ID работы: 5015564

Только книги откроют истину

Джен
PG-13
В процессе
1419
автор
Размер:
планируется Макси, написано 873 страницы, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1419 Нравится 1258 Отзывы 665 В сборник Скачать

Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»

Настройки текста
Всех приветствую! Что-то я увлекся проверкой работы, многое переписал)) понимаю, что сильно затянул я с продолжением… Работа не заморожена, продолжения будут выходить, надеюсь, наверстать и выкладывать главы каждую неделю, заниматься ещё и вторым фанфиком, однако, есть ОДНО НО и это, но… РАБота! Сейчас я перехожу на удаленный формат работы, так что смогу, как я надеюсь, уделять время совему хобби в достаточном объеме. Почему я не писал так долго? Я пытался, однако если не засесть хотя бы часа на три, а писать по чуть-чуть каждый день, то выходит какая-то несогласованная бредятина, поэтому, главу я переписывал полностью несколько раз. Я очень сильно надеюсь, что глава Вам понравится, следующая глава, в моём случае, будет comming soon… но, если серьезно, надеюсь главы выкладывать каждую пятницу или в ночь с пятницы на субботу. Спасибо, что ещё читаете, интересуетесь, очень признателен за поддержку, за то, что работа не перестала быть интересной. Спасибо! Я Вас не подведу и закончу фанфик, написав реакции на все, чертовы, семь книг! Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»,  — прочла Тонкс. — Не люблю этот автобус, — поморщился Невилл. — Обслуживание оставляет желать лучшего, — кивнула Астория.       Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать. — Вовсе не удивительно, ты прошел огромный путь, — заметила мадам Помфри. — В то время, когда на свободе Сириус Блэк! — взволнованно сказала Сьюзен. Бродяга заскулил. — Действительно, мистеру Поттеру следовало подумать об этом, — скривилась в усмешке Амбридж. — Для этого, стоило его предупредить, что мистер Блэк ищет именно его, — фыркнула мадам Боунс. — Вполне достаточно того, что серийный убийца на свободе! — заметил один из представителей Визенгамота. — А откуда мистер Поттер мог знать, что Сириус Блэк — волшебник? — закатила глаза Минерва. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее. — Надеюсь, твоя тётушка долго будет изображать воздушный шар, — подмигнул Дин.       Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться. — Поттеру явно стоит полечить нервы, — шепнул своим друзьям Нотт. Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении. — Да ну? — изогнул бровь Рон. — А как насчет встречи с василиском? —усмехнулась Джинни. — Или с Тем-Кого-Нельзя-Называть на первом курсе, — кивнула Ханна — Да, — сказал Гарри, усмехнувшись и непроизвольно взлохматив свои непослушные волосы, — возможно, я слегка преувеличил. — Слегка? — спросили близнецы, но Гарри только отмахнулся. Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти. — Да вызови уже этот автобус! — махнул рукой слизеринец со старшего курса. — Сомневаюсь, что мистер Поттер был знаком с существованием этого автобуса, — заступилась Минерва. А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. Посему прощай Хогвартс! — За раздувание тётушек из Хогвартса не исключают, — усмехнулась Тонкс. Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. — А ты, по сути, и не колдовал, — растягивая слова, произнес Драко. — Верно, Гарри просто потерял контроль, — кивнула Сьюзен. — А разве в школе не должны обучать контролю? — ухмыльнулась Амбридж. — Вам должно быть известно, что случайные магические выбросы бывают даже у взрослых волшебников, — спокойно заметил Дамблдор. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии. — Действительно странно, когда Добби перед вторым курсом, использовал магию в доме Дурслей, письмо пришло довольно быстро, — заметила Гермиона. — Думаю, министерство не хотело привлекать внимание к Гарри, — сказал Люпин.       Поежившись, он огляделся. Что его ждет? — Свобода! — пронеслось по залу.       Арест или просто изгнание из мира волшебников? — Арест или изгнание, серьезно? — фыркнул Нотт. — Я думал, что после предупреждения в прошлом году, в этот раз меня точно выгонят, — сказал Гарри. — Гарри Поттера? Мальчика-Который-Выжил? — усмехнулась Астория. — Ну, закон же… — начал было Гарри. — Да за это не стали бы даже из школы выгонять, я уж молчу про изгнание из волшебного мира, — фыркнул Драко. Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал. — Как сентиментально, Поттер, — с усмешкой сказал Нотт. Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения. — Конечно, Гарри! — улыбнулась Гермиона. — Друзья для этого и нужны… — грустно улыбнулся Римус, думая о чём-то своём. Но они так далеко! И Букли нет! Как им дашь знать? — Можно попробовать вызвать Добби, думаю, он бы откликнулся на твой зов, — сказала Ханна. — Возможно… — задумался Драко. — До конца не известно, как поведет себя свободный домовой эльф, — заметила Астория. — Но попробовать стоило, — пожал плечами Малфой. — Лучше автобус, чем этот сумасшедший эльф, — усмехнулся Эрни. Гермиона бросила на него укоризненный взгляд. — Да, кто знает, в этот раз сломанной рукой могло и не ограничиться, — кивнул Рон. — Он мог бы помочь… — начала возмущаться Гермиона. — Ага, — фыркнула Джинни. — Например, отправив Гарри в Азкабан! Решив, что это единственное место, где его никто не будет искать!       Нет и магловских денег. — Гарри, ты живешь в магловском мире, неужели ты ни разу не догадался обменять волшебные деньги на магловские?! — воскликнула Гермиона. — Чтобы у меня их отобрали Дурсли? — изогнул бровь Гарри. В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь. — И как ты додумался вызвать автобус? — удивился Блейз. Если только… — Что-то мне это не нравится, — нахмурился Римус.       Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет. — Будет ещё хуже, — вздохнула мадам Боунс. — Я был уверен, что уже исключен из Хогвартса, — пожал плечами Гарри.       От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. — А то, что во время полета капюшон может открыться от порывов ветра, и куча маглов увидит летающую в небе голову, вы, разумеется, не подумали, Поттер? — с усмешкой сказал Снейп. — Или ноги, — заметил Драко. — Я не подумал об этом, — буркнул Поттер. Северус только фыркнул. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник. — Гениальный план, — с сарказмом сказала Астория. — Хоть какой-то план, — пожал плечами Гарри. — У тебя есть план лучше? — фыркнула Джинни. — К примеру, можно было стоять на месте и ждать, когда за тобой придут люди из министерства. Объяснить им, что действовал на эмоциях и тётку раздувать не хотел, пожаловаться на опекунов, а уж поверь, учитывая всё, что они с тобой делали на протяжении всей твоей жизни, тебя бы не то, что простили, да ещё и сменили бы опекунов! — с ухмылкой сказала Астория. — Вот-вот, палочкой ты не колдовал, Непростительными не разбрасывался, а то, что произошло вина только Дурслей и Мардж, — поддержала сестру Дафна. — Если только кто-то не уговорил бы министерство оставить меня у Дурслей, — заметил Гарри, косо смотря на Дамблдора. — Сомневаюсь, с Дурслями бы поговорили, возможно, допросили бы на тему, как Герой жил у них все это время, узнали бы про чулан и прочую мерзость, что эти маглы себе позволяли, — фыркнула Дафна. — А даже если бы это не сделали, Дурсли бы поняли, что ты можешь их раздуть, и тебе за это ничего не было бы, — весело сказал Блейз. Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет. Слизеринцы только закатили глаза. А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями! — На метлу бы вряд ли обратили внимание, — заметил Римус. — А насчет книг, не думаю, что они смогли бы их прочитать, обычно на учебники накладывают заклинания, чтобы маглы не могли их прочитать, хотя, вряд ли бы от этого они поверили в волшебство. — Скорее подумали бы, что это чья-то шутка, — улыбнулся Артур.       Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает. — Тебе мерещится, Поттер, — усмехнулся Нотт. — Постоянная бдительность, парень, — кивнул Гарри Аластор Грюм. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна. — Может, кто-то сейчас Гарри подскажет, что можно вызвать автобус? — предположила первокурсница с Пуффендуя. — Скорее всего, кто-то из министерства, они уже давно должны были найти его, — заметил Энтони Гольдштейн. — Вот они и подскажут, что нужно взмахнуть палочкой и вызвать автобус, — подхватила другая первокурсница с факультета Пуффендуй. В окнах домов ни огонька — все спят. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был… — Это точно не министерство, они бы сразу представились, — нахмурилась Сьюзен. В зале все напряглись. Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Ну, шевельнись, пожалуйста! — Может, бродячая собака или кот? — предположила Ханна. Бродяга втянул голову. И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или… — Лучше бы там действительно был кот, — сказала Молли.       — Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки…        — Поттер! — воскликнул Снейп. — Вы отдаёте себе отчет, что вас могли увидеть маглы?! — Явное нарушение закона, — с гаденькой улыбкой сказала Амбридж. — Я был уверен, что меня и так уже исключили, — зло глядя на Амбридж, сказал Гарри. — Маглы, скорее всего, решили бы, что это фонарик, — сказала Гермиона. — Вы правы, мисс Грейнджер, — кивнула мадам Боунс, а затем, строго добавила, — однако законы написаны не просто так, мистер Поттер. — Я понимаю, но… — Вечно их нарушаете, то Люмос посреди улицы, то вызовите Патронуса, — вмешалась Долорес. — Я абсолютно не понимаю, что вы делаете в школе, будь я директором, уже давно бы вас исключила и отобрала палочку. — О, вы бы хотели, — зло прошипела Джинни. — Вы что-то сказали, мисс Уизли? — усмехнулась Амбридж. — Я сказала, что вы бы очень хотели быть директором, но вы не он, — улыбнулась Джинни. Амбридж явно хотела что-то сказать, но лишь гаденько усмехнулась. — Я надеюсь, Амбридж, вы не хотите продолжать ваши отработки, — зло сказал Валентайн. — Ведь довольно скоро мы доберемся до пятого курса. — На что это вы намекаете? — нахмурилась мадам Боунс. — Скоро узнаете, мадам, — сказал Клод. — Возвращаясь к нашей теме, то в случае необходимости ученик имеет право использовать заклинание. — О какой необходимости вы говорите? — хмыкнула Амбридж. — Что-то я не заметила никакой опасности. — Я думаю, мистер Фадж, не просто так закрыл глаза на это, ведь где-то бродит Сириус Блэк и, находясь один, Гарри был в большой опасности, Долорес, — процедил Валентайн. — Всё верно, мистер Валентайн, — сказал Фадж и что-то шепнул Амбридж. поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз. — Громадного? — переспросила Ханна. — Может, бродячий пес? — предположил Дин. — Грим! — воскликнула Лаванда. Гермиона закатила глаза.       Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву. —Неплохо так, ты испугался, Поттер, — хмыкнул Нотт. — Посмотрела бы я на тебя, Нотт, — сказала Джинни. — Согласен, любой бы в такой ситуации струхнул, — сказал Билл.       Жуткий рев чуть не оглушил его. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Что это? — Ты случайно вызвал автобус? — засмеялась Астория. — Никогда бы не подумала, что так можно, — удивилась Сьюзен. — Это же Мальчик-Который-Везде-Найдет-Приключения! — усмехнулись близнецы. Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. — Странно, что маглов не разбудил, — заметила Гермиона. — Не думаю, водителя автобуса это хоть как-то беспокоило, — хмыкнула Пэнси, с презрением смотря на Гермиону. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь».       «Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри, — По-моему он уже давно сошел с ума, — тихо сказал своим друзьям Нотт. но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину:       — Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор — Только не он! — воскликнул Эрни. — Там работают ещё парочка хороших кондукторов, но Стэн…. — Ужасен, — закончила Ханна. — Чем он так плох? — спросил Дин. — Встревает в разговоры, пытается придать себе большей значимость, чем есть на самом деле, причем, порой, откровенно врет, не обладает даже малейшим намеком на манеры… — начал перечислять Блейз, загибая пальцы. — Ладно, ладно, я понял, — недоверчиво смотря на слизеринца, сказал Дин. этим веч…       Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. Подняв палочку, Гарри встал на ноги. Сейчас начнется преклонение перед Поттером, — хмыкнул Нотт.       «А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать — девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора. Лаванда и сестры Патил поморщились от такого описания.       — Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон. — Его какое дело? — фыркнула Джинни.       — Упал.       — Зачем? — ухмыльнулся Стэн. — За шкафом, — фыркнули близнецы. — Что за дурацкий вопрос? — фыркнула Сьюзен.       — Упал, и все.       Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! — Поверь, Гарри, в этом автобусе, порой обитают личности похуже, чем в Кабаньей голове, — заметил Эрни. На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто. — И слава Мерлину! — вздохнула Молли. — Похоже, автобус спугнул, — сказал Чарли.       — Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн. — Да какое ему дело! Пускай свою работу делает! — фыркнула Дафна.       — Там было что-то большое, черное… — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки… но больше. — Точно Грим! — воскликнула Парвати.       Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул.       — Чего это у тебя такое? — спросил Стэн. — Ну и манеры! — фыркнула Нарцисса. — Да уж, нет, чтобы принять багаж, — вздохнула мадам Боунс.       — Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается. — Они уже знают, что ты был на той улице, применял Люмос, — закатила глаза Астория. — И точно догадаются, что ты уехал на этом автобусе, — поддержала Дафна.       — Как тебя звать? — не унимался Стэн.       — Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое, пришедшее в голову имя. Невилл удивленно посмотрел на Гарри. — А почему ты не представился Роном, он же твой, якобы лучший друг? — усмехнулся Захария. — Наверно, потому что все Уизли рыжие? — поднял бровь Гарри.  — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу?       — Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни… Э-э… — Он опять вперился в Гарри.— А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой? — Ему какое дело? Пускай выполняет свои обязанности! — фыркнул Драко. — Да уж, теперь я понимаю, что вы говорили о Стэне, — хмыкнул Дин.       — Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона?       — Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета. — Зачем в автобусе продают зубную щетку и грелку? — удивился Томас. — Многие в нем спят, пока едут, — пожал плечами Эрни.       Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь. — Наконец-то! — пронеслось по залу.       Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне:       — Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок. — Фу! — поморщились сестры Патил и Лаванда. — Мы их на зельеварение используем! — закатила глаза Астория. — Удивлюсь, если эти курицы сдадут СОВ по зельям, хотя бы на «Удовлетворительно», — шепнула сестре Дафна. — Надеешься, сократить общение с ними в следующем году? — усмехнулась Астория. — Ты даже не представляешь как, — улыбнулась Дафна.       — Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом.       — Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Долгопупс. — Обязательно представлять клиента водителю? — удивился Дин. — Нет, я же говорил, Стэн любит поговорить, — сказал Блейз.       Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель. — Держись крепче, Поттер, — хмыкнул Блейз. — Как хорошо, что по заданию мне, теперь редко приходится пользоваться этим автобусом, — вздохнула Тонкс. — Аврорам так часто приходится пользоваться им? — удивился Билл. — Нет, все зависит от… руководителя, — сказала Нимфадора, краем глаза смотря на Грюма. — Что поделать, зато доставит группу куда надо и есть время проработать план действий, — гаркнул Грюм — Трансгрессировать не проще? — усмехнулся Нотт. — Вот почему Темный лорд всегда был сильнее министерства, — уже тихо, обращаясь только к друзьям, сказал он. — Трансгрессия это, конечно здорово, однако засаду с ней не сделаешь, могут услышать звук аппарации, и все прикрытие пойдет книззлу под хвост! — гаркнул Аластор. — В чем-то он прав, — заметил Люциус, глядя на сына и его друзей.       — Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем.       Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри. — Еще бы, магловские автобусы с такой скоростью не перемещаются, — усмехнулся Артур. — И все они привязаны к определенным маршрутам, — заметила Гермиона.       — Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе? — Быстро, — присвистнул Дин. — А почему в школе нам никогда не рассказывали о волшебном транспорте? — Потому что, как я говорил ранее, школе необходимы два предмета. Один для маглорожденных, где, начиная с первого курса, детям расскажут об устоях магического мира, а второй для детей, росших в семьях волшебников, но там уже будут рассказывать о маглах, — Клод чуть призадумался, не заметив, как у многих слизеринцев на несколько секунд появилась гримаса на лице. — А в идеале, чтобы и вел этот предмет маглорожденный, который после окончания школы, продолжил жить в мире маглов. — Удачных Вам поисков, — с долей презрения усмехнулся Люциус. — Угу.       — А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри.       — Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы! Несколько студентов Слизерина захихикали. — М-да, если маглы такие тупицы, то почему они летали в космос, а волшебники нет? — фыркнула Гермиона. — В космос?! — удивился Артур. — Да, однозначно нужно магловеденье вводить с первого по пятый курсы, — вздохнул Альбус. — И, возможно искать другого преподавателя, — шепнул он Минерве. Многие пытались задать больше вопросов об этой новости, перо Риты Скиттер исписывала пергамент один за другим, видимо, грядет сенсация. — Давайте продолжим чтение, а после этой книги мы обсудим как магический устой, так и магловскую историю? — предложил Клод. Все согласно закивали, и Тонкс продолжила чтение.       — Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш, — подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавени.       Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась. — Поттер, ты параноик! — выдал свой вердикт Блейз Забини. — Постоянная бдительность! — гаркнул Грюм. — Молодец, Поттер! Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. Правда, пока обошлось без аварии: фонарные столбы, почтовые ящики, урны отскакивали перед самым носом автобуса, а когда тот проедет, прыгали на место. — Конечно, автобус-то волшебный! — пробасил Хагрид.       Вскоре появился Стэн, а за ним — волшебница в дорожной мантии со слегка позеленевшим лицом.       — Приехали, мадам Марш, — радостно оповестил кондуктор.       Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. — Водить можно было бы и помедленнее, — заметил Дин. — Многих в этом автобусе укачивает, — закивала Ханна. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. — Какое… уникальное обслуживание, — с кривой улыбкой на лице сказала Нарцисса. — Стэн будет нормально обслуживать только постоянных клиентов или знаменитостей, до остальных ему дело нет, — сказал Эрни. — Ага, причем знаменитости нужны, чтобы хвастаться перед постоянными клиентами, кто ездил в этом автобусе, и кого он лично обслуживал, — кивнул Блейз. — Я смотрю, ты часто ездишь на автобусе, Блейз, — усмехнулся Нотт. — Да, с матерью, — холодно сказал Забини. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении.       Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком? — Ох, надеюсь, что она парит сейчас где-то над океаном, — прошептала Джинни.       Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри.       — Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах. Бродяга радостно завилял хвостом. — Бродяга, такими темпами все догадаются, что ты не простой пёс, а анимаг, — прошипел Римус, наклоняясь к Бродяге.       Стэн осклабился, глядя на снимок.       — Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился? — Он может быть маглорожденным, идиот! — фыркнула Астория.       Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету. — Странная реакция, он что решил, что ты — маглорожденный? — спросил Дин. — Сомневаюсь, что дело в этом, — прыснула Гермиона.       — Газетки-то чаще надо читать. — В этом году я бы газетки пускал только для того, чтобы разогреть камин, — хмыкнул Гарри. — О, есть много других способов применения… — … да, бумагой можно не только камин топить, — усмехнулись близнецы. Рита была возмущена такими комментариями. — Ну, знаете, молодые люди! — ахнул мистер Кафф — Давайте, продолжим чтение, — примирительно предложил Альбус. Гарри поднес «Пророк» к свече:       БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ! Бродяга весело залаял. — Поттер, наденьте на вашего пса поводок или намордник, — прошипел Снейп. Бродяга яростно зарычал на зельевара. — Хороший пес, — шепнул Дин Симусу.       Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман. — Прямо самый опасный? А как же Беллатриса Лестрейндж? — фыркнул Гарри. Невилл глубоко вздохнул. — О, Блэк безумнее своей кузины! — протянул Фадж.       — Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие.       Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов. — Странные люди, его будет проще поймать, если по магловским новостям его покажут, — фыркнула Гермиона.       — А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку.       Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Маглорожденные рассмеялись над таким описанием пистолета. — Что смешного? — спросила Нимфадора, которой из-за неожиданного приступа хохота у некоторых слушателей пришлось отложить чтение. — Впервые…слышу…такое…описание…пистолета, — сквозь смех выдавил Колин. — Разберем это после книги, — встрял Клод, когда кто-то уже хотел задать вопрос Колину. Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек. — Кстати, а почему не было суда по этому делу? И каким заклятием Блэк убил сразу тринадцать человек? Было это зафиксировано в протоколе? — спросил Клод. — Было военное время, и Крауч… — начал было Фадж. — Просто бросал людей в Азкабан, даже не применяя Сыворотку правды, — фыркнул Валентайн — На что вы намекаете? — нахмурилась миссис Малфой. — Узнаете, — коротко ответил Клод.       Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира. Бродяга обиженно посмотрел на крестника.       — Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн. — Ему бы за собой для начала последить, — шепнула Джинни.       Гарри вернул газету и спросил:       — Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?       — А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чем кошмар, правда, Эрн? — Какие замечательные доводы, — пробубнил Клод.       — Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри.       — Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он. — И это не доказано, — вздохнул Валентайн. — Были свидетели, маглы, они всё видели! — заорал Фадж, вскакивая со своего места. — Читайте книгу, — махнул рукой Клод.       — Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри. В зале многие вздрогнули, но, большинство уже привыкло к тому, что в книгах часто используется имя Сами-Знаете-Какого волшебника.       Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса.       — У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чье имя назвал?! — Даже не имя, а псевдоним, — пробубнил Гарри. — Гарри, у тебя талант пугать людей, — хмыкнула Сьюзен.       — Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я… я просто забыл…       — Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?! — Никогда не понимал, почему его имя настолько боялись? — спросил Гарри. — В те годы много людей погибло, Гарри, хотя я с тобой согласна, реагировать так, как Стэн — это уже чересчур, — сказала мадам Боунс.       — Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе.       — Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель… А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого…       Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы. — Так ты только больше привлекаешь внимания к своему лбу, — хмыкнула Джинни.       —… за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. — Всё было куда сложнее, — хмыкнул Римус. — Большинство пошло сообщать, что действовали под заклятием Империус. Ха! Но не Сириус Блэк! — Странно, что про Лестрейджей говорят мало, — заметил Рон. Ходит молва, будто он считает себя его преемником. Бродяга издал странный лающий звук, похожий на хохот и улегся на спину прямо в зале. — Похоже, он что-то не то съел, — пытаясь скрыть улыбку, сказал Гарри. — Дай-ка я осмотрю его, — с улыбкой сказала мадам Помфри. — Гениально, Гарри, — пытаясь сдерживать смех, шепнула Джинни. Знаешь, как все было? Валентайн закатил глаза. Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе? Какая-то первокурсница от испуга пискнула. — Да… Блэк очень опасен… — нахмурился Дин. А дальше он… — Голос Стэна опустился до тревожного шепота. — Король драмы, — фыркнула Джинни.       — Что он? — спросил Гарри.       — Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн? — Да, похоже, все Блэки сумасшедшие, — поморщился Эрни. — Какая лестная оценка, молодой человек, — сухо ответила миссис Малфой. — Да уж, спасибо, — хмыкнула Тонкс. — А тебе то что? — гордо сказал Макмиллан. — Моя мама урожденная Блэк, — пожала плечами Тонкс. — Эрни, сколько раз я тебе говорила, сначала думай, потом говори, — шикнула на него Ханна. — Откуда я мог знать, что мама этой женщины из семейства Блэков? — с подозрением смотря на Тонкс, сказал Эрни. — А то, что миссис Малфой урожденная Блэк ты, конечно, не знал? — закатила глаза девушка.       — Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния! — А что он ещё совершал? — спросил Симус. — О, он был шпионом Сам-Знаешь-Кого, — сказал Эрни. И многие в зале принялись шептаться между собой. Бродяга с удовольствием наблюдал, как возникают одни теории за другими. — Продолжим чтение! — сказал Дамблдор, усиленным голосом.       — Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили?       — Взрыв газа, — отрезал Эрни. — Версия маглов правдоподобнее версии нашего министерства, — тихо шепнул Гарри.       — И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил? — Он очень сильный волшебник, — задумчиво сказала Ханна. — Может, в библиотеке семьи Блэков…. — Хватит! Вы все свои теории о побегах Блэка высказывали два года назад, прошу, сосредоточимся на чтении книги, пока мы не состарились! — раздраженно сказала Минерва. — Профессор, а сколько вам…. — начал было Фред, но Молли злобно посмотрела на близнецов и сказала: — Даже не начинайте Но многие догадались, что хотел спросить Фред и теперь сидели, пытаясь скрыть улыбки.       Эрни передернуло.       — Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана!       Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. — Это мягко сказано, — хмыкнула Гермиона. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам!       «Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от…» — Ну и воображение у тебя, дружище, — улыбнулся Рон.       А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. — Ну, ты и загнул! — рассмеялись близнецы. — Ты же никого не убивал! — закатил глаза Эрни. — Как и Сириус, — шепотом сказал Гарри. — Скоро его оправдают, — так же шепотом поддержала своего парня Джинни. Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан? Новый приступ смеха в зале. Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. — Без суда и следствия, — прошипела мадам Боунс, смотря на министра. Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать. — Азкабан может любого сломить, — вздохнул Римус. — Тем опаснее Блэк, раз он оттуда сбежал, — сказал мистер Кафф.       Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине. — Гарри, ты сам себя накручиваешь, — мягко сказала Джинни. Автобус сделал остановку в Англии. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принес кружку. — Великолепное обслуживание, — фыркнул Драко. Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку. По Большому залу вновь прошли смешки. — Мало того, что долго несли, так теперь и подушку испачкали, — смеялся Симус. — Возможно, оно и к лучшему, — заметил Невилл. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась. — Я бы тоже радовался, — улыбнулся Невилл. — И они в таком виде пойдут по улицам? — удивилась Гермиона. — Ведь, многие волшебники живут в магловских районах? — Автобус останавливается прямо около двери, — сказал Римус. — И маглы никогда не замечали яркий фиолетовый автобус, подъезжающий явно не по маршруту и через мгновение исчезающий? — удивился Дин. — Они его не видят, — объяснил Терри.       Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки:       — Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить?       — Косой переулок.       — Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано. — Еще немного и можно будет забирать золото из банка, — хмыкнул Рон.       Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Светало. Придется Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно. — Отличный план, Поттер! — усмехнулся Нотт. — Ага, такой… детальный, — кивнул Блейз. — Зачем план, если все всегда пойдет не по плану? — усмехнулись близнецы. — Почему это? — удивилась Астория. — Это же Гарри Поттер! Когда в их приключениях что-то шло по плану? — усмехнулась Джинни. — На первом курсе все прошло вполне по плану, — задумался Гарри. — Ага, весь ваш план был — броситься в омут с головой, — фыркнул Снейп.       На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок. — Ну, добрался почти без приключений, — усмехнулась Молли.       Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар. — Странно, что твои вещи он не выкинул, как вещи той старушки, — удивился Дин. — А что удивительного? Поттер с ним пообщался, — хмыкнул Блейз.       — Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри.       Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. — Снова Грим?! — воскликнула Лаванда. — О, Мерлин, дай мне терпения, — прошептала Гермиона.       — Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос. — И все пошло… — … не по плану, — рассмеялись близнецы. Впрочем, как и большинство учеников в Зале.       Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.       — Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!! — Он понял, что ты — Гарри Поттер, — хмыкнул Нотт.       Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж. — Министр магии собственной персоной? — удивились сестры Гринграсс. — Что вы там делали, Корнелиус? — нахмурилась мадам Боунс. — Всего-навсего хотел убедиться, что Поттер доберется туда, — нехотя ответил Фадж.       Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн.       — Министр, так выходит, это не Невилл?! Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим. — Этот идиот, додумался спрашивать это у Министра магии? — изогнул бровь Тео. — Зато теперь он точно сможет говорить всем, что подвозил Гарри Поттера, которого ждал Министр магии, — хмыкнул Эрни.       — Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер.       — Я так и думал! — радостно завопил Стэн — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри! — Реакция прямо как… на обезьяну в зоопарке, — нахмурился Дин. — Уже привык, — буркнул Поттер.       Фадж без особого восторга промолвил.       — Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти.       Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. — Да уж, Гарри, вечно у нас все не по плану, — усмехнулся Рон. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла». — Все знают хозяина «Дырявого котла», зачем его представлять? — фыркнул какой-то слизеринец с курса четвертого-пятого. — Потому что кто-то мог не читать прошлые книги, — сказала Гермиона.       — Вы нашли его, министр! — воскликнул Том.— Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди?       — Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри. — Гарри, о чём ты думал в тот момент? — спросила Рита, видимо, разочарованная, что книжный Гарри не дал никаких комментариев по тому, что его поймали. Многие повернулись к нему, поняв, что придется говорить, Гарри неохотно буркнул. — Подумал, что теперь отберут палочку и отправят в Азкабан Рита была удовлетворена ответом и сделала какие-то пометки в своём блокноте.       Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам. — Спорю, это был чуть ли не единственный раз, когда они так долго возились с багажом своих пассажиров, — усмехнулся Эрни Макмиллан.       — Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни. — Чтобы не привлекать к себе лишнее внимание, — сказал Гарри.       — Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж       Том показал, куда идти.       — Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри. — Гарри, скажи, неужели министерство так сильно тебя расстроило за два твоих первых года в волшебном мире, что ты решил, будто тебя серьезно могут отправить в Азкабан? — спросила Рита, делая какие-то пометки. — Хагрида на втором курсе упрятали в Азкабан ни за что, так что, у меня были мотивы, — не смотря на неё, сказал Гарри.       — Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн.       Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. — Ведут, словно, на допрос, — усмехнулся Билл. — Вот и я так подумал, — улыбнулся Поттер. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина:       — Садись, Гарри. — Точно, словно сейчас будет допрос, — усмехнулись близнецы. — Больше похоже на то, что Поттера сейчас будут отчитывать, — сказал Блейз.       Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки. — Ждешь приговора, — усмехнулись близнецы. Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив.       — Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж. Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось. — Однако, теперь, о ней знают все, — усмехнулась Пэнси. — Надеюсь, пользы от этих книг будет больше, чем вреда, — шепотом сказал Рон. Гарри кивнул ему.       Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь. — Вот, правильно, что решили накормить, такой стресс! — кивнула мадам Помфри.       — Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал… Слава богу, с тобой ничего не случилось! — На удивление, дорога была без приключений, — кивнул Билл. — Верно, братишка…. — … ни сбежавших убийц по дороге… — … ни василисков… — … ни темных магов… — … скука! Многие посмеялись с выходки близнецов.       Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри. Многие удивленно посмотрели на Министра.       — Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. — И это хорошая новость?! — воскликнули близнецы. Многие в Зале согласно закивали. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. — Я и забыл про этот отдел, — усмехнулся Римус. — На самом деле, у них довольно много работы, — заметил Артур. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, — Жаль, колдографий не сделали, — усмехнулся Гарри. кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. — Какая жалость, — вздохнула Джинни. Словом, ничего страшного не произошло.       Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить. — Тебя можно понять, — кивнул Дин. — Особенно после того, что пишут в этом году, — поддержал его Билл. Фадж нервно крутил котелок, смотря в пол, о чём-то явно размышляя.       — Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж — И так понятно, — фыркнул Рон. — Надеюсь, ваши люди провели с ними строгую беседу? — прищурилась мадам Боунс. — Ну… почти… — вздохнул Фадж. — Тогда мы не знали многих подробностей… — Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять. — О, Мерлин! В следующий раз снова про Дурслей читать, — вздохнул Драко. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе. — Ну, явно не с Дурслями, — улыбнулся Гарри. — Все же, стоило рассказать о том, как они с тобой обращались, Гарри, — нахмурился Артур.       Гарри обрел дар речи:       — На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться! — Но у меня нет выбора… — вздохнул Гарри. А взрослые сурово посмотрели на директора. Похоже, во время отдыха, предстоит ещё один разговор….       — Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж — Они же твои родственники. Не сомневаюсь, в глубине души вы… любите друг друга. — До смерти! — усмехнулись близнецы. — С Дурслями мы решим вопрос, — вздохнул Альбус.       Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба. — Неужели по тону министра не понятно, что тебя не станут исключать? — изогнул бровь Драко.       — А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле». — Неплохое решение, достаточно хорошо охраняемое, — кивнула мадам Боунс.       — А как… а как же наказание? — Поттер! — Гарри! Пронеслось одновременно со всех сторон. — Просто хотел все уточнить, — поднял руки Гарри.       Фадж сощурился.       — Наказание? О чем ты, Гарри?       — Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри. — Ты сумасшедший, Поттер, — смеясь, сказал Нотт.       — Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем! — Все верно, однако, за применение заклинания Люмос следовало сделать замечание, не совсем строго, учитывая ситуации, но объяснить, почему не стоит использовать магию в магловском районе, нужно было, — строго сказала мадам Боунс.       Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки. — Даже если ты их не совершал, — заметил Гарри.       — В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме! — Да уж, полный бардак, вы знали о том, что в дом к мистеру Поттеру проник домовик, и решили не проверять это? — удивилась мадам Боунс. — Мне… это показалось невозможным… — скрепя зубами сказал Фадж.       Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный. — Не то, что на суде, — тихо сказал Гарри, вспоминая суд в начале этого лета.       — Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли… в создавшемся положении… — Что же министерство в этом году не вошло в моё положение, когда на меня и моего кузена напали дементоры? — громко сказал Гарри. — Мистер Поттер, мы с вами ещё…. — Долорес, — строго сказал Фадж. — Я не уверен, что на вас напали дементоры. — Я был признан невиновным в начале этого года, — процедил Гарри. — Вернемся к этому вопросу в начале пятой книги, — прерывая спор, сказал Клод. Ты же не хочешь, Чтобы тебя исключили?       — Конечно нет! — Никто не хочет! — пронеслось по Залу.       — Ну, тогда из-за чего весь этот шум? — рассмеялся Фадж. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната. — Странно… тебя словно рады были видеть в баре… — задумалась Сьюзен. Мадам Боунс с гордостью посмотрела на неё. — Может, это как-то связано с Сириусом Блэком? — предположила Луна. Все посмотрели на неё, многие привыкли, что в большинстве случаев, она несет какую-то чушь, но эта мысль показалась всем здравой.       Гарри смотрел вслед Фаджу. Невероятно! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником. — Значит, Блэк сбежал из Азкабана не просто так, — кивнула Астория.       Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином.       — Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. — Тебе там понравится. Добавлю только одно. Уверен, ты меня поймешь. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Том будет за тобой присматривать. — А почему не сказать всё, как есть сразу? — спросил Гарри. — Да, словно тебе делают намеки, что что-то неладное происходит, но не говорят до конца, — кивнула Ханна.       — Хорошо, — протянул Гарри. — Но к чему все это?       — Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение… Ну, в общем… — Действительно, намного разумнее было бы сразу сообщить мистеру Поттеру, зачем Блэк бежал из Азкабана, — к удивлению многих, сказал Люциус Малфой. — Так, мистеру Поттеру было бы проще ориентироваться в случае опасности. — Заодно сказать, как действовать в случае этой опасности, — кивнула мадам Боунс. — Мы решили, что рано ему знать всё, — буркнул Фадж. — Надеялись, что быстро схватим Блэка.       Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию.       — Так я пошел. Меня ждут дела, сам понимаешь.       — А вы еще не поймали Блэка? — вдруг спросил Гарри.       Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии. — Видимо, министр не ожидал этого вопроса, — усмехнулся Римус.       — Что-что? Так ты уже слышал? Увы, увы. Не удалось пока. Но мы его обязательно поймаем. Непременно. Такое в Азкабане приключилось впервые. Стражи вне себя! — Фаджа слегка передернуло. — До свидания, Гарри. — Не люблю я политиков, — сказал Клод. — Отделываетесь дежурными фразами, когда вам это удобно, прикрываете человека, если он стал помехой — стараетесь дискредитировать в глазах общественности… — Не забывайтесь, мистер Валентайн, — прошипела Амбридж. — Имею право высказывать собственное мнение, — презрительно смотря на Амбридж, сказал он.       Они пожали руки. И тут Гарри вспомнил одну вещь.       — Г-господин министр, у меня есть одна просьба. — Что ты такое вспомнил? — удивился Билл.       — Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж.       — Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. А вы не могли бы подписать? — Я думал, будет что-то более серьезное, — усмехнулся Нотт. — Хогсмид — это серьезно! — пронеслось по залу. Взрослые только усмехнулись.       Фадж замялся.       — Нет, — со вздохом сказал он. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун.       — Но вы министр магии, — умолял Гарри. — И ваше разрешение… — Тут мистер Фадж прав, разрешение может подписать только опекун или ближайший родственник, — сказала Амелия.       — Нельзя, Гарри. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж— Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид. — Ага, если Дурсли после такого шоу подпишут! — фыркнули близнецы. — Но Гарри же ходит в Хогсмид, — вдруг вспомнила Сьюзен. — Значит, они подписали! — Не совсем, — уклончиво ответил Гарри. Многие удивленно посмотрели на него. Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше… вообще… — И все взрослые думали точно так же в тот год, — закатил глаза Гарри. — Какие мы неправильные, — скривился Снейп. — Всего-навсего беспокоились о безопасности мистера Поттера. Но конечно, Хогсмид куда важнее, чем ваша жизнь. Не будем об этом. Я пошел. Счастливо оставаться, Гарри.       Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел. — А сейчас я лжец и обманщик, — тихо сказал Гарри.       — Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. — Я уже отнес ваши вещи.       Они поднялись по красивой деревянной лестнице. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу…       — Букля! — ахнул Гарри.       Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку. — Очень умная сова! — улыбнулась Сьюзен. — А как она поняла, что Гарри будет там? — спросил Денис. — Для этого у вас есть уроки по уходу за магическими существами, — сказал Снейп. — Если конечно, там рассказывают о таких вещах, — усмехнулся Люциус. — А не приносят что-то поопаснее…. — Вот же… — прошипела Гермиона. — Успокойся, скоро все всё узнают, — тихо сказал Рон.       — У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. — Прилетела через пять минут после вашего появления. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне. — И всё же, как совы узнают, где находится их хозяин? — спросил в этот раз уже Колин. — Профессор Хагрид, — сделав акцент на слове «профессор», начал Люциус, — вы не могли бы ответить студенту на его вопрос. — Ну… э… — начал было Хагрид, Гарри с ненавистью посмотрел на Малфоя, — они же это… волшебные! — слизеринцы фыркнули. — Да, вот, магия у них своя есть! Собственная! Они, это, могут письмо доставить, даже если волшебник адреса не знает, да! Прекрасные создания. Гарри облегченно вздохнул, Хагрид, возможно, и говорил сбито, зато всё верно, и зверей он любит, причём всех. — Отличное объяснение, Хагрид, — улыбнулся ему Альбус.       Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату.       Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно-синего стало серо-стальное. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками. — Так романтично, — вздохнула Лаванда. — Прекрасный вид, — улыбнулась Ханна. Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей. — Все хорошо, что хорошо кончается, — усмехнулся Римус.       — Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри. — И таких будет ещё много! — усмехнулись близнецы. — Да, ведь впереди ещё много книг, — кивнула Тонкс. — Как бы мы не поседели за этими книгами, — буркнула Молли.       Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул. — Конец, — обрадовалась Тонкс, — кто читает следующий? — А мы успеем ещё одну главу или лучше закончим? — спросила Минерва. — Думаю, на ещё одну у нас время будет, — кивнул Альбус. — Тогда я прочту, — сказала Кэти Белл.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.