Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь»
14 сентября 2019 г. в 03:51
Всех приветствую! Что-то я увлекся проверкой работы, многое переписал)) понимаю, что сильно затянул я с продолжением… Работа не заморожена, продолжения будут выходить, надеюсь, наверстать и выкладывать главы каждую неделю, заниматься ещё и вторым фанфиком, однако, есть ОДНО НО и это, но… РАБота! Сейчас я перехожу на удаленный формат работы, так что смогу, как я надеюсь, уделять время совему хобби в достаточном объеме. Почему я не писал так долго? Я пытался, однако если не засесть хотя бы часа на три, а писать по чуть-чуть каждый день, то выходит какая-то несогласованная бредятина, поэтому, главу я переписывал полностью несколько раз. Я очень сильно надеюсь, что глава Вам понравится, следующая глава, в моём случае, будет comming soon… но, если серьезно, надеюсь главы выкладывать каждую пятницу или в ночь с пятницы на субботу. Спасибо, что ещё читаете, интересуетесь, очень признателен за поддержку, за то, что работа не перестала быть интересной. Спасибо! Я Вас не подведу и закончу фанфик, написав реакции на все, чертовы, семь книг!
Глава 3. Автобус «Ночной Рыцарь», — прочла Тонкс.
— Не люблю этот автобус, — поморщился Невилл.
— Обслуживание оставляет желать лучшего, — кивнула Астория.
Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать.
— Вовсе не удивительно, ты прошел огромный путь, — заметила мадам Помфри.
— В то время, когда на свободе Сириус Блэк! — взволнованно сказала Сьюзен. Бродяга заскулил.
— Действительно, мистеру Поттеру следовало подумать об этом, — скривилась в усмешке Амбридж.
— Для этого, стоило его предупредить, что мистер Блэк ищет именно его, — фыркнула мадам Боунс.
— Вполне достаточно того, что серийный убийца на свободе! — заметил один из представителей Визенгамота.
— А откуда мистер Поттер мог знать, что Сириус Блэк — волшебник? — закатила глаза Минерва.
На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее.
— Надеюсь, твоя тётушка долго будет изображать воздушный шар, — подмигнул Дин.
Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться.
— Поттеру явно стоит полечить нервы, — шепнул своим друзьям Нотт.
Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении.
— Да ну? — изогнул бровь Рон.
— А как насчет встречи с василиском? —усмехнулась Джинни.
— Или с Тем-Кого-Нельзя-Называть на первом курсе, — кивнула Ханна
— Да, — сказал Гарри, усмехнувшись и непроизвольно взлохматив свои непослушные волосы, — возможно, я слегка преувеличил.
— Слегка? — спросили близнецы, но Гарри только отмахнулся.
Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти.
— Да вызови уже этот автобус! — махнул рукой слизеринец со старшего курса.
— Сомневаюсь, что мистер Поттер был знаком с существованием этого автобуса, — заступилась Минерва.
А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. Посему прощай Хогвартс!
— За раздувание тётушек из Хогвартса не исключают, — усмехнулась Тонкс.
Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права.
— А ты, по сути, и не колдовал, — растягивая слова, произнес Драко.
— Верно, Гарри просто потерял контроль, — кивнула Сьюзен.
— А разве в школе не должны обучать контролю? — ухмыльнулась Амбридж.
— Вам должно быть известно, что случайные магические выбросы бывают даже у взрослых волшебников, — спокойно заметил Дамблдор.
Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии.
— Действительно странно, когда Добби перед вторым курсом, использовал магию в доме Дурслей, письмо пришло довольно быстро, — заметила Гермиона.
— Думаю, министерство не хотело привлекать внимание к Гарри, — сказал Люпин.
Поежившись, он огляделся. Что его ждет?
— Свобода! — пронеслось по залу.
Арест или просто изгнание из мира волшебников?
— Арест или изгнание, серьезно? — фыркнул Нотт.
— Я думал, что после предупреждения в прошлом году, в этот раз меня точно выгонят, — сказал Гарри.
— Гарри Поттера? Мальчика-Который-Выжил? — усмехнулась Астория.
— Ну, закон же… — начал было Гарри.
— Да за это не стали бы даже из школы выгонять, я уж молчу про изгнание из волшебного мира, — фыркнул Драко.
Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал.
— Как сентиментально, Поттер, — с усмешкой сказал Нотт.
Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения.
— Конечно, Гарри! — улыбнулась Гермиона.
— Друзья для этого и нужны… — грустно улыбнулся Римус, думая о чём-то своём.
Но они так далеко! И Букли нет! Как им дашь знать?
— Можно попробовать вызвать Добби, думаю, он бы откликнулся на твой зов, — сказала Ханна.
— Возможно… — задумался Драко.
— До конца не известно, как поведет себя свободный домовой эльф, — заметила Астория.
— Но попробовать стоило, — пожал плечами Малфой.
— Лучше автобус, чем этот сумасшедший эльф, — усмехнулся Эрни. Гермиона бросила на него укоризненный взгляд.
— Да, кто знает, в этот раз сломанной рукой могло и не ограничиться, — кивнул Рон.
— Он мог бы помочь… — начала возмущаться Гермиона.
— Ага, — фыркнула Джинни. — Например, отправив Гарри в Азкабан! Решив, что это единственное место, где его никто не будет искать!
Нет и магловских денег.
— Гарри, ты живешь в магловском мире, неужели ты ни разу не догадался обменять волшебные деньги на магловские?! — воскликнула Гермиона.
— Чтобы у меня их отобрали Дурсли? — изогнул бровь Гарри.
В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь.
— И как ты додумался вызвать автобус? — удивился Блейз.
Если только…
— Что-то мне это не нравится, — нахмурился Римус.
Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет.
— Будет ещё хуже, — вздохнула мадам Боунс.
— Я был уверен, что уже исключен из Хогвартса, — пожал плечами Гарри.
От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию.
— А то, что во время полета капюшон может открыться от порывов ветра, и куча маглов увидит летающую в небе голову, вы, разумеется, не подумали, Поттер? — с усмешкой сказал Снейп.
— Или ноги, — заметил Драко.
— Я не подумал об этом, — буркнул Поттер. Северус только фыркнул.
Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник.
— Гениальный план, — с сарказмом сказала Астория.
— Хоть какой-то план, — пожал плечами Гарри.
— У тебя есть план лучше? — фыркнула Джинни.
— К примеру, можно было стоять на месте и ждать, когда за тобой придут люди из министерства. Объяснить им, что действовал на эмоциях и тётку раздувать не хотел, пожаловаться на опекунов, а уж поверь, учитывая всё, что они с тобой делали на протяжении всей твоей жизни, тебя бы не то, что простили, да ещё и сменили бы опекунов! — с ухмылкой сказала Астория.
— Вот-вот, палочкой ты не колдовал, Непростительными не разбрасывался, а то, что произошло вина только Дурслей и Мардж, — поддержала сестру Дафна.
— Если только кто-то не уговорил бы министерство оставить меня у Дурслей, — заметил Гарри, косо смотря на Дамблдора.
— Сомневаюсь, с Дурслями бы поговорили, возможно, допросили бы на тему, как Герой жил у них все это время, узнали бы про чулан и прочую мерзость, что эти маглы себе позволяли, — фыркнула Дафна.
— А даже если бы это не сделали, Дурсли бы поняли, что ты можешь их раздуть, и тебе за это ничего не было бы, — весело сказал Блейз.
Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет.
Слизеринцы только закатили глаза.
А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями!
— На метлу бы вряд ли обратили внимание, — заметил Римус. — А насчет книг, не думаю, что они смогли бы их прочитать, обычно на учебники накладывают заклинания, чтобы маглы не могли их прочитать, хотя, вряд ли бы от этого они поверили в волшебство.
— Скорее подумали бы, что это чья-то шутка, — улыбнулся Артур.
Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает.
— Тебе мерещится, Поттер, — усмехнулся Нотт.
— Постоянная бдительность, парень, — кивнул Гарри Аластор Грюм.
Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна.
— Может, кто-то сейчас Гарри подскажет, что можно вызвать автобус? — предположила первокурсница с Пуффендуя.
— Скорее всего, кто-то из министерства, они уже давно должны были найти его, — заметил Энтони Гольдштейн.
— Вот они и подскажут, что нужно взмахнуть палочкой и вызвать автобус, — подхватила другая первокурсница с факультета Пуффендуй.
В окнах домов ни огонька — все спят. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был…
— Это точно не министерство, они бы сразу представились, — нахмурилась Сьюзен.
В зале все напряглись.
Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Ну, шевельнись, пожалуйста!
— Может, бродячая собака или кот? — предположила Ханна. Бродяга втянул голову.
И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или…
— Лучше бы там действительно был кот, — сказала Молли.
— Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки…
— Поттер! — воскликнул Снейп. — Вы отдаёте себе отчет, что вас могли увидеть маглы?!
— Явное нарушение закона, — с гаденькой улыбкой сказала Амбридж.
— Я был уверен, что меня и так уже исключили, — зло глядя на Амбридж, сказал Гарри.
— Маглы, скорее всего, решили бы, что это фонарик, — сказала Гермиона.
— Вы правы, мисс Грейнджер, — кивнула мадам Боунс, а затем, строго добавила, — однако законы написаны не просто так, мистер Поттер.
— Я понимаю, но…
— Вечно их нарушаете, то Люмос посреди улицы, то вызовите Патронуса, — вмешалась Долорес. — Я абсолютно не понимаю, что вы делаете в школе, будь я директором, уже давно бы вас исключила и отобрала палочку.
— О, вы бы хотели, — зло прошипела Джинни.
— Вы что-то сказали, мисс Уизли? — усмехнулась Амбридж.
— Я сказала, что вы бы очень хотели быть директором, но вы не он, — улыбнулась Джинни.
Амбридж явно хотела что-то сказать, но лишь гаденько усмехнулась.
— Я надеюсь, Амбридж, вы не хотите продолжать ваши отработки, — зло сказал Валентайн. — Ведь довольно скоро мы доберемся до пятого курса.
— На что это вы намекаете? — нахмурилась мадам Боунс.
— Скоро узнаете, мадам, — сказал Клод. — Возвращаясь к нашей теме, то в случае необходимости ученик имеет право использовать заклинание.
— О какой необходимости вы говорите? — хмыкнула Амбридж. — Что-то я не заметила никакой опасности.
— Я думаю, мистер Фадж, не просто так закрыл глаза на это, ведь где-то бродит Сириус Блэк и, находясь один, Гарри был в большой опасности, Долорес, — процедил Валентайн.
— Всё верно, мистер Валентайн, — сказал Фадж и что-то шепнул Амбридж.
…поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз.
— Громадного? — переспросила Ханна.
— Может, бродячий пес? — предположил Дин.
— Грим! — воскликнула Лаванда. Гермиона закатила глаза.
Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву.
—Неплохо так, ты испугался, Поттер, — хмыкнул Нотт.
— Посмотрела бы я на тебя, Нотт, — сказала Джинни.
— Согласен, любой бы в такой ситуации струхнул, — сказал Билл.
Жуткий рев чуть не оглушил его. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Что это?
— Ты случайно вызвал автобус? — засмеялась Астория.
— Никогда бы не подумала, что так можно, — удивилась Сьюзен.
— Это же Мальчик-Который-Везде-Найдет-Приключения! — усмехнулись близнецы.
Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света.
— Странно, что маглов не разбудил, — заметила Гермиона.
— Не думаю, водителя автобуса это хоть как-то беспокоило, — хмыкнула Пэнси, с презрением смотря на Гермиону.
По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь».
«Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри,…
— По-моему он уже давно сошел с ума, — тихо сказал своим друзьям Нотт.
…но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину:
— Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор…
— Только не он! — воскликнул Эрни. — Там работают ещё парочка хороших кондукторов, но Стэн….
— Ужасен, — закончила Ханна.
— Чем он так плох? — спросил Дин.
— Встревает в разговоры, пытается придать себе большей значимость, чем есть на самом деле, причем, порой, откровенно врет, не обладает даже малейшим намеком на манеры… — начал перечислять Блейз, загибая пальцы.
— Ладно, ладно, я понял, — недоверчиво смотря на слизеринца, сказал Дин.
этим веч…
Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. Подняв палочку, Гарри встал на ноги.
—Сейчас начнется преклонение перед Поттером, — хмыкнул Нотт.
«А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать — девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора.
Лаванда и сестры Патил поморщились от такого описания.
— Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон.
— Его какое дело? — фыркнула Джинни.
— Упал.
— Зачем? — ухмыльнулся Стэн.
— За шкафом, — фыркнули близнецы.
— Что за дурацкий вопрос? — фыркнула Сьюзен.
— Упал, и все.
Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего!
— Поверь, Гарри, в этом автобусе, порой обитают личности похуже, чем в Кабаньей голове, — заметил Эрни.
На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто.
— И слава Мерлину! — вздохнула Молли.
— Похоже, автобус спугнул, — сказал Чарли.
— Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн.
— Да какое ему дело! Пускай свою работу делает! — фыркнула Дафна.
— Там было что-то большое, черное… — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки… но больше.
— Точно Грим! — воскликнула Парвати.
Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул.
— Чего это у тебя такое? — спросил Стэн.
— Ну и манеры! — фыркнула Нарцисса.
— Да уж, нет, чтобы принять багаж, — вздохнула мадам Боунс.
— Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается.
— Они уже знают, что ты был на той улице, применял Люмос, — закатила глаза Астория.
— И точно догадаются, что ты уехал на этом автобусе, — поддержала Дафна.
— Как тебя звать? — не унимался Стэн.
— Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое, пришедшее в голову имя.
Невилл удивленно посмотрел на Гарри.
— А почему ты не представился Роном, он же твой, якобы лучший друг? — усмехнулся Захария.
— Наверно, потому что все Уизли рыжие? — поднял бровь Гарри.
— Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу?
— Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни… Э-э… — Он опять вперился в Гарри.— А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой?
— Ему какое дело? Пускай выполняет свои обязанности! — фыркнул Драко.
— Да уж, теперь я понимаю, что вы говорили о Стэне, — хмыкнул Дин.
— Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона?
— Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета.
— Зачем в автобусе продают зубную щетку и грелку? — удивился Томас.
— Многие в нем спят, пока едут, — пожал плечами Эрни.
Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь.
— Наконец-то! — пронеслось по залу.
Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне:
— Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок.
— Фу! — поморщились сестры Патил и Лаванда.
— Мы их на зельеварение используем! — закатила глаза Астория.
— Удивлюсь, если эти курицы сдадут СОВ по зельям, хотя бы на «Удовлетворительно», — шепнула сестре Дафна.
— Надеешься, сократить общение с ними в следующем году? — усмехнулась Астория.
— Ты даже не представляешь как, — улыбнулась Дафна.
— Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом.
— Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Долгопупс.
— Обязательно представлять клиента водителю? — удивился Дин.
— Нет, я же говорил, Стэн любит поговорить, — сказал Блейз.
Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель.
— Держись крепче, Поттер, — хмыкнул Блейз.
— Как хорошо, что по заданию мне, теперь редко приходится пользоваться этим автобусом, — вздохнула Тонкс.
— Аврорам так часто приходится пользоваться им? — удивился Билл.
— Нет, все зависит от… руководителя, — сказала Нимфадора, краем глаза смотря на Грюма.
— Что поделать, зато доставит группу куда надо и есть время проработать план действий, — гаркнул Грюм
— Трансгрессировать не проще? — усмехнулся Нотт. — Вот почему Темный лорд всегда был сильнее министерства, — уже тихо, обращаясь только к друзьям, сказал он.
— Трансгрессия это, конечно здорово, однако засаду с ней не сделаешь, могут услышать звук аппарации, и все прикрытие пойдет книззлу под хвост! — гаркнул Аластор.
— В чем-то он прав, — заметил Люциус, глядя на сына и его друзей.
— Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем.
Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри.
— Еще бы, магловские автобусы с такой скоростью не перемещаются, — усмехнулся Артур.
— И все они привязаны к определенным маршрутам, — заметила Гермиона.
— Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе?
— Быстро, — присвистнул Дин. — А почему в школе нам никогда не рассказывали о волшебном транспорте?
— Потому что, как я говорил ранее, школе необходимы два предмета. Один для маглорожденных, где, начиная с первого курса, детям расскажут об устоях магического мира, а второй для детей, росших в семьях волшебников, но там уже будут рассказывать о маглах, — Клод чуть призадумался, не заметив, как у многих слизеринцев на несколько секунд появилась гримаса на лице. — А в идеале, чтобы и вел этот предмет маглорожденный, который после окончания школы, продолжил жить в мире маглов.
— Удачных Вам поисков, — с долей презрения усмехнулся Люциус.
— Угу.
— А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри.
— Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы!
Несколько студентов Слизерина захихикали.
— М-да, если маглы такие тупицы, то почему они летали в космос, а волшебники нет? — фыркнула Гермиона.
— В космос?! — удивился Артур.
— Да, однозначно нужно магловеденье вводить с первого по пятый курсы, — вздохнул Альбус. — И, возможно искать другого преподавателя, — шепнул он Минерве.
Многие пытались задать больше вопросов об этой новости, перо Риты Скиттер исписывала пергамент один за другим, видимо, грядет сенсация.
— Давайте продолжим чтение, а после этой книги мы обсудим как магический устой, так и магловскую историю? — предложил Клод. Все согласно закивали, и Тонкс продолжила чтение.
— Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш, — подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавени.
Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась.
— Поттер, ты параноик! — выдал свой вердикт Блейз Забини.
— Постоянная бдительность! — гаркнул Грюм. — Молодец, Поттер!
Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. Правда, пока обошлось без аварии: фонарные столбы, почтовые ящики, урны отскакивали перед самым носом автобуса, а когда тот проедет, прыгали на место.
— Конечно, автобус-то волшебный! — пробасил Хагрид.
Вскоре появился Стэн, а за ним — волшебница в дорожной мантии со слегка позеленевшим лицом.
— Приехали, мадам Марш, — радостно оповестил кондуктор.
Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз.
— Водить можно было бы и помедленнее, — заметил Дин.
— Многих в этом автобусе укачивает, — закивала Ханна.
Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь.
— Какое… уникальное обслуживание, — с кривой улыбкой на лице сказала Нарцисса.
— Стэн будет нормально обслуживать только постоянных клиентов или знаменитостей, до остальных ему дело нет, — сказал Эрни.
— Ага, причем знаменитости нужны, чтобы хвастаться перед постоянными клиентами, кто ездил в этом автобусе, и кого он лично обслуживал, — кивнул Блейз.
— Я смотрю, ты часто ездишь на автобусе, Блейз, — усмехнулся Нотт.
— Да, с матерью, — холодно сказал Забини.
Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении.
Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком?
— Ох, надеюсь, что она парит сейчас где-то над океаном, — прошептала Джинни.
Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри.
— Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах.
Бродяга радостно завилял хвостом.
— Бродяга, такими темпами все догадаются, что ты не простой пёс, а анимаг, — прошипел Римус, наклоняясь к Бродяге.
Стэн осклабился, глядя на снимок.
— Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился?
— Он может быть маглорожденным, идиот! — фыркнула Астория.
Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету.
— Странная реакция, он что решил, что ты — маглорожденный? — спросил Дин.
— Сомневаюсь, что дело в этом, — прыснула Гермиона.
— Газетки-то чаще надо читать.
— В этом году я бы газетки пускал только для того, чтобы разогреть камин, — хмыкнул Гарри.
— О, есть много других способов применения…
— … да, бумагой можно не только камин топить, — усмехнулись близнецы. Рита была возмущена такими комментариями.
— Ну, знаете, молодые люди! — ахнул мистер Кафф
— Давайте, продолжим чтение, — примирительно предложил Альбус.
Гарри поднес «Пророк» к свече:
БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ!
Бродяга весело залаял.
— Поттер, наденьте на вашего пса поводок или намордник, — прошипел Снейп. Бродяга яростно зарычал на зельевара.
— Хороший пес, — шепнул Дин Симусу.
Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман.
— Прямо самый опасный? А как же Беллатриса Лестрейндж? — фыркнул Гарри. Невилл глубоко вздохнул.
— О, Блэк безумнее своей кузины! — протянул Фадж.
— Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие.
Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов.
— Странные люди, его будет проще поймать, если по магловским новостям его покажут, — фыркнула Гермиона.
— А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку.
Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга).
Маглорожденные рассмеялись над таким описанием пистолета.
— Что смешного? — спросила Нимфадора, которой из-за неожиданного приступа хохота у некоторых слушателей пришлось отложить чтение.
— Впервые…слышу…такое…описание…пистолета, — сквозь смех выдавил Колин.
— Разберем это после книги, — встрял Клод, когда кто-то уже хотел задать вопрос Колину.
Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек.
— Кстати, а почему не было суда по этому делу? И каким заклятием Блэк убил сразу тринадцать человек? Было это зафиксировано в протоколе? — спросил Клод.
— Было военное время, и Крауч… — начал было Фадж.
— Просто бросал людей в Азкабан, даже не применяя Сыворотку правды, — фыркнул Валентайн
— На что вы намекаете? — нахмурилась миссис Малфой.
— Узнаете, — коротко ответил Клод.
Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира.
Бродяга обиженно посмотрел на крестника.
— Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн.
— Ему бы за собой для начала последить, — шепнула Джинни.
Гарри вернул газету и спросил:
— Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек?
— А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чем кошмар, правда, Эрн?
— Какие замечательные доводы, — пробубнил Клод.
— Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри.
— Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он.
— И это не доказано, — вздохнул Валентайн.
— Были свидетели, маглы, они всё видели! — заорал Фадж, вскакивая со своего места.
— Читайте книгу, — махнул рукой Клод.
— Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри.
В зале многие вздрогнули, но, большинство уже привыкло к тому, что в книгах часто используется имя Сами-Знаете-Какого волшебника.
Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса.
— У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чье имя назвал?!
— Даже не имя, а псевдоним, — пробубнил Гарри.
— Гарри, у тебя талант пугать людей, — хмыкнула Сьюзен.
— Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я… я просто забыл…
— Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?!
— Никогда не понимал, почему его имя настолько боялись? — спросил Гарри.
— В те годы много людей погибло, Гарри, хотя я с тобой согласна, реагировать так, как Стэн — это уже чересчур, — сказала мадам Боунс.
— Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе.
— Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель… А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого…
Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы.
— Так ты только больше привлекаешь внимания к своему лбу, — хмыкнула Джинни.
—… за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка.
— Всё было куда сложнее, — хмыкнул Римус. — Большинство пошло сообщать, что действовали под заклятием Империус.
Ха! Но не Сириус Блэк!
— Странно, что про Лестрейджей говорят мало, — заметил Рон.
Ходит молва, будто он считает себя его преемником.
Бродяга издал странный лающий звук, похожий на хохот и улегся на спину прямо в зале.
— Похоже, он что-то не то съел, — пытаясь скрыть улыбку, сказал Гарри.
— Дай-ка я осмотрю его, — с улыбкой сказала мадам Помфри.
— Гениально, Гарри, — пытаясь сдерживать смех, шепнула Джинни.
Знаешь, как все было?
Валентайн закатил глаза.
Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе?
Какая-то первокурсница от испуга пискнула.
— Да… Блэк очень опасен… — нахмурился Дин.
А дальше он… — Голос Стэна опустился до тревожного шепота.
— Король драмы, — фыркнула Джинни.
— Что он? — спросил Гарри.
— Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн?
— Да, похоже, все Блэки сумасшедшие, — поморщился Эрни.
— Какая лестная оценка, молодой человек, — сухо ответила миссис Малфой.
— Да уж, спасибо, — хмыкнула Тонкс.
— А тебе то что? — гордо сказал Макмиллан.
— Моя мама урожденная Блэк, — пожала плечами Тонкс.
— Эрни, сколько раз я тебе говорила, сначала думай, потом говори, — шикнула на него Ханна.
— Откуда я мог знать, что мама этой женщины из семейства Блэков? — с подозрением смотря на Тонкс, сказал Эрни.
— А то, что миссис Малфой урожденная Блэк ты, конечно, не знал? — закатила глаза девушка.
— Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния!
— А что он ещё совершал? — спросил Симус.
— О, он был шпионом Сам-Знаешь-Кого, — сказал Эрни.
И многие в зале принялись шептаться между собой. Бродяга с удовольствием наблюдал, как возникают одни теории за другими.
— Продолжим чтение! — сказал Дамблдор, усиленным голосом.
— Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили?
— Взрыв газа, — отрезал Эрни.
— Версия маглов правдоподобнее версии нашего министерства, — тихо шепнул Гарри.
— И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил?
— Он очень сильный волшебник, — задумчиво сказала Ханна.
— Может, в библиотеке семьи Блэков….
— Хватит! Вы все свои теории о побегах Блэка высказывали два года назад, прошу, сосредоточимся на чтении книги, пока мы не состарились! — раздраженно сказала Минерва.
— Профессор, а сколько вам…. — начал было Фред, но Молли злобно посмотрела на близнецов и сказала:
— Даже не начинайте
Но многие догадались, что хотел спросить Фред и теперь сидели, пытаясь скрыть улыбки.
Эрни передернуло.
— Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана!
Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун.
— Это мягко сказано, — хмыкнула Гермиона.
Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам!
«Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от…»
— Ну и воображение у тебя, дружище, — улыбнулся Рон.
А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк.
— Ну, ты и загнул! — рассмеялись близнецы.
— Ты же никого не убивал! — закатил глаза Эрни.
— Как и Сириус, — шепотом сказал Гарри.
— Скоро его оправдают, — так же шепотом поддержала своего парня Джинни.
Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан?
Новый приступ смеха в зале.
Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца.
— Без суда и следствия, — прошипела мадам Боунс, смотря на министра.
Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать.
— Азкабан может любого сломить, — вздохнул Римус.
— Тем опаснее Блэк, раз он оттуда сбежал, — сказал мистер Кафф.
Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине.
— Гарри, ты сам себя накручиваешь, — мягко сказала Джинни.
Автобус сделал остановку в Англии. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принес кружку.
— Великолепное обслуживание, — фыркнул Драко.
Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку.
По Большому залу вновь прошли смешки.
— Мало того, что долго несли, так теперь и подушку испачкали, — смеялся Симус.
— Возможно, оно и к лучшему, — заметил Невилл.
С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась.
— Я бы тоже радовался, — улыбнулся Невилл.
— И они в таком виде пойдут по улицам? — удивилась Гермиона. — Ведь, многие волшебники живут в магловских районах?
— Автобус останавливается прямо около двери, — сказал Римус.
— И маглы никогда не замечали яркий фиолетовый автобус, подъезжающий явно не по маршруту и через мгновение исчезающий? — удивился Дин.
— Они его не видят, — объяснил Терри.
Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки:
— Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить?
— Косой переулок.
— Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано.
— Еще немного и можно будет забирать золото из банка, — хмыкнул Рон.
Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Светало. Придется Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно.
— Отличный план, Поттер! — усмехнулся Нотт.
— Ага, такой… детальный, — кивнул Блейз.
— Зачем план, если все всегда пойдет не по плану? — усмехнулись близнецы.
— Почему это? — удивилась Астория.
— Это же Гарри Поттер! Когда в их приключениях что-то шло по плану? — усмехнулась Джинни.
— На первом курсе все прошло вполне по плану, — задумался Гарри.
— Ага, весь ваш план был — броситься в омут с головой, — фыркнул Снейп.
На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.
— Ну, добрался почти без приключений, — усмехнулась Молли.
Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар.
— Странно, что твои вещи он не выкинул, как вещи той старушки, — удивился Дин.
— А что удивительного? Поттер с ним пообщался, — хмыкнул Блейз.
— Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри.
Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб.
— Снова Грим?! — воскликнула Лаванда.
— О, Мерлин, дай мне терпения, — прошептала Гермиона.
— Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос.
— И все пошло…
— … не по плану, — рассмеялись близнецы. Впрочем, как и большинство учеников в Зале.
Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.
— Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!!
— Он понял, что ты — Гарри Поттер, — хмыкнул Нотт.
Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж.
— Министр магии собственной персоной? — удивились сестры Гринграсс.
— Что вы там делали, Корнелиус? — нахмурилась мадам Боунс.
— Всего-навсего хотел убедиться, что Поттер доберется туда, — нехотя ответил Фадж.
Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн.
— Министр, так выходит, это не Невилл?! Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим.
— Этот идиот, додумался спрашивать это у Министра магии? — изогнул бровь Тео.
— Зато теперь он точно сможет говорить всем, что подвозил Гарри Поттера, которого ждал Министр магии, — хмыкнул Эрни.
— Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер.
— Я так и думал! — радостно завопил Стэн — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри!
— Реакция прямо как… на обезьяну в зоопарке, — нахмурился Дин.
— Уже привык, — буркнул Поттер.
Фадж без особого восторга промолвил.
— Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти.
Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб.
— Да уж, Гарри, вечно у нас все не по плану, — усмехнулся Рон.
В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла».
— Все знают хозяина «Дырявого котла», зачем его представлять? — фыркнул какой-то слизеринец с курса четвертого-пятого.
— Потому что кто-то мог не читать прошлые книги, — сказала Гермиона.
— Вы нашли его, министр! — воскликнул Том.— Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди?
— Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри.
— Гарри, о чём ты думал в тот момент? — спросила Рита, видимо, разочарованная, что книжный Гарри не дал никаких комментариев по тому, что его поймали. Многие повернулись к нему, поняв, что придется говорить, Гарри неохотно буркнул.
— Подумал, что теперь отберут палочку и отправят в Азкабан
Рита была удовлетворена ответом и сделала какие-то пометки в своём блокноте.
Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам.
— Спорю, это был чуть ли не единственный раз, когда они так долго возились с багажом своих пассажиров, — усмехнулся Эрни Макмиллан.
— Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни.
— Чтобы не привлекать к себе лишнее внимание, — сказал Гарри.
— Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж
Том показал, куда идти.
— Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри.
— Гарри, скажи, неужели министерство так сильно тебя расстроило за два твоих первых года в волшебном мире, что ты решил, будто тебя серьезно могут отправить в Азкабан? — спросила Рита, делая какие-то пометки.
— Хагрида на втором курсе упрятали в Азкабан ни за что, так что, у меня были мотивы, — не смотря на неё, сказал Гарри.
— Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн.
Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри.
— Ведут, словно, на допрос, — усмехнулся Билл.
— Вот и я так подумал, — улыбнулся Поттер.
Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина:
— Садись, Гарри.
— Точно, словно сейчас будет допрос, — усмехнулись близнецы.
— Больше похоже на то, что Поттера сейчас будут отчитывать, — сказал Блейз.
Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки.
— Ждешь приговора, — усмехнулись близнецы.
Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив.
— Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж. Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось.
— Однако, теперь, о ней знают все, — усмехнулась Пэнси.
— Надеюсь, пользы от этих книг будет больше, чем вреда, — шепотом сказал Рон. Гарри кивнул ему.
Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь.
— Вот, правильно, что решили накормить, такой стресс! — кивнула мадам Помфри.
— Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал… Слава богу, с тобой ничего не случилось!
— На удивление, дорога была без приключений, — кивнул Билл.
— Верно, братишка….
— … ни сбежавших убийц по дороге…
— … ни василисков…
— … ни темных магов…
— … скука!
Многие посмеялись с выходки близнецов.
Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри.
Многие удивленно посмотрели на Министра.
— Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние.
— И это хорошая новость?! — воскликнули близнецы. Многие в Зале согласно закивали.
Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий.
— Я и забыл про этот отдел, — усмехнулся Римус.
— На самом деле, у них довольно много работы, — заметил Артур.
Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел,…
— Жаль, колдографий не сделали, — усмехнулся Гарри.
…кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла.
— Какая жалость, — вздохнула Джинни.
Словом, ничего страшного не произошло.
Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить.
— Тебя можно понять, — кивнул Дин.
— Особенно после того, что пишут в этом году, — поддержал его Билл.
Фадж нервно крутил котелок, смотря в пол, о чём-то явно размышляя.
— Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж
— И так понятно, — фыркнул Рон.
— Надеюсь, ваши люди провели с ними строгую беседу? — прищурилась мадам Боунс.
— Ну… почти… — вздохнул Фадж. — Тогда мы не знали многих подробностей…
— Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять.
— О, Мерлин! В следующий раз снова про Дурслей читать, — вздохнул Драко.
А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе.
— Ну, явно не с Дурслями, — улыбнулся Гарри.
— Все же, стоило рассказать о том, как они с тобой обращались, Гарри, — нахмурился Артур.
Гарри обрел дар речи:
— На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться!
— Но у меня нет выбора… — вздохнул Гарри. А взрослые сурово посмотрели на директора. Похоже, во время отдыха, предстоит ещё один разговор….
— Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж — Они же твои родственники. Не сомневаюсь, в глубине души вы… любите друг друга.
— До смерти! — усмехнулись близнецы.
— С Дурслями мы решим вопрос, — вздохнул Альбус.
Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба.
— Неужели по тону министра не понятно, что тебя не станут исключать? — изогнул бровь Драко.
— А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле».
— Неплохое решение, достаточно хорошо охраняемое, — кивнула мадам Боунс.
— А как… а как же наказание?
— Поттер!
— Гарри!
Пронеслось одновременно со всех сторон.
— Просто хотел все уточнить, — поднял руки Гарри.
Фадж сощурился.
— Наказание? О чем ты, Гарри?
— Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри.
— Ты сумасшедший, Поттер, — смеясь, сказал Нотт.
— Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем!
— Все верно, однако, за применение заклинания Люмос следовало сделать замечание, не совсем строго, учитывая ситуации, но объяснить, почему не стоит использовать магию в магловском районе, нужно было, — строго сказала мадам Боунс.
Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки.
— Даже если ты их не совершал, — заметил Гарри.
— В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме!
— Да уж, полный бардак, вы знали о том, что в дом к мистеру Поттеру проник домовик, и решили не проверять это? — удивилась мадам Боунс.
— Мне… это показалось невозможным… — скрепя зубами сказал Фадж.
Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный.
— Не то, что на суде, — тихо сказал Гарри, вспоминая суд в начале этого лета.
— Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли… в создавшемся положении…
— Что же министерство в этом году не вошло в моё положение, когда на меня и моего кузена напали дементоры? — громко сказал Гарри.
— Мистер Поттер, мы с вами ещё….
— Долорес, — строго сказал Фадж. — Я не уверен, что на вас напали дементоры.
— Я был признан невиновным в начале этого года, — процедил Гарри.
— Вернемся к этому вопросу в начале пятой книги, — прерывая спор, сказал Клод.
Ты же не хочешь, Чтобы тебя исключили?
— Конечно нет!
— Никто не хочет! — пронеслось по Залу.
— Ну, тогда из-за чего весь этот шум? — рассмеялся Фадж. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната.
— Странно… тебя словно рады были видеть в баре… — задумалась Сьюзен. Мадам Боунс с гордостью посмотрела на неё.
— Может, это как-то связано с Сириусом Блэком? — предположила Луна.
Все посмотрели на неё, многие привыкли, что в большинстве случаев, она несет какую-то чушь, но эта мысль показалась всем здравой.
Гарри смотрел вслед Фаджу. Невероятно! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником.
— Значит, Блэк сбежал из Азкабана не просто так, — кивнула Астория.
Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином.
— Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. — Тебе там понравится. Добавлю только одно. Уверен, ты меня поймешь. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Том будет за тобой присматривать.
— А почему не сказать всё, как есть сразу? — спросил Гарри.
— Да, словно тебе делают намеки, что что-то неладное происходит, но не говорят до конца, — кивнула Ханна.
— Хорошо, — протянул Гарри. — Но к чему все это?
— Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение… Ну, в общем…
— Действительно, намного разумнее было бы сразу сообщить мистеру Поттеру, зачем Блэк бежал из Азкабана, — к удивлению многих, сказал Люциус Малфой. — Так, мистеру Поттеру было бы проще ориентироваться в случае опасности.
— Заодно сказать, как действовать в случае этой опасности, — кивнула мадам Боунс.
— Мы решили, что рано ему знать всё, — буркнул Фадж. — Надеялись, что быстро схватим Блэка.
Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию.
— Так я пошел. Меня ждут дела, сам понимаешь.
— А вы еще не поймали Блэка? — вдруг спросил Гарри.
Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии.
— Видимо, министр не ожидал этого вопроса, — усмехнулся Римус.
— Что-что? Так ты уже слышал? Увы, увы. Не удалось пока. Но мы его обязательно поймаем. Непременно. Такое в Азкабане приключилось впервые. Стражи вне себя! — Фаджа слегка передернуло. — До свидания, Гарри.
— Не люблю я политиков, — сказал Клод. — Отделываетесь дежурными фразами, когда вам это удобно, прикрываете человека, если он стал помехой — стараетесь дискредитировать в глазах общественности…
— Не забывайтесь, мистер Валентайн, — прошипела Амбридж.
— Имею право высказывать собственное мнение, — презрительно смотря на Амбридж, сказал он.
Они пожали руки. И тут Гарри вспомнил одну вещь.
— Г-господин министр, у меня есть одна просьба.
— Что ты такое вспомнил? — удивился Билл.
— Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж.
— Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. А вы не могли бы подписать?
— Я думал, будет что-то более серьезное, — усмехнулся Нотт.
— Хогсмид — это серьезно! — пронеслось по залу. Взрослые только усмехнулись.
Фадж замялся.
— Нет, — со вздохом сказал он. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун.
— Но вы министр магии, — умолял Гарри. — И ваше разрешение…
— Тут мистер Фадж прав, разрешение может подписать только опекун или ближайший родственник, — сказала Амелия.
— Нельзя, Гарри. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж— Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид.
— Ага, если Дурсли после такого шоу подпишут! — фыркнули близнецы.
— Но Гарри же ходит в Хогсмид, — вдруг вспомнила Сьюзен. — Значит, они подписали!
— Не совсем, — уклончиво ответил Гарри. Многие удивленно посмотрели на него.
Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше… вообще…
— И все взрослые думали точно так же в тот год, — закатил глаза Гарри.
— Какие мы неправильные, — скривился Снейп. — Всего-навсего беспокоились о безопасности мистера Поттера. Но конечно, Хогсмид куда важнее, чем ваша жизнь.
Не будем об этом. Я пошел. Счастливо оставаться, Гарри.
Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел.
— А сейчас я лжец и обманщик, — тихо сказал Гарри.
— Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. — Я уже отнес ваши вещи.
Они поднялись по красивой деревянной лестнице. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу…
— Букля! — ахнул Гарри.
Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку.
— Очень умная сова! — улыбнулась Сьюзен.
— А как она поняла, что Гарри будет там? — спросил Денис.
— Для этого у вас есть уроки по уходу за магическими существами, — сказал Снейп.
— Если конечно, там рассказывают о таких вещах, — усмехнулся Люциус. — А не приносят что-то поопаснее….
— Вот же… — прошипела Гермиона.
— Успокойся, скоро все всё узнают, — тихо сказал Рон.
— У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. — Прилетела через пять минут после вашего появления. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне.
— И всё же, как совы узнают, где находится их хозяин? — спросил в этот раз уже Колин.
— Профессор Хагрид, — сделав акцент на слове «профессор», начал Люциус, — вы не могли бы ответить студенту на его вопрос.
— Ну… э… — начал было Хагрид, Гарри с ненавистью посмотрел на Малфоя, — они же это… волшебные! — слизеринцы фыркнули. — Да, вот, магия у них своя есть! Собственная! Они, это, могут письмо доставить, даже если волшебник адреса не знает, да! Прекрасные создания.
Гарри облегченно вздохнул, Хагрид, возможно, и говорил сбито, зато всё верно, и зверей он любит, причём всех.
— Отличное объяснение, Хагрид, — улыбнулся ему Альбус.
Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату.
Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно-синего стало серо-стальное. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками.
— Так романтично, — вздохнула Лаванда.
— Прекрасный вид, — улыбнулась Ханна.
Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — усмехнулся Римус.
— Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри.
— И таких будет ещё много! — усмехнулись близнецы.
— Да, ведь впереди ещё много книг, — кивнула Тонкс.
— Как бы мы не поседели за этими книгами, — буркнула Молли.
Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул.
— Конец, — обрадовалась Тонкс, — кто читает следующий?
— А мы успеем ещё одну главу или лучше закончим? — спросила Минерва.
— Думаю, на ещё одну у нас время будет, — кивнул Альбус.
— Тогда я прочту, — сказала Кэти Белл.