ID работы: 5015564

Только книги откроют истину

Джен
PG-13
В процессе
1420
автор
Размер:
планируется Макси, написано 873 страницы, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1420 Нравится 1258 Отзывы 665 В сборник Скачать

Глава 5. Дементор. Часть 1.

Настройки текста
Уважаемые читатели! Поздравляю Вас с Наступающим (Наступившим) Новым, 2020, Годом! Искренне извиняюсь за такой долгий перерыв, глава вышла в первой части только (к сожалению, написать полную главу времени нет, но она выйдет до 6го января (включительно)) извиняюсь, что приходиться разбивать главу на две части, это первый и последний раз)) Всех с праздниками! Крепкого здоровья Вам и Вашим близким! Как следует выспавшись и плотно позавтракав, студенты, преподаватели и гости школы вновь расселись по своим местам, на уютных креслах и диванах, приготовившись к чтению новой главы. — Кто продолжит чтение? — спросил Дамблдор. — Позвольте мне, профессор, — улыбнулся Хагрид. Все в зале с усмешкой переглянулись. — Может, лучше прочесть кому-нибудь другому? — предложила мадам Боунс. — Хагрид, может, лучше в следующий раз? — деликатно предложил Клод. — Э… ну, ладно… хорошо, — сказал лесничий и плюхнулся в самое крепкое кресло в Зале. — Я прочту, — сказал мистер Уизли. Дамблдор отлевитировал книгу к мистеру Уизли. Глава 5. Дементор, — прочел Артур. — Далеко не самое приятное начало, — усмехнулся Чарли. — Надеюсь, мы узнаем здесь что-то интересное, — фыркнула Астория. — Например, что у дементора под капюшоном? — саркастично заметил Дин. — Кто знает, куда полезет в очередной раз, Поттер, — пожала плечами Тори. По Залу прошел смешок. Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. — Прекрасное начало дня, — усмехнулись близнецы. Гарри оделся и подошел к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку. — И от увиденного Букля моментально залезла в клетку, — подмигнул Рону Фред. — Эй! — возмутился Рон под смех половины собравшихся студентов. — Скорее бы на поезд, — выпалил он. — А то Перси совсем замучил! — Да, эта зануда своими нравоучениями кого хочешь в могилу сведет! — кивнул Джордж. Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. — Ну, нас он особо не доставал, — заметил Вуд. Опять прицепился! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая… — Бедняжка, — притворно жалостливым тоном сказали близнецы.  — Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем. — Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту! — Ну, это было не сложно, — фыркнул Чарли. — А ты в этом профессионал? — усмехнулась Астория. Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. Девочки в Зале обменялись улыбками. Ребята сели за стол. — Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон. — Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси. В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! — А не стоило откладывать сбор чемоданов на последний момент, — фыркнула Гермиона. Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье. — Котик явно не любит переноски, — улыбнулась Лаванда.  — Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.  — Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте. — Не верю, что говорю это, но Уизли прав, — заметила Дафна. — Или ты хотела устроить в купе бой между котом и крысой? — поддержала сестру Астория. Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией. Бродяга неистово зарычал на книгу. — Да что с этим псом? — уже немного раздраженно спросил Нотт, после чего пес затих. Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ: — Приехали. Идем, Гарри.        Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета. — Зачем такие заметные костюмы? — удивился Дин. — Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу. Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению, последнего, Перси. — Ну, хоть в поезде с ним не ехали, — фыркнул Рон. По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках, куда там новому автомобилю дяди Вернона! — Волшебство, — пожал плечами Блейз. — А почему министерству можно заколдовывать автомобиль, а нам нет? — возмутились студенты. — Потому что это для нужд министерства! — гаркнула Амбридж. — И к тому же, мы не заставляли машины летать! — прошипел Фадж. — Сомневаюсь, господин министр, что вы смогли бы, — пискнул Флитвик. На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором. — Моему отцу точно нужен такой автомобиль, — улыбнулся Дин. Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри. — Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые. Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая тележку Гарри и не сводя глаз с электрички №125, прибывшей на девятую платформу. Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Гарри тоже. — Решил ему все же рассказать, — кивнул головой Люпин. Молли неодобрительно скрестила руки на груди. Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе №9 и ¾, а вон и «Хогвартс-Экспресс». Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную детей и провожавших волшебников. Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели барьер бегом. — Кое-кто несся, словно за ним гонится василиск! — фыркнула Джинни. — Пенелопа! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок. — Индюк! — хором сказали остальные дети семьи Уизли. Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули. Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли. Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула. Гарри сильно покраснел, глядя на миссис Уизли. — Дети, — вздохнула Молли. — Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной… Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои… — Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку. Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли. — Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли. — О, сейчас мы узнаем что-то новое о Блэке, — обрадовался Симус.  — Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я все знаю. — Знаешь? Откуда? — Я.… ну… я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. — И быстро добавил: — Извините. — Не стоило тебе подслушивать разговор взрослых, — покачал головой Люпин. Бродяга посмотрел на крестника с одобрением. — Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. — Вид у мистера Уизли был встревоженный. — Вот именно, — кивнула Молли. — Все хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю. — Но ты, Гарри, наверное, очень испугался.  — Ни капли. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта. — Конечно, но он очень опасен, мистер Поттер, — заметила мадам Боунс. Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался.  — Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж. Я рад, что ты не боишься, но… — Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот–вот отойдет!  — Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово… — Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? — нахмурился Гарри. — Ну, попробовал хоть год не влипать в неприятности, — заметил Билл. — Они меня сами находят, — пожал плечами Гарри. — Гриффиндор, — фыркнула Астория. — Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка. — Что? — пронеслось по Залу. — А зачем Гарри искать Блэка? — удивился Дин. — Что? — переспросил Гарри. Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери. — Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось… — Что такого сделал Блэк, что Гарри может пойти его искать? — спросила Ханна. — Ничего хорошего, — с презрением глядя на Бродягу, сказал Снейп. Бродяга опустил морду, разглядывая пол. — Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри. — Разумный вопрос, — с ноткой удивления в голосе сказала Астория.  — Поклянись, что бы ты ни услышал… — Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся. Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду. — Ну, раз Гарри не поклялся…. — … значит, он точно пойдет искать Блэка, — сказали близнецы. — Надеюсь, у мистера Поттера хватит ума не делать этого, — строго сказала мадам Боунс. Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал Рона с Гермионой и шепнул: — Мне надо рассказать вам один секрет. — Иди в купе, — бросил сестре Рон. — Очень мило, — с обидой сказала Джинни и отошла. — Я, как всегда, лишняя, — фыркнула Джинни. — Это не так, Джинни… — начал было Гарри. — Посмотрим, — пожала плечами девушка. В поисках свободного купе Гарри с Роном и Гермионой пошли по коридору. Удача им улыбнулась в самом конце вагона. В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. — Глупо обсуждать что-то в присутствии постороннего, он может притворяться спящим, — заметил Билл. — Поттер, я тебя ещё научу уму разуму! — гаркнул Грюм. Троица переступила порог. Странно. «Хогвартс–Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели. — Еще один довод в пользу отложить обсуждение чего-либо важного в его присутствии, — заметила Минерва. Незнакомец был одет в поношенную, штопаную–перештопанную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло–каштановые волосы едва тронуты сединой. — Римус! Профессор Люпин! — пронеслось по Залу. Римус слегка улыбнулся тому, что его так легко узнали. Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна. — А это кто такой? — шепнул Рон. — Профессор Р. Дж. Люпин, — не замедлила с ответом Гермиона. — Откуда ты знаешь? — Посмотри на чемодан.— Она показала на полку над головой мужчины. Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек В одном из углов, была надпись: «Профессор Р. Дж. Люпин». Взрыв смеха окутал Зал. — Все гениальное просто, — усмехнулся Дамблдор. — Интересно, что он преподает? — Рон, прищурившись, глядел на его бледный профиль. — А много свободных вакансий? — фыркнул Драко. — Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя. У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие. —Профессор Люпин был лучшим по ЗОТИ! — воскликнула Джинни. Больше половины Зала согласно кивнули, чем заставили Римуса смутиться. — А потянет ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием… — Прости, — сказал Рон, обращаясь к Римусу. — Ничего, — улыбнулся Люпин. Ну, выкладывай, — повернулся он к Гарри. — Не при незнакомом же человеке! — сказал Грюм. И Гарри все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала: — Значит, Сириус Блэк из–за тебя убежал из тюрьмы, Гарри… Ты должен быть очень… очень осторожен. Не ищи себе неприятностей. — Дельный совет, сомневаюсь, что Поттер его придержется, — хмыкнул Снейп. — Я их не ищу, — буркнул Гарри. — Это они меня ищут. — Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, — сказал все еще не пришедший в себя Рон. — Блэк ведь хочет его убить. — Даже Уизли понял, — шепнул Драко Нотт. — Он многого не знает, — заметил Драко, чем удивил друзей. Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри. Испугались, похоже, не на шутку. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем он. — И правильно испугались, — нахмурилась Молли. Бродяга залаял, словно пытаясь опровергнуть её слова. Питер Петтигрю при виде старого друга постарался заползти как можно дальше под диван, удивляясь, как его ещё не нашли. — И как это он сбежал? — поежился Рон. — Из Азкабана? При такой–то охране? Ведь он сверхопасный преступник — Еще один повод испугаться, — нахмурилась мадам Боунс. — Поттер, у тебя инстинкт самосохранения отсутствует, — фыркнула Астория. — Его должны поймать. — Голос Гермионы был тверд. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов. — Мы его скоро поймаем, — уверенным тоном сказал Фадж. Однако ему никто не поверил. — Что это? — вдруг насторожился Рон. Откуда-то донесся слабый звенящий свист. Они огляделись. — Гарри, это у тебя в чемодане. — Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла. — А недаром вредноскоп взбесился, — побледнел Эрни. — Полезная вещь, — кивнул Грюм. — Вредноскоп? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть. — Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает…. — Да не, работает он отлично, — мрачно сказал Дин. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится — Потому что Стрелка может не пережить такой полет, — заметил Билл. — Бедная сова, — буркнула Лаванда. Это мой подарок Гарри на день рождения. — Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона. — Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку… — Вот именно, — фыркнула Браун. Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок? Вредноскоп свистел не умолкая. — Убери его в чемодан, — посоветовал Гарри. — Еще разбудит нашего соседа. — Постоянная бдительность, Поттер! — гаркнул Аластор. Он покосился на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан. — Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить. — Рон опять сел к друзьям. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты. — Верно, там много полезных вещей, — хмыкнул Билл. — А что тебе известно про Хогсмид? — оживилась Гермиона. — Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы.— По-моему, да, — ответил без энтузиазма Рон. — Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин «Сладкое королевство». — О да, я тоже мечтал туда попасть, — улыбнулся Эрни. — «Сладкое королевство»? — удивилась Гермиона. Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке. — Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше… — Обязательно проверю на ближайших уроках, каким пером вы пишите, мистер Уизли, — строго сказала Минерва. — Ненавижу эти книги, — буркнул Рон. — Но там очень много интересного, — гнула свое Гермиона. — В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии… — Только привидений там нет, — буркнул Рон. — Что? — пронеслось по Залу. — Как вы туда попали? — спросил Дин. — Э… увидите, — сказал Гарри. —…а увесистые шарики мороженого! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко, дюймах в пяти, — пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы. — Тебя кроме еды что-то интересует? — строго спросила миссис Уизли. Гермиона посмотрела на Гарри. — Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка. В Хогсмиде есть что изучать! — Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как — А ты? — спросил Рон. — Я не пойду. Ни Дурсли, ни Фадж не подписали мне разрешение. — Возможно, оно и к лучшему, — заметила мадам Боунс. Рон ужаснулся. — Как так? Постой, можно ведь попросить профессора МакГонагалл или еще кого, найдем, кому подписать… — Сомневаюсь, за Гарри охотится психопат, его никто в Хогсмид не отпустит, — сказал Дин. Гарри рассмеялся. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, очень строга, никогда не нарушит правил. — Ну да, — с сарказмом заметила Астория, — поэтому ты на первом курсе стал ловцом своей сборной. — Это было исключение, а не нарушение правил, мисс Гринграсс, — строго сказала Минерва. — А в случае чего, спросим Фреда с Джорджем, они знают все тайные выходы из замка… — А знает ли их Блэк? — спросила Сьюзен. — Отличный вопрос, — улыбнулась мадам Боунс. Бродяга весело вилял хвостом. — Рон! — возмутилась Гермиона. — Гарри нельзя покидать замок, пока Блэк на воле. — Хоть один здравомыслящий человек в вашей компании, — усмехнулась МакГонагалл. — Вот именно это и скажет МакГонагалл, попроси я ее подписать разрешение, — усмехнулся Гарри. — Гарри, но с тобой будем мы! — Глаза у Рона сверкнули.— И никакой Блэк не посмеет… — Конечно, куда Блэку до тебя, Уизли, — закатила глаза Дафна. — Его ветром унесет, заметив такого опасного телохранителя, — усмехнулась Астория. — Рон, не говори глупости, — возразила Гермиона. — Блэк днем, на людной улице столько человек убил! Неужели он, увидев нас, испугается и оставит Гарри в покое? — Вот именно, Рональд, — строго сказала Молли. Говоря это, она расстегивала ремни на корзине с Живоглотом. — Большая ошибка, — покачал головой Невилл. — Не выпускай! — крикнул Рон, но было поздно. Живоглот легко выпрыгнул из корзины, потянулся и вскочил ему на колени. Внутренний карман у Рона задрожал, и Рон довольно грубо отшвырнул кота: — Пошел вон! — Бедная Короста, — зло смотря на Гермиону, сказала Лаванда. Питер Петтигрю, сидя под диваном, нервно грыз его обвивку, мысленно надеясь, что книга окажется неточной, и никто не узнает его секрет. — Как не стыдно, Рон! — возмутилась Гермиона. Рон не остался бы в долгу, если бы профессор Люпин в эту минуту не зашевелился. Все трое замерли, но профессор повернул голову в другую сторону и, слегка приоткрыв рот, продолжал спать. Бродяга выразительно посмотрел на Люпина, весело виляя хвостом. Римус подмигнул другу, словно давая понять, что он вовсе не спал. «Хогвартс–Экспресс» держал курс на север. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. Реже появлялись поля и фермы. По коридору туда-сюда стали ходить люди. Живоглот обосновался на незанятом месте, повернув курносую морду к Рону, его желтые глазки буравили заветный карман. — Умный котик, — сказали близнецы. — Бедная Короста, — покачала головой Лаванда. В час дня пухлая волшебница покатила тележку с едой. — Как, по-вашему, надо его разбудить? — Рон с сомнением кивнул на профессора. — Ему не помешало бы поесть. Бродяга залаял в знак согласия. Гермиона осторожно приблизилась к профессору Люпину. — Профессор! Простите за беспокойство, профессор! Профессор не шелохнулся. Бродяга с удивлением посмотрел на Люпина. — Не волнуйтесь, дорогие мои, — сказала волшебница, протягивая Гарри коробку с пирожными. — Проснется и захочет есть — я в первом вагоне, рядом с машинистом… Она закрыла дверь и удалилась. Рон переполошился.  — Он и вправду спит? — шепотом сказал он. — Уж не помер ли? — Рональд! — возмутилась Молли. — Нет. Нет. Он дышит, — заверила Гермиона, беря протянутое Гарри пирожное. С попутчиком, конечно, не очень повезло, Бродяга слегка прикусил Гарри за ногу. — Хватит, откуда я мог знать, — прошептал Гарри, почесывая пса. — Какой милый песик, — улыбнулась Лаванда. Сириус с сомнением посмотрел на неё. но была в этом и польза. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов, и ребят стало клонить ко сну. В коридоре послышались шаги, у двери шаги смолкли, и сон как рукой сняло. В дверях появилась троица заклятых врагов — Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл. — Кто бы мог сомневаться, — тихо вздохнула Нарцисса. Драко Малфой и Гарри враждуют с самой первой поездки в Хогвартс. Лицо у Малфоя бледное, заостренное и с вечной ухмылочкой. — Ухмылмалфой, — усмехнулся Симус. Но его шутку не особо поддержали. Учится он в Слизерине. Гарри и Драко в своих командах ловцы. Мощные, мускулистые Крэбб и Гойл — что–то вроде малфоевской свиты. — Уж точно не друзья, — усмехнулась Ханна. Крэбб повыше, со стрижкой под горшок и очень толстой шеей. У Гойла жесткие, короткие волосы и длинные, как у гориллы, руки. — Кого я вижу, — по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. — Малявка и Лис! Крэбб и Гойл дружно заржали. — Малфой, у тебя нулевое чувство юмора, — закатил глаза Симус. — Куда мне до тебя, — презрительно фыркнул Драко. — Слышал, твой отец в кои–то веки разжился кучей золота, — начал Малфой. — А что, твоя мамочка, случаем, на радостях не померла? — В перерыве обсудим этот эпизод, Драко, — тихо сказала Нарцисса. — Вот ведь хам! — гаркнул Хагрид. Рон вскочил, уронив на пол корзину Живоглота. Профессор Люпин всхрапнул. — А это кто такой? — попятился Драко. — Новый учитель. — Гарри тоже вскочил: вдруг будет нужна помощь. — Хорошо, что Римус там был, — сказала Молли. — Ага, удачно сложилось, — кивнул Билл. Если посмотреть на Сириуса в этот момент, можно было бы заметить улыбку даже на его собачьей морде.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.