разговора с Шерлоком, прошипел:       – Ты ничего не сможешь доказать, Холмс! И ничего не сможешь мне сделать! Такие, как ты, всегда проигрывают. И знаешь, почему?       – Почему? – поинтересовался Шерлок, в лице которого не дрогнул ни один мускул.       – Потому что чтут закон! – Кэтсби торжествующе улыбнулся. – И не обнадеживайся раньше времени! То, что твой приятель-«бобби» жив, случайность. В следующий раз ему так не повезет.       К нашему общему изумлению – моему и Кэтсби – Холмс улыбнулся. Радостно, удовлетворенно, словно соратник Мориарти только что преподнес ему замечательный подарок.       – Я знал, что это вы, – напрямую заявил Холмс, глядя на Кэтсби почти ласково. – Почти сутки я ломал голову над тем, как можно остановить вас законным способом, но приходил к одному и тому же выводу. Никак.       Слова Шерлока должны были, по идее, успокоить Кэтсби, но он почему-то насторожился.       – Что ты этим хочешь сказать?       – Только то, что вы правы, Альберт, – Шерлок пожал плечами. – Что закон не для таких, как вы или Мориарти. К счастью, для вас есть пули.       И быстро вскинув руку, в которой тускло блеснул револьвер, почти коснувшись дулом оружия виска Кэтсби, Холмс выстрелил тому в голову.       Я, вскрикнув, повисла на руке у Холмса, но мой любимый тут же отбросил пистолет и повернулся к ошеломленным оперативникам, подняв руки вверх. Сотрудники Скотленд-Ярда, пребывавшие в прострации, целились в Холмса из своего оружия, явно не зная, что делать. Я наклонилась и коснулась пальцами артерии на шее Кэтсби. Пульса не было.       – Он мертв, – потрясенно выдохнула я. – Мертв... Бог мой, Шерлок, что же ты наделал?       Этот вопрос в ужасе задал и Майкрофт, примчавшийся на место происшествия через четверть часа. Я впервые видела старшего из братьев Холмс таким взволнованным. Майкрофт был бледен, и в нем дрожало все – от голоса до тонких нервных губ. Из них двоих старший больше походил на обвиняемого в убийстве, чем невозмутимый младший.       – Что ты наделал, Шерлок? – повторял Майкрофт жалобно, меряя шагами комнату для допросов.       – Раздавил ядовитую гадину, – пожав плечами, ответил Шерлок. – Дьявольщина, Майк, не суетись! Успокойся и сядь, все равно ты уже ничем мне не поможешь.       – То есть ты собрался сесть в тюрьму за убийство убийцы?! – не веря своим ушам, уточнил Майкрофт. – Лет на двадцать?       – Да, если потребуется, – голос Шерлока звучал по-прежнему бесстрастно. – Пойми, Кэтсби планировал занять место Мориарти – руководить консорциумом из Штатов или вернуться чуть позже... Но он не собирался отходить от дел. Так что ты должен не орать на меня, как истеричная баба, а сказать «спасибо».       – Спасибо?! – пронзительный голос Майкрофта сорвался на визг. – За то, что ты разрушил свою жизнь? Или ты думаешь, что я смогу вытащить тебя и из этой передряги?!       – Ничего я не думаю, – Холмс усталым жестом размотал шарф (удалось это ему не сразу из-за скованных наручниками запястий) и бросил его на стол. – Прошу тебя, не мельтеши! Лучше найди мне сигарету.       – Ты же бросил курить! – возмутился было старший брат, но тут же махнул рукой и вышел из помещения.       Шерлок повернулся к одностороннему зеркалу, отделяющему допросную от комнаты, где находилась я.       – Джен, прости меня, если сможешь, – сказал он, каким-то невообразимым чудом глядя прямо мне в лицо. – Но я не мог иначе.       Я кивнула, забыв о том, что он не может ни видеть, ни слышать меня.       – Я знаю, милый...       Слезы текли по моим щекам безостановочно, и я уже даже не пыталась вытирать их платком. Я чувствовала себя так, будто небо рухнуло мне на голову. Состояние безбрежного счастья, в котором я пребывала последние два дня, сменилось таким же бескрайним отчаянием. Но несмотря на боль, пронизывающую все мое существо, я не могла винить Холмса в том, что он является источником моих страданий. Он действительно не мог поступить иначе. Ведь тогда он не был бы тем Шерлоком, которого я знала и любила.       В комнату заглянул Майкрофт.       – Джен, – он подошел и как-то скованно пожал мне руку. – Я искал вас.       – Я слушаю... – говоря со старшим из братьев Холмс, я смотрела на младшего.       «Господи, не разлучай нас! Умоляю тебя!»       – Есть способ помочь Шерлоку, – тихо произнес Майкрофт. Судя по тому, каким подавленным выглядел брат Холмса, он и впрямь искренне переживал и беспокоился за него. – Кэтсби – преступник, и мы можем добиться особых условий рассмотрения этого дела. Но нужна поддержка влиятельного человека.       – Влиятельного человека? – устало переспросила я. – Тогда чем могу помочь я?       – Этот человек послушает только вас, – ответил Холмс-старший.       Я с удивлением повернулась к нему, ожидая пояснения.       – Почему вы так думаете?       – Я не думаю, я знаю, – убежденно произнес Майкрофт. – Это леди Элизабет Мэйнус.
192 Нравится 63 Отзывы 41 В сборник