Только книги откроют истину

PG-13
В процессе
1574
5
автор
Размер:
планируется Макси, написано 873 страницы, 283 229 слов, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1574 Нравится 1292 Отзывы 732 В сборник

Глава 4. Дырявый котел

Настройки
Глава далась ужасно тяжело + командировки постоянные... Извините за долгое отсутствие, надеюсь, глава Вам понравится... Глава 4. Дырявый котел, — прочла Кэти Белл. — Поттер, ты и в Косом Переулке умудрился во что-то вляпаться? — усмехнулся Тео. — Ещё в прошлой книге, — улыбнулась Ханна, намекая на путешествие Гарри через камин перед началом второго курса. Драко и его отец переглянулись. Несколько дней Гарри привыкал к неведомой доселе свободе. — Не удивительно, после Дурслей-то! — воскликнул Симус. Когда еще он просыпался и завтракал не по часам? — А что у Дурслей все по расписанию? — удивился Дин. — Первую книгу вспомни, — фыркнул Билл. А теперь даже гулял, где хотел, правда, только по Косому переулку. — И правильно, где-то бродит Сириус Блэк! Я бы и сейчас своих детей не выпустила одних, этого безумца до сих пор не поймали! — фыркнула одна из председательниц Визенгамота. Гарри еле сдержал улыбку, заметив, как Бродяга завилял хвостом. Но поскольку на этой длинной, мощенной булыжником улице теснилось множество чудесных волшебных магазинчиков, у Гарри не было ни малейшего желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться назад, в магловские кварталы. — О, поверь, Гарри, в магловских кварталах есть очень много интересного, не только зоопарк, — улыбнулась Гермиона. — Да что может быть интересного у маглов? — фыркнул Нотт. — Виндзорский замок, Биг-Бен, Гайд-парк, Вал Адриана, … — начала Грейнджер перечислять достопримечательности Англии. — Я думаю, о достопримечательностях Англии лучше расскажут после книг, — прервал её Клод. Завтракал Гарри в «Дырявом котле», с интересом наблюдая за постояльцами. — Да, там есть на что посмотреть, — хмыкнул Нотт. Здесь останавливались забавные маленькие волшебницы, приехавшие из провинции за покупками; почтенные волшебники, которые за завтраком обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации сегодня»; — Профессор МакГонагалл, а вы подписаны на эту газету? — спросила Ханна. — Разумеется, мисс Аббот, — сказала Минерва. …растрепанные, диковатые на вид маги и хрипло перешептывающиеся гномы; а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего,… — Нынче в «Дырявый котел» пускают кого попало, — фыркнул Блейз. — Местный владелец, не задаёт вопросов, — усмехнулся Люциус. …и, не снимая черного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печенки. — Какой кошмар’, — сморщилась Флер. Поев, Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком, и в стене открывался проход в Косой переулок. Стояли ясные, погожие дни. Гарри бродил по магазинам и подкреплялся в летних кафе под яркими зонтиками. — Я смотрю, ты там один не особо скучал, — усмехнулась Джинни. — В Косом переулке не заскучаешь, — фыркнули близнецы. — Но в Хогсмиде лучше, — блаженно улыбнулся Рон. — Глянь-ка, старина, какой я луноскоп приобрел — никаких лунных карт не надо, — хвастались покупками посетители. — Джони, а это не твой отец в тот год луноскопом хвастался? — спросил один мальчик с факультета Пуффендуй своего друга. Мальчик по имени Джони залился краской. Или обсуждали Сириуса Блэка: — Я не позволю моим детям выходить из дому, пока его снова не отправят в Азкабан! — Интересно, бедные дети до сих пор сидят дома? — усмехнулись близнецы. — По нашим данным Блэк бежал на континент, — гордо сказал Фадж. Гарри прыснул в кулак, а Бродяга игриво завилял хвостом. Гарри больше не надо было корпеть над домашней работой, лежа с фонариком под одеялом. Он дописывал свои сочинения, сидя за столиком возле кафе–мороженого Флориана Фортескью. А хозяин, много чего знавший о сожжении ведьм в Средние века, помогал ему. — О, обожаю это кафе, — улыбнулась Ханна. — Все дети обожают это кафе, — усмехнулся Артур. — Флориан прекрасный человек, не удивлен, что он не отказывает в помощи студентам Хогвартса, — сказал Билл. И каждые полчаса угощал мальчика мороженым с фруктами. В один из таких дней Гарри пополнил свой кошель для денег золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из хранилища в «Гринготтсе», и ему стоило огромных усилий не истратить все деньги сразу. Взрослые с усмешкой переглянулись. «Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Вот это выдержка, Гарри! — рассмеялся Чарли. — Очень ответственно, — кивнула мадам Боунс. — Сомневаюсь, что Дурсли бы тебе дали хоть кнат, — хмыкнул Нотт. Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй–камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй–камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). — Никогда не любил эту игру, — поморщился Билл. — Все потому что ты… — … в неё постоянно проигрывал… — нам! — рассмеялись близнецы. — Как же ты будешь жить без этих золотых шариков, Гарри? — стала дразнить его Джинни. — Даже не знаю, — притворно задумался Гарри, решив ей подыграть, — просто не могу с собой ничего поделать…. — Может, они тебе что-то напоминают? — с ухмылкой спросила Джинни. — Может, мы продолжим чтение? — фыркнул Снейп. А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо! — Если бы, — фыркнул Билл. Профессор Синистра с укором посмотрела сначала на Билла, затем на Гарри. — Ты не можешь просто так отказаться от предмета, — фыркнула Гермиона. — Да, Гермиона, — с ухмылкой начала Джинни, — для этого нужно громко хлопнуть дверью. — Прямо как ты на прорицаниях, — улыбнулся Гарри. — Это совершенно разные вещи, — слегка покраснев, сказала Гермиона. Но самую желанную вещь Гарри увидел в любимом магазине «Все для квиддича» — Кто бы сомневался, — фыркнула Грейнджер. — У всех свои интересы, — махнул рукой Рон. — Учеба важнее хобби, Рон! — шикнула Гермиона. Молли согласно закивала. ...через неделю после приезда в «Дырявый котел». Магазин был полон народу, и Гарри стало интересно, на что они там глазеют. Протиснувшись внутрь и с трудом пробравшись вперед, он увидел новую витрину, а в ней метлу невиданной красоты. — Новейшая модель, — сообщил волшебник с квадратной челюстью своему спутнику. — Интересно, как скоро будет новая модель метлы, — мечтательно задумался Рон. — Тебе то какое дело, Уизли? — усмехнулся Драко, но под пристальным взглядом Нарциссы продолжать не стал. — Пап, это самая быстрая метла в мире, да? — пропищал парнишка младше Гарри, держа отца за руку. — Ирландская международная ассоциация только что заказала семь таких красавиц! — вещал хозяин магазина. — А они фавориты Кубка мира! — И мы его выиграли! — воскликнул Симус. Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону, и тот прочел табличку рядом с метлой. «МОЛНИЯ» Новейшая гоночная спортивная метла. — Лучшая метла! — воскликнули близнецы. — Повезло, что она у нашего ловца, — улыбнулась Анджелина. — Бывший ловец, мистеру Поттеру запрещен квиддич и метлу он…. — начала Амбридж. — А что не так с его метлой? — спросил Римус, Бродяга согласно залаял. — Их конфисковали, — сказал Гарри. — Интересно, и по какому праву, Долорес? — строго спросила мадам Боунс. — Это будет в пятой книге, прошу, не задерживайте повествование, — вмешался Клод. — Скоро мы узнаем, кто подарил Поттеру метлу, — шепнул Блейз. Кленовая рукоятка обтекаемой формы отполирована алмазной крошкой. Каждая метла имеет собственный номер, выгравированный вручную. Каждый из березовых прутьев был тщательно отобран и идеально подогнан, что придает метле совершенные аэродинамические свойства, а также непревзойденное равновесие и точность. — У меня дома похожая метла в сарае лежит, как думаешь, тоже волшебная? — спросил какой-то второкурсник с Пуффендуя у своего друга. Видимо, спросил неожиданно громко даже для себя, так как густо покраснел, заметив, что почти все в зале, смотрят на него. «Молния» развивает скорость 150 миль в час за 10 секунд. В метлу встроен неломающийся волшебный тормоз. Цену спрашивайте у продавца. «Цену спрашивайте у продавца...» — Страшно подумать, сколько стоит эта метла, — усмехнулся Римус. — О, она стоит тех денег, — блаженно улыбнулся Рон. — Для вратаря не так важна метла, — заметил Смит. Драко с друзьями тихо захихикал. И подумать страшно, сколько золотых галлеонов надо выложить за «Молнию». Ничего еще Гарри не желал так страстно! Но и на «Нимбусе–2000» он пока не проиграл ни одного матча. — Но и кубок не выиграл, — заметил Нотт. — Только потому, что лежал в больничном крыле на первом курсе, — фыркнула Алисия. — А на втором квиддич отменили, — напомнила Кэти. Так какой прок ухлопать все деньги из гринготтского подземелья, когда у него уже есть отличная метла? — Значит, не сам купил, — злорадно заметила Астория. — Это ещё не известно, — подмигнул ей Блейз. — Вы что, спорили, купил я метлу или мне её подарили? — удивился Гарри. — Мисс Гринграсс, я надеюсь, вы помните то, о чем мы говорили? — сурово спросил Снейп. — Конечно, профессор, — честными глазами ответила Тори. Флитвик и МакГонагалл усмехнулись. — Кажется, мы чего-то не знаем, — заметила Гермиона. — А вас это и не касается, — сказал Нотт. — Это не честно! Мы читаем книги о Гарри, которые так или иначе затрагивают нас… — Уж извините, мисс Грейджер, — из голоса Снейпа сочился яд, — что не написал книгу, про жизнь учеников моего факультета. Вы, вероятно, расстроены. Ведь, судя по тому, что мы узнали из этих книг, у вас, мисс Грейджер, непреодолимая страсть лезть не в своё дело. Рон уж было открыл рот, чтобы ответить, но Гермиона вовремя одернула его. — Лучше внимательней следите за Вашим факультетом, Северус, — строго сказала Минерва. Цену Гарри не узнал, но ежедневно заходил полюбоваться на «Молнию». — Как ты выдержал? — усмехнулся Дин. — Я не думаю, что смог бы устоять… Кое–что ему все же надо было купить. Гарри пополнил в аптеке запасы зельесоставляющих веществ. Да и школьная мантия маловата, так что пришлось посетить магазин мадам Малкин «Мантии на любой случай» и приобрести новую. А самое главное — покупка учебников, в том числе и для двух новых предметов: ухода за магическими существами и гадания. — Надеюсь, прорицания в книге будет как можно меньше, — вздохнула Гермиона. — Это хороший предмет! — возмутилась Лаванда. Увидев витрину книжного магазина «Флориш и Блоттс», Гарри удивился. Вместо толстенных, как кирпичи, тисненных золотом книг с заклинаниями там стояла большая железная клетка, а в ней сотня «Чудовищных книг о чудищах». По клетке летали рваные листья — книги сцепились в ожесточенной схватке и яростно щелкали переплетами. — Ужасные книги! — поморщилась Ханна. — Как и сам предмет, — фыркнул Нотт. — Скорее, в его преподавателе, — усмехнулся Малфой. — Думаю, дело не столь в профессоре, сколько в…. его подаче, — сказала Дафна. Гарри достал из кармана список книг и впервые просмотрел его. «Чудовищная книга» была обязательным учебником по уходу за магическими существами. Понятно, почему Хагрид написал, что книга ему понадобится. — Её хоть кто-нибудь прочитал? — изогнула бровь Дафна. — Грейнджер? — Ну, у меня в тот год было много предметов… — покраснела Гермиона. А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри? По Залу прошли смешки. — Ты был не далек от истины, Гарри, — усмехнулся Рон. — Кого вы ещё встретили?! — сурово смотря на Хагрида, спросила Молли. Гарри вошел внутрь, и к нему тут же подлетел продавец. — Хогвартс? — выпалил он. — Новые учебники? — Да, мне нужно... — Посторонись. — Продавец оттолкнул Гарри. Натянув толстенные перчатки, он взял большую узловатую трость и направился к клетке с чудищами. — Представляю, как сложно продавать эти книжки, — поморщился Невилл. — Подождите, — заторопился Гарри. — У меня уже есть такая книга. — Уже есть? — Продавец несказанно обрадовался. — Чувствую, эти книжки ему доставили очень много проблем, — усмехнулся Дин. — Если мы с одной-то намучались, то представь, какого ему было! — фыркнул Тео. — Спасибо, что предупредил. А то меня пять раз за утро покусали... — Сомневаюсь, что он когда-либо ещё закупит эти книги, — усмехнулся Билл. — Хорошая книга… — буркнул Чарли. От громкого треска едва не заложило уши: две «Чудовищные книги» перетягивали, как канат, третью. — Кому пришло в голову написать эту книгу? — удивился Дин. — Вы занимались по данному учебнику, однако в ваш примитивный разум не пришла такая гениальная идея, как прочесть на обложке автора? — фыркнул Снейп. — Автора книги зовут Эдвардас Лима, известный, в своё время, магозоолог, — игнорируя последние комментарии, сказал Дамблдор. — Он явно был с придурью, — заметил Нотт. — Прекратите! Уроды зловредные! — вопил продавец, усмиряя книги тростью. — Никогда больше их не закуплю! Сумасшедший дом! — Не думаю, что хорошей идеей было давать эти книги студентам, — занервничала Молли. Это даже хуже двухсот «Невидимых книг о невидимках»! Кругленькую сумму отвалили, а найти их так и не смогли! — И зачем их вообще покупали? — фыркнул Билл. — А как их прочитать? — удивился Колин. — Стукнуть палочкой, но для этого, для начала, нужно призвать её манящими чарами, — ответил Римус. — И кому нужны такие книги, — фыркнула Джинни. — Кстати, довольно интересная книга, — заметила Дафна. Ну, что еще? — «Как рассеять туман над будущим» Кассандры Ваблатски, — ответил Гарри, изучая список. — Один сплошной бред, а не книга, — буркнула Гермиона. — У тебя просто нет таланта к этому предмету, — фыркнула Лаванда. — Начали проходить прорицания? — догадался продавец. — Лучше бы и не начинали, — фыркнул Дин. — Говори за себя, — надула губы Падма. Сняв перчатки, он повел Гарри в отдел предсказаний. Маленький стол был заставлен стопками книг: «Предсказание непредсказуемого. Огради себя от потрясений»… — Знание будущего опасно, можно совершить много ошибок, которые приведут к более страшным последствиям, — сказал Дамблдор. …и «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача». — А вот и она. — Продавец встал на стремянку и снял толстую книгу в черном переплете. — «Как рассеять туман над будущим». Отличное пособие по всем видам гадания: хиромантия, магические кристаллы, птичьи внутренности... — И ни одна из них не поможет, если нет природного дара, — заметил Билл. Гарри не слушал. Среди книг на маленьком столике он увидел «Предзнаменование смерти. Что делать, когда беда стучит в дверь». — И что там интересного ты мог увидеть? — фыркнула Гермиона. — А мне, кажется, это очень познавательная книга, — сказала Лаванда. — На твоем месте, я бы это не читал, — заявил продавец, заметив интерес Гарри. — Верный совет, — хмыкнула Джинни. — А то от каждого шороха будешь вздрагивать, как Рон от пауков. — Тебе начнет повсюду мерещиться смерть, а это кого угодно в могилу сведет. — Но, мой дядюшка… — начал было Рон. — Даже не начинай, — хором сказали Гарри, Гермиона и Джинни. Но Гарри не мог оторвать глаз от обложки. На ней была черная, большая, как медведь, собака со светящимися глазами. Странно, но, кажется, он ее где-то видел... — Когда бежал от дяди и тёти! — ужаснулась Лаванда. — Началось… — вздохнула Гермиона. Продавец протянул Гарри «Как рассеять туман над будущим». — Что-нибудь еще? — Да. — Гарри оторвался от собаки и невидящим взглядом уставился на список. — Лучше бы туда и не смотрел, — фыркнул Блейз. — Удивляюсь, насколько чистокровные волшебники суеверные, — усмехнулся Дин. — Только некоторые, — скривил губы Драко, смотря на Рона. — Мне еще надо «Трансфигурацию. Средний уровень» и «Стандартную книгу заклинаний» для третьего курса. С новыми учебниками под мышкой Гарри побрел в «Дырявый котел», с трудом соображая, куда держит путь, то и дело натыкаясь на прохожих. — Ты слишком близко к сердцу принял эту ситуацию с псом, — покачал головой Артур. Бродяга согласно залаял. — Постоянное предчувствие смерти до добра не доведёт. Поднялся к себе в Комнату и кинул книги на кровать. В комнате прибрались, в открытые окна светит солнце. Где-то вдалеке по магловским улицам катят автобусы, а в Косом переулке шумит невидимая толпа. — Замечательный баланс между магическим и магловским миром, — улыбнулся Билл. Он посмотрел в зеркало над умывальником. — Предзнаменование смерти? Ерунда! Я просто ударился в панику тогда, на улице Магнолий, — бросил Гарри вызов своему отражению. — Вот и правильно, — кивнула Молли. — Ты тогда сильно переживал, не удивительно, что тебе собака померещилась, — заметил Билл. — А кое-кому не следовало так пугать крестника, — тихо сказал Римус. Бродяга заскулил. — Это был бродячий пес. Вот и все. И, подняв руку, пригладил по привычке волосы. «Не пытайся сопротивляться, дорогой. Сражение проиграно», — ответило зеркало хриплым голосом. — Какое… милое зеркальце, — усмехнулась Тонкс. Дни летели, как скоростная метла. — Интересная метафора, — усмехнулась Анджелина. — Если бы вместо метлы был снитч - было бы лучше, — заметила Джинни. — Это почему же? — хмыкнул Рон. — Пролетит и не заметишь, — подсказал Билл. — Если только ты не ловец, — усмехнулся Гарри. Гарри заглядывал в лица прохожим — вдруг это Рон или Гермиона? Рон и Гермиона улыбнулись другу. — Мы тоже тебя искали, — улыбнулась девушка. — Как мило, — закатил глаза Нотт. Скоро в школу, и Косой переулок заполнялся учениками Хогвартса. В лавке «Все для квиддича» Гарри встретил однокурсников Симуса Финнигана и Дина Томаса, они тоже не могли отвести глаз от «Молнии». — На неё все, кто, хоть немного, интересуется квиддичем, смотрели, — сказал Эрни. Многие согласно кивнули. А во «Флориш и Блоттс» он столкнулся с круглолицым и рассеянным Невиллом Лонгботтом. Невилл покраснел, под смешки со стороны Слизерина. — Не я писал эту книгу, Невилл, — буркнул Гарри. — Да, все нормально, я такой и есть, — тихо сказал Невилл. — Нет, Невилл, ты намного сильнее, чем ты думаешь, ты же на занятиях это уже доказывал, — тихо сказал Гарри. Поболтать не удалось: Невилл потерял список с книгами, и его бабушка — внушительная дама грозного вида — громко отчитывала внука. Невилл покраснел, а по Залу прошли смешки. — Миссис Лонгботтом всегда была очень устрашающей, — тихо сказал Римус. Гарри молил Бога, чтоб она не узнала, как, убегая от Министерства магии, он назвался Невиллом. — Судя по тому, что она о тебе говорит, она бы почла это за честь, — усмехнулся Невилл. Наступил последний день каникул. «Завтра, уже завтра я встречу Рона с Гермионой в „Хогвартс–Экспрессе“», — подумал, проснувшись поутру, Гарри. — Но встретимся мы немного раньше, — улыбнулась Гермиона. Он встал, оделся, сходил в последний раз взглянуть на «Молнию» и уже подумывал, где бы перекусить, как вдруг: — Гарри! Гарри!!! Он обернулся. Вот они! Вдвоем сидят в кафе–мороженом Флориана Фортескью! Рон еще больше усыпан веснушками, Гермиона очень загорела, оба что есть силы, машут ему. — Всегда здорово встретить друзей, — улыбнулся Римус. Бродяга согласно залаял. — Какой-то слишком уж умный пес, — нахмурился Нотт. — Ничего, скоро мы узнаем откуда у Поттера эта собака, — заметил Блейз. Питтер Петтигрю, который в этот момент сидел под креслом мистера Малфоя, негромко пискнул. Не веря своему счастью, Гарри уселся рядом с друзьями. — Не прошло и года! — улыбнулся Рон. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты куда-то ушел. Мы и во «Флориш и Блоттс» заходили, и к мадам Малкин, и... — А в лавку с метлами заглянуть не догадались, — вздохнула Гермиона. — Где же ещё можно было найти Поттера, — усмехнулась Дафна. — Явно не в книжном магазине, — презрительно фыркнул Захария. — Смит, тебя что-то почти не видно в библиотеке, молчал бы, — вступилась Ханна. — Да я на той неделе все купил, — пояснил Гарри. — А как ты узнал, что я в «Дырявом котле»? — Папа сказал, — ответил Рон. Мистер Уизли работал в Министерстве магии и слышал о происшествии с тетушкой Мардж. — Гарри, ты и вправду раздул свою тетю? — серьезно спросила Гермиона. — Жаль, что её так быстро привели в нормальное состояние, да и память зря почистили, — вздохнул Чарли. — С маглами должны разбираться их министерство, а не наше, — строго заметила мадам Боунс. — Наша задача – соблюдать законность использования заклинаний в присутствии маглов. — Что-то магловские власти не особо спешат разбираться в этой ситуации, — скривился в усмешке Люциус. — А они и не знают об отношении Дурслей к Гарри, — заметил Римус. — Я не хотел, — промолвил Гарри. — Просто не сдержался. Рон покатывался от смеха. — Ничего смешного, Рональд! — строго сказала Молли, заметив, что и остальные дети её дети смеются, она строго посмотрела и на них. — Это не смешно, Рон, — укоризненно сказала Гермиона. Близнецы ещё громче засмеялись. — Гермиона ты говоришь как… — … наша Мама… — … даже тон укоризненный такой же! — Ох и не повезло тебе, братец! — засмеялись Фред и Джордж. Гермиона и Рон сильно покраснели. — Знаешь, я удивлена, что тебя не отчислили. — Я тоже, — признался Гарри. — Ничего удивительного, ты не использовал палочку, это вышло случайно, — пожала плечами Сьюзен. — Когда, в прошлой книге, колдовал Добби, министерство от предупреждения это не остановило, — заметила Астория. — Да никто бы не исключил Мальчика-Который-Выжил, — махнул рукой Блейз. — Не сомневался, что меня отчислят. Он посмотрел на Рона: — Слушай, Рон, а твой папа не знает, почему Фадж не наказал меня? — Наверное, ответ кроется в самом тебе, — пожав плечами, хихикнул Рон. — Знаменитый Гарри Поттер — вот и все дела. — Не верю, что говорю это, но, Уизли прав, — вздохнул Нотт. Мне трудно даже представить, что Министерство сделало бы со мной, надуй я свою тетушку... Причем им пришлось бы сначала выкопать мой труп, потому что мама прибила бы меня на месте... — Верно замечено, братец, — хмыкнула Джинни. Остальные дети семьи Уизли согласно кивнули. А если честно, узнаешь все у папы вечером. Мы тоже остановились в «Дырявом котле». Гермиона тоже с нами. Завтра все вместе двинем на Кингс-Кросс! Гермиона, улыбаясь, закивала. — Странно, что все остаются в «Дырявом котле», — заметила Ханна. — Блэк на свободе, там Гарри было бы безопаснее, — заметила Сьюзен. — А Уизли и Грейнджер, как охрана? — фыркнул Блейз. — Родители привезли меня сюда утром со всеми вещами. — Здорово! — воскликнул Гарри. — Так вы уже купили учебники? — Смотри. — Рон вынул из сумки длинную, узкую коробку и открыл ее. — Новая волшебная палочка. Четырнадцать дюймов, ива, волос из хвоста единорога. А там все учебники. — Он махнул рукой на большую сумку под креслом. — Новая палочка у тебя могла появиться и раньше, — заметил Артур. — Если бы у меня не было той палочки под конец второго курса… — начал было Рон. — Если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы не пошли к Локонсу, а обратились бы к более квалифицированным профессорам, — съязвил Снейп. — И вы бы нам поверили? — фыркнул Гарри. — Что скажешь о «Чудовищной книге»? Продавец чуть не заплакал, когда я сказал, что нам надо две. — Почему не додумались приложить инструкцию к книгам о том, как их усмирить? — удивилась мадам Боунс. — И школьникам было бы проще, — кивнула Минерва. — А это у тебя что, Гермиона? — спросил Гарри, указав на три битком набитые сумки в соседнем кресле. — Я же буду изучать гораздо больше предметов. У меня здесь все по нумерологии, уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, изучению маглов... — Тебе-то зачем изучать маглов? — удивилась Астория. — Да и как ты всё будешь успевать? — спросила Ханна. — Узнаете из книг, — кратко ответила Гермиона. — Зачем тебе изучение маглов? — воскликнул Рон, закатывая глаза. — Ведь ты — урожденная магла! — Верное замечание, — хмыкнул Нотт. Твои родители маглы! Ты и так все про маглов знаешь! — Но маглов очень интересно изучать с волшебной точки зрения, — серьезно возразила Гермиона. — Ничего интересного, даже о том, как устроено электричество не объясняют, хотя, это могло бы помочь молодым волшебникам лучше ориентироваться в магловском мире, — сказал Клод. — А есть и спать ты когда будешь? — спросил Гарри. — Верное замечание, Гарри, — усмехнулась Джинни. — Стремление к знаниям не может быть постыдным, — сказал Терри. — Если в могилу не сведет раньше времени, — фыркнул Дин. — Все должно быть в меру, — сказала Молли. — Можно мы запишем эти слова? — хитро улыбнулись близнецы. — К вам это отношения не имеет! Вместо учебы вы занимаетесь чем попало, неудивительно, что вы ужасно сдали СОВ! — сурово сказала миссис Уизли. — Зачем тратить на учебу больше времени, чем это необходимо? — начал Фред. — Когда можно заняться чем-то более полезным! — закончил Джордж. — Чем-то полезным – это взорвать пол школы? — фыркнул Снейп. — Мы и не думали об этом! — возмутился Джордж. — Хотя, если бы директором стала жаба…. — начал было Фред, но его прервали. — Фред! Джордж! — возмутилась Молли, но её возглас утонул в хохоте, разнёсшемся по залу, удивительно, но смеялись и некоторые министерские работники. Амбридж с перекошенным лицом осматривала зал, словно пытаясь запомнить всех, кто смеялся. Рон все хихикал. Гермиона пропустила вопрос мимо ушей. — У меня еще есть десять галлеонов, — сказала она, вынув кошелек. — У меня в сентябре день рождения, и родители заранее дали мне денег на подарок. — Тебе подарили просто деньги? — удивился Эрни. — А что в этом такого? — удивился Дин. — Они не могут ничего купить в волшебном мире, поэтому дали мне денег, чтобы я смогла выбрать то, что мне нужно, — пояснила Гермиона. — И ты, конечно, купишь замечательную книгу? — невинно поинтересовался Рон. Кто бы сомневался, — фыркнул Смит. — Нет, не книгу, — сдержанно ответила Гермиона. — Мне очень хочется сову. У Гарри есть Букля, у тебя Стрелка... — Сова – очень удачное приобретение, — кивнула Ханна. — Так Стрелка не моя сова, она семейная. Лично мне принадлежит только Короста. — Рон достал из кармана свою крысу. — Кстати, куда она у тебя все же пропала после третьего курса? — спросила Сьюзен. — Узнаешь из книги, — сказал Рон. — Вот она, мне надо ее показать специалисту. — Он положил Коросту на стол перед друзьями. — По-моему, в Египте ей не понравилось. — Конечно, там же кошек почитают, — сказала Лаванда. Короста похудела и порядком облезла. — Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец». Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, смрад и галдеж стояли невообразимые. — А что ещё ожидать от зоомагазина, — заметила Сьюзен. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками, друзья разглядывали клетки. — Никогда не понимал людей, которые заводят сдвоенных головастиков, — поморщился Блейз, многие согласно кивнули. Пара огромных пурпурных жаб, влажно причмокивая, пировала дохлыми мясными мухами. У окна поблескивала панцирем в драгоценных камнях гигантская черепаха. Ядовитые оранжевые слизняки медленно ползали по аквариуму, а толстый белый кролик то и дело с громким щелчком превращался в шелковый цилиндр и обратно. — Ого! Я такого родителям подарю! — воскликнул Денис. — Не стоит, — заметил Клод. — Гости не поймут. Были кошки любых расцветок; клетка с каркающими воронами; корзина забавных гудящих мохнатых шариков кремового цвета, а в просторной клетке на прилавке лоснящиеся черные крысы прыгали через скакалку из собственных длинных гладких хвостов. Волшебник со сдвоенными головастиками удалился. Рон подошел к прилавку. — Я насчет крысы, — сказал он ведьме. — Мы были в Египте, и с тех пор ей не по себе. — Взял бы новую, — махнул рукой Нотт. — Клади на прилавок, — велела ведьма, вытаскивая из кармана черные очки. Достав Коросту, Рон положил ее рядом с клеткой, где прыгали несколько крыс. Они мигом угомонились и столпились у проволочной стенки, чтобы лучше видеть. Короста, как почти все имущество Рона, досталась ему в наследство от братьев. — Спасибо, что упомянул об этом, — буркнул Рон, у которого сильно покраснели уши. — Не я писал эту книгу, — заметил Гарри. Крыса принадлежала когда-то Перси. Она была худая и старая, не сравнить с сородичами в клетке. — Хм... — Ведьма взяла Коросту. — Сколько лет этой крысе? — Не знаю, — протянул Рон. — Очень старая. Она перешла ко мне от брата. — А какие у нее есть волшебные способности? — поинтересовалась ведьма, внимательно рассматривая Коросту. — Ну–у, — замялся Рон. — По правде говоря, Короста никогда не проявляла ни малейших волшебных способностей. — Тупая крыса, — прошипел Рон. Лаванда возмущенно посмотрела на него, но ничего не сказала. Ведьма окинула взглядом драное левое ухо и переднюю лапу, где недоставало пальца, — А подраться она любит, — усмехнулся Дин. и громко зацокала языком. — Видать, не раз побывала в переделке, — изрекла ведьма. — Это уж точно, — тихо сказал Ремус. — Мне ее Перси уже такую отдал, — оправдывался Рон. — Обычные садовые крысы, вроде твоей, живут не дольше трех лет. Хочешь долгожителя, — сказала ведьма, — выбирай из этих. Она указала на черных крыс, которые тут же весело запрыгали. — Умные крысы, — заметил Терри. Выпендриваются, — буркнул Рон — Они просто хотят, чтобы их забрали из магазина, — фыркнула Сьюзен. — Не хочешь новую крысу? Ладно. Тогда вот тебе крысиная микстура. — Ведьма извлекла из-под прилавка маленький красный пузырек. — Спасибо. Сколько... ОЙ!!! Он резко пригнулся. С высоченной клетки на голову Рона спрыгнуло нечто огромное, рыжее и с утробным фырканьем нацелилось на Коросту. — Даже в зоомагазине вы находите приключения, — усмехнулся Невилл. — Они сами нас находят, — буркнул Рон. — ФУ, ЖИВОГЛОТ!!! НЕЛЬЗЯ!!! — завопила ведьма, — Живоглот? — удивленно пронеслось по залу. — Ну да, это был Живоглот, — улыбнулась Гермиона. но Короста, будто кусок мыла, выскользнула у нее из рук, и только мелькнули за дверью кривые лапки. — Короста! — закричал Рон и вылетел вслед за крысой, Гарри за ними. — А если бы мы за ним не пошли…— начал Рон. — … могло бы стать только хуже, — прервала Рона Джинни. — Куда уж хуже, — фыркнул Рон. — О чем это вы? — удивилась Сьюзен. — Узнаешь в конце книги, — сказала Джинни. Многие непонимающе смотрели на них. Короста вскоре нашлась. Бедняга спряталась в урне возле «Все для квиддича». Рон спрятал дрожащую крысу в карман и, разогнувшись, потер затылок. — Что это было? — Огромный кот или маленький тигр, — предположил Гарри. — Как можно перепутать книлза и тигра? — фыркнул Драко. — Ну, небольшая схожесть есть, — заметила Сьюзен. Драко закатил глаза. — А где Гермиона? — Наверное, присматривает сову. По кишащей народом улице они вернулись к «Волшебному зверинцу». В этот момент в дверях лавки показалась Гермиона, но на руках у нее вместо совы был огромный ярко–рыжий кот. — Теперь он точно доведет Коросту, — фыркнула Лаванда. — Так ей и надо, — тихо шепнул Рон. У Рона отвисла челюсть. — Ты купила этого урода?! — Рональд! — возмутилась Молли. — Смотрите, какая лапочка! — восхищалась Гермиона. Это как сказать, подумал Гарри. Шерсть у кота и вправду красивая, пушистая–пушистая, но лапы кривые, а морда приплюснутая, курносая, словно впечаталась в стену. Гермиона возмущенно посмотрела на друга. — Дело вкуса, — пожала плечами Джинни. Сейчас, когда Коросты не было видно, он блаженно мурлыкал. — Твоя лапочка чуть с меня скальп не сняла! — вспыхнул Рон. —Это преувеличение! — фыркнула Дафна. — Война рыжих! — воскликнули близнецы. — И останется только один… — с серьезным лицом сказал Фред. — … прости братец, но сердце старосты занято другим рыжим, — вздохнул Джордж. — Да идите вы, — под хохот в зале, махнул рукой красный, как рак, Рон. — Глотик не нарочно, — заступилась за кота Гермиона. — А ты о Коросте подумала? — Рон похлопал по карману. — Бедная Короста, — вздохнули сестры Патил. — Они же не в одной комнате жить будут, — закатила глаза Астория. — А в гостиной Гриффиндора? — подняла бровь Лаванда. — Можно подумать, крыса там часто бывает, — махнул рукой Дин. — Она нуждается в тишине и покое. А с этим котярой ей никакого покоя не будет! Вот именно! — кивнула Браун. — Держи. Ты забыл крысиную микстуру. — Гермиона протянула ему красный пузырек. — Ну хватит дуться. И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. — Вот именно, нужно просто внимательно следить за ними, — заметила мадам Боунс. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал. — Несколько веков? — ахнул Дэнис. — Книлзы долго живут, — вздохнула мадам Боунс. — Им, наверно, очень грустно и одиноко, — тихо сказала девочка с факультета Гриффиндор. — Интересно почему? — съязвил Рон. — Хороший кот, что ты к нему прицепился? — фыркнула Джинни. На этом спор закончился, и троица зашагала в «Дырявый котел». Мистер Уизли сидел в баре и читал «Пророк». — Гарри! — улыбнулся он. — Как поживаешь? — Хорошо, — ответил Гарри, и друзья, не распаковывая сумки, сели рядом. Мистер Уизли отложил газету. С фотографии на Гарри смотрел Сириус Блэк. — Его еще не поймали? — спросил Гарри. — До сих пор не поймали, — вздохнула мадам Помфри. — Скоро поймаем, — сказала Амбридж. — Она сама-то в это верит? — шепнула Джинни. — Нет. — Мистер Уизли был необычайно серьезен. — Министерство переключило всех нас на его поиски, но пока никакого результата. — А если мы его поймаем, нас наградят? — загорелся Рон. — Ага, цветочки на могилки положат, — фыркнула Астория. — Самый глупый вопрос из всех, что я слышал, — фыркнул Блейз. — Получить бы побольше денег! Красота! — Рон, не говори ерунды, — осек его отец, которому было явно не до шуток — Куда тринадцатилетним волшебникам до Блэка! — По итогу, мы его и поймали, — тихо усмехнулся Рон. — Скорее он нас, — фыркнул Гарри. — Вернее, тебя, Рон, — хмыкнула Джинни. Его проворонила стража Азкабана! И мы до сих пор не знаем, как это могло произойти, — сказала мадам Боунс.        В бар вошла увешанная покупками миссис Уизли, следом пятиклассники-близнецы Фред и Джордж, новый староста школы Перси и самая младшая Джинни, единственная в семье девочка. Джинни всегда смущалась при виде Гарри. — Об этом можно было и не напоминать, — процедила Джинни. В прошлом году в Хогвартсе он спас ей жизнь. И сейчас девочка разволновалась пуще прежнего. — Привет, — заливаясь краской, пробормотала она. — Ненавижу эту книгу, — со стоном сказала Джинни. — Да ладно тебе, очень даже мило, — усмехнулась Ханна. — Правда? — удивилась Уизли. — Да, просто удавиться хочется от такой милоты, — съязвил Драко. — Веревку принести? — с надеждой спросил Чарли, глядя на Малфоя. Перси протянул Гарри руку и важно, будто они не знакомы, сказал: — Рад тебя видеть, Гарри. — Индюк! — сказали остальные дети семьи Уизли. — Привет, Перси, — сдерживая смех, поздоровался Гарри. — Надеюсь, у тебя все в порядке? — Перси деловито пожал ему руку. Это походило на встречу с министром. — Может, он уже тогда мечтал о министерском кресле? — спросил Билл. — А что в этом плохого? — удивился Эрни. — Спасибо, все хорошо. — Гарри! — Фред отодвинул Перси и поклонился. — Отлично выглядишь, старина! — Бесподобно, — вторил Джордж. Оттолкнув брата, он схватил руку Гарри и затряс ее. — Ну, просто потрясающе! По Залу прошли тихие смешки. Перси нахмурился. — Все, хватит, — одернула близнецов миссис Уизли. — Мама! — воскликнул Фред, словно только увидел ее. — Как это потрясающе — тебя видеть... — Я сказала, хватит, — отрезала миссис Уизли, выкладывая покупки на стол. — Гарри, дорогой, здравствуй! У нас замечательное событие, слышал? — Она показала на новый сверкающий серебряный значок на груди у Перси и преисполненным гордости голосом произнесла: — Второй староста школы и лучший ученик в семье! — Жаль, мозгов от этого у него не прибавилось, — фыркнул Чарли. — И последний, — шепотом добавил Фред. По Залу снова прошли смешки, Минерва и Молли только покачали головами. — Не сомневаюсь, — помрачнела миссис Уизли. — Никого из вас старостой факультета не назначили. — А зачем это нам? — пожал плечами Джордж. — Чтобы лишить нашу жизнь всяческих удовольствий? — О да, какое удовольствие учинять взрывы, портить школьное имущество и доставать других учеников, — с сарказмом сказал Северус. Джинни хихикнула. — Какой ты подаешь пример сестре! — возмутилась миссис Уизли. — Мама, у Джинни есть и другие братья для подражания, — надменно молвил Перси. — Пойду переоденусь к обеду. Он исчез. — О да, прекрасный пример, как предать всю свою семью, — фыркнула Джинни. Джордж закатил глаза. — Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама не позволила, — сказал он Гарри. — Это правда? — перекрикивая смех, разразившийся в Зале, спросила мадам Боунс. — Это была шутка, ну почти… — уклончиво сказали близнецы.

* * *

Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд. От пышного шоколадного пудинга было просто невозможно оторваться! И тут раздался голос Фреда: — Пап, а как мы завтра доберемся до Кингс-Кросс? — Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли. Все взоры обратились к отцу семейства. — Ничего себе! — пронеслось по Залу. — Это так странно… — Ничего странного, сбежал Сириус Блэк, Уизли присматривают за Поттером, связь не находите? — уже не удержался Клод. — Почему? — удивился Перси. — Перси, ты же у нас староста, — важно пояснил Джордж. — Так положено. Две машины, на капотах флажки развеваются, а на них красуется «СШ»! — Серьезная Шишка, — расшифровал Фред. Зал взорвался от смеха. Все, кроме Перси и миссис Уизли, хихикнули, уткнувшись в тарелку с пудингом. — Папа, но почему все–таки Министерство предоставило нам машины? — важно повторил Перси. — У нас ведь нет своей машины. А я работаю в Министерстве, вот оно и оказало мне такую любезность... Мистер Уизли говорил беспечно, но Гарри заметил: уши–то у него покраснели, совсем как у Рона, когда тот, что–то скрывает. — Возьмем на вооружение, — хмыкнул Дин. — О чем это ты? — удивился Симус. — Ну, такое выражение, означает, что …. — Дин задумался, — примем к сведению, вдруг когда-нибудь пригодится. — Давай без магловских выражений, я до сих пор не могу понять что такое «компьютер», — сказал Нотт. — И очень хорошо, — оживилась миссис Уизли. — Вы понимаете, сколько у вас всех поклажи? Представляю, как бы вы все выглядели в магловском метро... — Да уж, зрелище было бы то ещё, — помрачнела мадам Боунс, словно что-то обдумывая. Ну, вы все упаковали? — Рон еще не все сложил, — недовольно заявил Перси. — И свалил свои вещи мне на кровать. — Предатель, — снова сказали дети четы Уизли, кроме, естественно, Перси. — Рон, ступай собирайся, утром будет некогда, — велела миссис Уизли. А Рон бросил на Перси сердитый взгляд. После отменного ужина всех клонило в сон. Ребята разошлись по комнатам — еще предстояло сложить вещи. Комната Рона и Перси была рядом с Гарри. Собрав чемодан, он услышал за стеной сердитые голоса и пошел узнать, что происходит. — Неужто, Уизли в отместку выкрал значок старосты? — хмыкнул Нотт. — Уизли, возможно, но сомневаюсь, что Рональд, — хмыкнула Дафна. Дверь в двенадцатый номер была распахнута. — Он лежал на тумбочке у кровати! Я снял его, чтобы отполировать! — кричал Перси. — Отполировать? — еле сдерживая смех, спросил Ремус. Перси сидел красный, как рак. — Надеюсь, это он не о значке старосты? — прыснула Тонкс. — Я не трогал его, понял?! — кричал в ответ Рон. — Что у вас стряслось? — спросил Гарри. Перси обернулся. — Пропал мой значок старосты школы, — пояснил он. Зал взорвался от смеха. — И крысиная микстура куда-то подевалась. — Рон вываливал вещи из чемодана. — Наверное, я оставил ее в баре... — Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь значок! — возопил Перси. — Да, а крыса пусть помирает, она же Рону досталась от тебя, — заметила Джинни. — Бывает, что в погоне за своими амбициями мы забываем о самом ценном, — изрек Дамблдор. — Я принесу лекарство Коросты, я уже все собрал, — успокоил Гарри Рона и спустился вниз. — Тебе не стоило этого делать, если этот Индюк потерял свой значок, то пускай сам его и ищет, — сказала Джинни. В коридоре, ведущем мимо маленькой гостиной в бар, в этот час было уже темно. Гарри прошел до середины коридора, как из гостиной до него донеслись сердитые голоса. — Сириус Блэк? — предположила Парвати. Многие заметно напряглись. Это же мистер и миссис Уизли! Напряжение спало. Гарри остановился — он не хотел, чтобы они поняли, что он слышал их ссору. Но тут он разобрал свое имя и подошел ближе к двери. — Ох уж это твоё любопытство, Гарри, — покачал головой Ремус. Бродяга согласно залаял. — Как это не говорить ему? — возмущался мистер Уизли. — Гарри должен знать правду. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку. А ведь ему уже тринадцать лет! — Всего-навсего тринадцать лет, мистер Уизли, — строго сказала мадам Боунс. — Лучше знать своего врага в лицо, чем гулять в потемках, — сказал Клод. — Больше шансов на выживание. — Верно замечено, мистер Валентайнт, — подмигнул ему Дамблдор. — Артур, правда поселит в нем страх, — резко сказала миссис Уизли. — Неужели ты хочешь, чтобы в школе Гарри вздрагивал от малейшего шороха? Он такой жизнерадостный мальчик. Зачем его запугивать? — И всего-то видел за прошлые два курса в школе сами-знаете-кого в теле профессора, огромного акромантула по имени Арагог и Василиска, а ещё его пытался проклясть профессор по ЗОТИ, снова… — фыркнул Невилл. — Пойми, я не хочу его запугивать. Но Гарри надо быть начеку, — возразил мистер Уизли. — Ты же знаешь: они с Роном постоянно где-то бродят... — Разумное замечание, — хмыкнул Грюм. Да их уже дважды заносило в Запретный лес! А в этом году Гарри туда ни в коем случае нельзя! Страшно подумать, что могло с ним случиться той ночью, когда он убежал! Не подбери его «Ночной рыцарь», бьюсь об заклад, Министерство не нашло бы его живым! — Скорее всего, так бы и было, мистер Поттер, — вздохнула Амелия. — Но он жив и здоров, так что... — Молли, говорят, Сириус Блэк — сумасшедший. Может, и так, однако у него хватило ума сбежать из Азкабана, чего никому не удавалось! Три недели прошло, а он как в воду канул. И что бы там Фадж ни говорил «Пророку», скорее изобретут самозаклинающиеся палочки, чем мы схватим этого злодея! — Пророческие слова, — усмехнулся Кингсли. — Вы вообще, на чьей стороне? — прошипел Фадж. — Правды, сэр, — улыбнулся Кингсли. Но за кем он охотится, нам известно... — В Хогвартсе Гарри будет под надежной охраной... — Да, как мы поняли из прошлых двух книг, Хогвартс – самое безопасное место на планете, — с сарказмом сказал Клод. — Мы думали, что и Азкабан под надежной охраной. А он оттуда сбежал, значит, проникнуть в Хогвартс ему не составит труда! — Но еще неизвестно, что Блэк охотится именно за Гарри... Гарри услышал глухой стук. Наверняка это мистер Уизли ударил кулаком по столу. — Молли, сколько можно тебе говорить? Репортеры ничего не пишут об этом, так распорядился Фадж. Ночью после побега Блэка он приехал в Азкабан. И охрана предупредила его, что Блэк постоянно бормотал во сне одни и те же слова: «Он в Хогвартсе... он в Хогвартсе...» — Значит, он и вправду ищет тебя, Гарри?! — ужаснулась Лаванда. — Ага, — пожал плечами Поттер. Молли, Блэк спятил и хочет убить Гарри. Думает, что со смертью мальчика к Ты–Знаешь–Кому вернется сила. В ночь победы Гарри над Ты–Знаешь–Кем Блэк потерял все. Он двенадцать лет провел в Азкабане, вынашивал... — Звучит очень правдоподобно, но что-то в этом не так, — вздохнула Тори. Голоса смолкли. Прильнув к двери, Гарри с нетерпением ждал, что еще они скажут. — Хорошо, Артур, тебе виднее. Но ты забыл про Альбуса Дамблдора. Пока он директор Хогвартса, никто не причинит Гарри вреда. — Сами-знаете-кто на первом курсе, Василиск на втором, всего-навсего, — фыркнула председатель Визенгамота. Надеюсь, Дамблдору все это известно? — Конечно. Мы попросили у него разрешения выставить у всех школьных ворот стражей из Азкабана. Он согласился, правда, без особой радости. — Без особой радости? Но почему? А вдруг они поймают Блэка? — Маловероятно, если он проскочил один раз мимо дементоров, проскочит и ещё, — сказал Эрни. — Дамблдор не выносит стражей Азкабана, — тяжело вздохнул мистер Уизли. — Как и я, впрочем... Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало. — Но если они уберегут Гарри... — О да, они-то уберегут, — фыркнул Гарри. — То я впредь и слова дурного о них не скажу, — устало молвил мистер Уизли. — Поздно уже. Пойдем–ка спать, Молли. — Жаль, что об этом ты узнал именно так, — вздохнул Артур. Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли. Пузырек с крысиной микстурой валялся под столом, где они ужинали. В комнате супругов Уизли хлопнула дверь, и Гарри помчался наверх. На лестнице близнецы помирали от хохота, слыша, как в поисках значка Перси все кверху дном перевернул у себя и у Рона. — Кто бы сомневался, — фыркнула Дафна. — Это мы его взяли. И смотри, как усовершенствовали, — шепнул Фред Гарри. На значке красовалось: «СЕРЬЕЗНАЯ ШИШКА». По Залу пронеслись смешки. Гарри выдавил улыбку. Отнес Рону крысиную микстуру и, придя к себе, лег на кровать. Вот оно что: Сириус Блэк охотится за ним. Все ясно. Фадж был снисходителен, потому что обрадовался, что Гарри жив. Гулять велел лишь в Косом переулке. На завтра Фадж предоставил две министерские машины, чтобы Уизли присмотрели за ним, пока он не сядет в поезд. — Вот и ты сложил мозаику, — хмыкнул Терри. В соседней комнате слышались приглушенные голоса. Гарри лежал на кровати и думал, что ему почему–то совсем не страшно несмотря на то, что Блэк одним проклятием убил тринадцать человек — Ну да, ты самого Сам-знаешь-кого дважды побеждал, тебе не страшно — усмехнулся Дин Мистер и миссис Уизли думают, что, узнав правду, Гарри испугается. Но миссис Уизли права: там, где Дамблдор, ему ничего не грозит. Говорят, Дамблдор — единственный, кого боялся лорд Волан–де–Морт. А Блэк — правая рука Темного Лорда, значит, и он его боится. А потом еще эти охранники Азкабана, о которых все постоянно говорят. — Ты был в Косом переулке, мог про них и прочитать, — фыркнула Астория Похоже, что при виде их люди теряют рассудок от ужаса. И эту стражу выставили вокруг школы! Вряд ли Блэку удастся пробраться внутрь. Куда больше Гарри беспокоило другое: на посещение Хогсмида не осталось никаких надежд и, покуда Блэк не пойман, ему шага не дадут ступить за стены замка. Гарри сердито уставился в темный потолок: «Они думают, что я за себя не постою? Да я трижды остался жив после схватки с Волан–де–Мортом! Что я, трус какой-то беспомощный?!» — Какая глупость, никто бы так не подумал, — фыркнула Минерва. И тут в памяти всплыл таинственный зверь, наблюдавший за ним в ночной тьме на улице Магнолий. «Что делать, когда беда стучит в дверь»... — Я никому не позволю себя убить, — громко произнес Гарри. «Вот и молодец, дорогой», — сонно шепнуло зеркало. — Милое зеркальце, — хмыкнула Тонкс. — Что же, предлагаю сделать перерыв, — сказал Альбус. — О, господин директор, позвольте взять пару интервью, — улыбнулась Рита. — Только не снова…. — простонал Гарри.
1574 Нравится 1292 Отзывы 732 В сборник
Отзывы (30)