ID работы: 5015564

Только книги откроют истину

Джен
PG-13
В процессе
1420
автор
Размер:
планируется Макси, написано 873 страницы, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1420 Нравится 1258 Отзывы 667 В сборник Скачать

Глава 5. Дементор часть 2.

Настройки текста
Уважаемые читатели! Приношу свои извинения за длительное отсутствие, в комментариях к прошлой главе я писал причины. Фанфик заброшен НЕ будет. Я даже не заметил, как пролетело два месяца, очень много работы было и личных дел. К счастью, другие главы я уже начал писать, пишу в легком режиме, надеюсь, новый метод написания глав поможет ускорить процесс. Надеюсь, глава Вам понравится, надеюсь, будет не хуже предыдущей. Однако, мне пришлось остановить работы над другими проектами, сосредоточившись только на этом фанфике и в очень пассивном режиме второй фанфик. Приятного Вам чтения! — Что ты сказал, Малфой? Бесцветные глазки Малфоя сощурились. Драться перед носом учителя? Нашли дурака. — Ну да, я не идиот, —закатил глаза Драко. — Идем, — бросил он свите. И раздосадованные враги убрались восвояси. Гарри с Роном вернулись на место. Рон в бешенстве сжимал кулаки. — Я больше не намерен терпеть Малфоя! Еще слово о моей семье, и его поганая башка... Рон сделал в воздухе яростный выпад. — Уизли следует полечиться, — шепнул Нотт. — Рон, пожалуйста, тише, — прошептала Гермиона, кинув взор на профессора Люпина. — Действительно, Рон, тебе следует быть сдержанней, особенно в присутствии посторонних, — нахмурилась Молли. Но профессор спал, как ни в чем не бывало.Дождь усилился, а «Хогвартс–Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. — Как вспомню о том, что будет дальше… — поморщился Рон. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит. — Возможно, у Римуса было тяжелое полнолуние, — задумался Гарри. — Это объяснило бы почему он ехал со всеми в поезде, — кивнула Джинни. — Но, разве не проще было бы переждать полнолуние в Визжавшей хижине? — заметила Гермиона. — Значит, нужно было, чтобы он ехал с нами, — догадалась Джинни. — Скоро должны приехать. — Рон пытался что–то разглядеть в темном окне. Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход. — Прекрасно! — Рон вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. — Умираю с голоду. Скорее бы за праздничный стол. — Кто о чем, а Рон о еде, — хмыкнул Билл. Гермиона посмотрела на часы. — Но нам еще далеко ехать, — заметила она. — А чего же мы останавливаемся? Поезд ехал все медленнее. — Кажется, я догадываюсь, что произойдет совсем скоро, — поморщилась Тонкс. — Я думаю, что все в этом Зале согласятся, что это были необходимые меры, — равнодушно сказал Фадж. Бродяга громко залаял, давая понять, что он с этим точно не согласен. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные. Поезд дернулся и остановился. — Начинается… — вздохнул Рон. Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. — Похоже, никто не решил предупредить машиниста о возможной остановке, — заметил Артур. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму. — Только детей перепугали, — проворчала Молли. — В чем дело? — раздался позади голос Рона. — Ой! — вскрикнула Гермиона. — Рон, это моя нога! По Залу прошли смешки. Гарри добрался до своего сиденья. — Может, авария? — Не знаю... — Лучше бы была авария! — воскликнул Дин. — Да, смазанная получилась моя первая поездка в Хогвартс, — вздохнула Астория. Что–то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протиравшего запотевшее стекло. — Там что-то движется, — сказал Рон. — По–моему, к нам спешат люди. — Если бы люди, — фыркнул Нотт. — Да уж, пожалуй, самая неприятная поездка до Хогвартса за все время, — сказал Рон. — Ну, ваш полет на машине был тоже малоприятен, — заметил Эрни. — Они просто не продумали приземление, — хмыкнула Джинни. Дверь открылась, и кто–то стал Гарри на ногу. — Простите! Вы не знаете, что случилось? — Привет, Невилл! — Гарри протянул в темноте руку и схватил его за мантию. — Гарри? Это ты? Что случилось?! — Понятия не имею! Иди к нам, садись. — Да, столько паники было! — воскликнул Колин. — Все бегали по поезду, пытаясь выяснить, что же происходит, — кивнула Ханна. — Да уж, могли бы и предупредить нас о проверке вагонов, — фыркнул Нотт. —Тогда не было бы смысла проверять вагоны, — закатил глаза Драко. — Интересно, а если бы случилось нападение на ученика? — строго посмотрела на Фаджа мадам Боунс. — У нас все было под контролем, — махнул рукой министр. Раздалось сердитое шипение — Невилл сел на Живоглота. По Залу прошел смех. — Пойду, схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы. — Хорошая идея, — сказала Дафна. — Ничего хорошего, знаешь, сколько народу туда пошло? — фыркнул Терри. — Ага, а когда пожаловали нежданные гости, вся эта толпа свалилась в одну большую кучу в нашем купе, — фыркнул Ли Джордан. Гарри дал ей пройти. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули: — Кто это? — А это кто? — И такое происходило по всему поезду, — вставил Дин. — Джинни? — Гермиона? — Что ты делаешь? — Ищу Рона. — Иди, садись. — Не сюда! — предупредил Гарри. — Здесь я. По Залу прошли смешки. — А может, я и хотела подсесть к тебе, — хитро улыбнулась Джинни. — Джинни! — возмутилась Молли. — А что я такого сказала? — изогнула бровь Джинни под смех людей в Зале. — Я вовсе не против, — тихо сказал Гарри. — Да? — улыбнулась Джинни. — Тогда, ты не будешь возражать? — она положила голову ему на плечо. — Разумеется, — улыбнулся Гарри. — Ой! — крикнул Невилл. — Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос. Профессор Люпин, наконец, проснулся. Бродяга весело завилял хвостом. Гарри услышал шорох в углу. Все замолчали. Слабый треск — и в купе забрезжил свет. В ладонях профессора Люпина подрагивал огонь, освещая усталое, серое лицо. — Интересно, обычное заклятие «Люмос», а описано очень захватывающе, — заметила Ханна. Глаза его, однако, были ясны и настороженны. — Оставайтесь на месте. — Голос был все еще сиплый после сна. — Или после долгого молчания, — заметил Гарри. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась. — Не купе, а проходной двор! — фыркнул мальчик со второго курса Слизерина. Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ. Лицо пришельца было полностью скрыто капюшоном. Глаза Гарри метнулись вниз, к горлу подступила тошнота. Из–под плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника. — А вот и дементор, — сглотнула Молли. — Какой он страшный! — ахнула девочка с третьего курса Пуффендуя. — Не то слово! — поддержала её подружка. Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд Гарри и поспешно спрятало ее в складке черной материи. То, что было под капюшоном, протяжно, с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, но вообще все вокруг. — Плохая идея, присылать дементоров обследовать поезд с детьми, — нахмурился Кингсли. — Детям ничего не угрожало, — запротестовал Фадж. Присутствующих обдало стужей. У Гарри перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце. Глаза Гарри закатились. — Очень странная реакция на дементора, — заметила Рита и стала быстро записывать что-то в свой блокнот. — Это нормально, учитывая, сколько пережил мистер Поттер, — заметил профессор Флитвик. Он ничего не видел. Погрузился в холод. В уши хлынул поток воды. Его тащило вниз, вой усиливался. Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы. — Как интересно, — прошептала Скиттер, продолжая строчить. — И кто кричал? — спросил Чарли, обеспокоенно глядя на младшую сестру. Гарри хотел помочь, все равно кому, — Гриффиндор головного мозга, — фыркнул Нотт. попытался шевельнуть руками, но не смог. Его окутал густой белый туман... — Очень странная реакция на дементора, — заметила мадам Боунс. — Гарри! Гарри! Ты в порядке? Кто–то шлепал его по лицу. — Какое приятное пробуждение, — с сарказмом заметил Драко. — Что... что? Гарри открыл глаза. Светят фонари, подрагивает пол. «Хогвартс–Экспресс» снова в пути, и горит свет. А он что, упал с сиденья? — Ага, грохнулся в обморок, — глуповато просмеялся Крэбб. Рон с Гермионой склонились над ним, стоят на коленях, позади Невилл и профессор Люпин. Гарри хотел поправить очки, и его затошнило, на лбу выступил холодный пот. — Никогда не слышал, чтобы от дементоров магу было так плохо, — заметил мистер Кафф. А Рита тем временем все строчила в своём блокнотике. Рон и Гермиона уложили его на сиденье. — Тоже мне герой магического мира, — тихо сказал Захария Смит. — Ну, как ты? — забеспокоился Рон. — Ничего. — Гарри бросил взгляд на дверь. Существо в капюшоне исчезло. — Что это было? Где тот... ну, который выл? — Это был дементор, Поттер и они не воют, — фыркнул старшекурсник со Слизерина. Никто не выл. — Рон недоумевающе покачал головой. Гарри осмотрел освещенное купе. Бледные–бледные Джинни и Невилл таращили на него глаза. — Но я слышал вой. — Странно, ведь дементоры не вызывают галлюцинаций, — заметил Чарли. — Это не галлюцинация, — печально сказал Римус. Что–то громко треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада. — Хоть один нормальный преподаватель Защиты от темных искусств, — хмыкнула мадам Помфри, Амбридж очень недобро взглянула на неё. — Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче. Гарри взял, но есть не хотелось. — Вы не знаете, кто это был? — спросил он Люпина. — Как можно не знать о дементорах! — фыркнул Забини. — Поттер, тебе следует оторваться от геройств и почитать книги о волшебном мире, столько нового узнаешь, — хмыкнула Астория. — Дементор. — Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из дементоров Азкабана. — Я думал, что про дементоров знают все, — фыркнул ученик седьмого курса Слизерина. Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман. — Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту. — Я надеюсь, машинист был предупреждён о появлении дементоров? — сузила глаза мадам Боунс. — Боюсь, дорогая мадам Боунс, это стало для него той же неожиданностью, что и для учеников, — сказал Дамблдор. — Мы предупреждали, что в поезде будет обыск! — рявкнул Фадж. — Единственно о чем вы забыли, Корнелиус, сказать про дементоров, — абсолютно спокойно сказал Альбус. Люпин скрылся в коридоре. — Гарри, ты и вправду в порядке? — Гермиона тревожно смотрела на друга. — Вот именно, не каждый день герой магического мира грохается в обморок, — с усмешкой сказала Дафна. — Я так и не понял, что произошло. — Гарри вытер пот со лба. — Ну, понимаешь, этот дементор стоял здесь и осматривался (я так подумала, лица–то я его не видела), и ты, ты... — Наверное, это был обморок — Рон никак не мог успокоиться. — Ты вдруг обмер, упал и забился... — Очень странная реакция на дементора, — все ещё хмурился мистер Кафф. — А профессор Люпин подошел к дементору, вынул палочку, — продолжила Гермиона, — и сказал: «Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. Уходи». — Действительно, — с усмешкой сказали близнецы. Но великан не шелохнулся. Тогда Люпин что–то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез. — Но почему только искры? — удивился Гарри. — После полнолуния тяжело было… — вздохнул Римус. Амбридж с презрительной усмешкой посмотрела на него. — Ужас какой! — пропищал Невилл не своим голосом. — Когда это вошло сюда, почувствовали холод? — Мне показалось, он явился с того света. — Рона передернуло. — Такой страх, как будто никакой радости никогда в жизни больше не будет. — И зачем только их пустили в поезд! — покачала головой Молли. — Вполне можно было обойтись и Аврорами, — кивнула Тонкс. — Дементоры были надежней…. — начал было Фадж, но был перебит. — Бросьте, Корнелиус, дементоры уже позволили Блэку сбежать, — перебил министра Клод, Съежившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше Гарри. Она вдруг громко всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла ее. — Когда появился дементор я почувствовала, будто снова в Тайной Комнате, будто снова вижу Тома… — пояснила Джинни. — Но вы же не попадали с сидений, — неловко пробормотал Гарри. — Нет, — подтвердил Рон и опять беспокойно глянул на него. — И почему они на тебя так сильно влияют? — не мог успокоиться Эрни. — Узнаешь, — коротко ответил Гарри, в душе надеясь, что этого не будет в книге. Джинни колотила дрожь... Гарри ничего не понимал. — Сильно похоже на воздействие очень страшных воспоминаний, — задумался один из представителей Визенгамота. — Да, мистер Поттер, видимо вспомнил события первого и второго курса, — закивал мистер Кафф. Все вопросительно уставились на Гарри, но он только пожал плечами. Гриппом он не болеет, а такая слабость и зуб на зуб не попадает... Этого дементора все видели и ничего, а он упал в обморок! Стыд–то какой! — Ну, да, насмешек не избежать, особенно в школе, — кивнул Чарли. Вернулся профессор Люпин. Остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся. — Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый. — Бред, чем может помочь какой-то шоколад! — фыркнул Захария Смит. — Мадам Помфри уже говорила, что это самое действенное средство, — встряла Сьюзен. Гарри откусил кусочек. Удивительно, но по жилам заструилось тепло. — Как тебе такое, Смит? — хмыкнул Эрни. Видимо, Захария стал изгоем на своем факультете. — Через десять минут будем в Хогвартсе, —произнес учитель. — Ну что, Гарри, полегче стало? — Да. — Гарри недоумевал: откуда профессор знает его имя? Бродяга удивленно посмотрел на друга. — Кстати, Римус, почему ты сразу не сказал, что знал моих родителей? — спросил Гарри. — Ситуация была не самой подходящей, а потом… — Люпин развел руки в стороны. Бродяга закатил глаза. О происшедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. Совы ухали, коты мяукали. Любимая жаба Невилла громко квакала под его шляпой. Зачем держать жабу под шляпой? — удивился Драко. — Чтобы он не сбежал, — буркнул Невилл. — Да хоть бы и сбежал, — фыркнул Нотт. Крошечная платформа после дождя обледенела. — Первокурсники, сюда! — громыхнул знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели высоченную фигуру Хагрида. Лесничий собирал первокурсников, чтобы переправить, согласно традиции, через озеро. — Жаль, что через озеро мы плаваем только перед первым курсом, — сказала Ханна. — Да брось, в каретах тоже неплохо, — заметил Дин. — Здорово, неразлучная троица! — Хагрид возвышался над головами. Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. — Ничего, в этом году к Хагриду вы будете ходить не только после уроков, — улыбнулся Римус. Гарри, Рону и Гермионе предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной, в колдобинах, дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. — Это не так, кареты возят фестралы, — сказала Полумна, на что многие закатили глаза. Хотя, говорят, в замке есть лошади–невидимки. — Ага, и морщерогие козляки, — фыркнула Чжоу, вызвав общий смех. Гарри с упреком посмотрел на неё, на что она только усмехнулась. Когда друзья забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета и правда покатила сама, качаясь и трясясь на ухабах. В карете попахивало навозом и соломой. — Очень приятная поездка, — с сарказмом заметила Ханна. После шоколада Гарри чувствовал себя лучше, но слабость еще не отпустила. Рон и Гермиона сели по краям и всю дорогу украдкой поглядывали на него, опасаясь повторения припадка. — Чем больше нервировали, — заметила Джинни. Карета подкатила к великолепным чугунным воротам, слева и справа высились каменные колонны, увенчанные крылатыми кабанами, рядом стояли два дементора, с ног до головы укутанные мантиями. Гарри ощутил подступающий озноб, откинулся на пухлую спинку сиденья и, пока ворота не остались позади, не открывал глаз. — Надеюсь, над озером с первокурсниками они не летали? — спросила Молли. — Мы обязаны были убедиться, что Блэка не будет в замке, — пробормотал Фадж, крутя в руках свой котелок. Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку. Гермиона высунулась в окошко и любовалась множеством приближающихся башен и башенок. Покачнувшись, карета остановилась, и Рон с Гермионой вылезли. Гарри сошел следом. — Ну, наконец-то эта поездка закончена, — улыбнулся Билл. — Да, остаётся надеяться, что никто про обморок не проболтается, — сказал Чарли. — Ты хлопнулся в обморок, Поттер? Долгопупс не врет? Ты и впрямь хлопнулся? — протянул ему в ухо довольный голос. — И на что я надеялся… — усмехнулся Чарли. Малфой оттолкнул локтем Гермиону и загородил Гарри дорогу к каменным ступеням, ведущим в замок Его распирало от ликования, бесцветные глазки злобно поблескивали. — Нашел же ты кому проболтаться, Невилл, — фыркнули близнецы. Невилл смущенно опустил голову. — Уйди, Малфой, — процедил Рон. — А ты, Уизли? — крикнул Малфой. — Небось тоже испугался старины дементора? — Можно подумать, Малфой, тебе не стало страшно, — фыркнула Астория. — Да не, он всего-навсего чуть не обделался, — фыркнули близнецы. — Что тут за шум? — мягко спросил профессор Люпин, выходя из подъехавшей кареты. — Ты как всегда вовремя, Римус, — подмигнула Тонкс. Бродяга весело завилял хвостом. Малфой свысока глянул на профессора Люпина, приметил его латаную мантию, ветхий чемодан и сказал с еле заметной усмешкой: — Никакого шума... э–э... профессор, — и, подмигнув Крэббу с Гойлом, двинулся впереди них по ступеням. — Глупо судить о человеке по его одежде, — фыркнула Минерва. — Потом поговорим, — шепнула Нарцисса. Гермиона толкнула Рона в спину, и друзья вместе со всеми вошли через высокие дубовые двери в огромный холл, освещенный факелами. Из холла наверх вела роскошная мраморная лестница. Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. — И зачем каждый раз описывать Хогвартс? — спросил Терри. Поток учеников понес к ним Гарри, но он успел только увидеть волшебный, затянутый сегодня черными тучами потолок. — Поттер! Грэйнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос. Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. — И что вы успели натворить на сей раз? — хмыкнул Чарли. — Зачем профессору МакГонагалл Гарри я ещё могу понять, но вот Гермиона… — задумался Артур. Вид у нее был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Полный тяжелых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в толпе дорогу. — Можно подумать, тебя ведут на каторгу, — фыркнул Билл. Как–то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда чувствовал себя виноватым. — Это тебе передалось от Джеймса, — усмехнулся Римус, Бродяга весело залаял. — К сожалению, не только это, — строго сказала Минерва. — Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. — А вы, Уизли, идите в зал. Рон посмотрел всем троим вслед, и поспешил к праздничному столу. Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. — Все же, странно, что вызвали вас обоих, — заметил Билл. Это была маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. Профессор пригласила гостей сесть у камина, сама расположилась за письменным столом. — Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, Поттер, потеряли сознание в поезде. Гарри не успел ответить, в дверь кто–то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри, врач из больничного крыла. — Поттер, ты хотя бы один год не попадал в больничное крыло? — с усмешкой спросила Астория. — Не припоминаю такого, — заметила Джинни. Гарри покраснел. Гарри покраснел. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут еще все с тобой нянчатся, как будто бог весть что случилось. — Это может быть очень серьезно, Гарри, — строго сказала Молли. — Со мной все в порядке. — А-а, это ты! — Мадам Помфри не обратила внимания на его слова. Наклонившись, она внимательно посмотрела на него. — Тебе опять угрожала опасность? — Постоянный клиент, — рассмеялись близнецы и по всему Залу прошли смешки. — Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл. Они, нахмурившись, переглянулись. — Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри волосы и коснувшись лба. — Одним обмороком дело не кончится. Да он весь мокрый! Такая страсть, а проку от них чуть — Вот именно! Только детей перепугали! — поддержала Молли. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья... — У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри. По Залу прошли смешки, а Рита с особым усердием стала что-то записывать в свой блокнот. — Рита, если увижу статью, в стиле «Сколько проживет Герой магического мира» не пропущу её в тираж, — заметил Клод, который все время очень внимательно следит за ней. Конечно, нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс. — Что вы сейчас ему рекомендуете? — Голос профессора МакГонагалл был тверд. — Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек? — Я здоров! — подскочил Гарри. — Вечно упрямится, — фыркнула мадам Помфри. По Залу прошли смешки. Можно представить, что скажет Малфой, попади он в больницу! — Гарри, не важно, что подумают другие, главное – это твоё здоровье! — поучительно сказала Молли. Другие взрослые согласно закивали. — Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его глаза. — Я уже поел. Мне дал профессор Люпин. Он всех нас угостил еще в поезде. — Правда? — обрадовалась мадам Помфри. — Ну, наконец-то появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело. Люпин смущенно улыбнулся мадам Помфри. Бродяга весело залаял, словно говоря, что давно пора было взять Римуса профессором ЗОТИ, — Поттер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор МакГонагалл. — Уверен. — Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Мне надо сказать несколько слов мисс Грэйнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник. — Тебя вызывали к декану из-за расписания? — удивился Эрни. — Разумеется, — ответила Гермиона, покосившись на профессора МакГонагалл. Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек По Залу прошли редкие смешки. вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и все трое отправились в Большой зал. Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. — Большой Зал, как всегда, прекрасен, — заметил Билл, осматриваясь вокруг. Профессор Флитвик, крошечный волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку. — Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона. — И второй год подряд я его пропустил, — заметил Гарри. — Сомневаюсь, что оно сильно отличалось от твоего, — хмыкнул Билл. Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин). — И что, каждую книгу нам будут это рассказывать? — закатил глаза Терри. — Может, читать только важные фрагменты? — предложила Чжоу. — Автору это было необходимо для новых читателей, — заметила Гермиона. — Можно подумать, у этих книг будет много читателей, — фыркнул Захария Смит. Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Гарри и Гермиона — в противоположную сторону к гриффиндорскому. Они шли тихо, стараясь не привлекать к себе внимание. И все–таки многие провожали Гарри любопытным взглядом, а некоторые даже показывали на него пальцем. — И такое каждый год, — закатил глаза Гарри. — Ну, не каждый день видишь Героя, — с усмешкой сказалa Джинни. Неужели история с обмороком так быстро разнеслась по Хогвартсу? Сели рядом с Роном, занявшим для них места. — Зачем вас вызывали? — спросил он Гарри. Гарри зашептал ему, но тут на ноги поднялся директор школы. Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нем ключом. — Я просто радуюсь, видя в школе учеников, — подмигнул Альбус. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки–половинки и необычайно длинный крючковатый нос. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гарри, особенно его, уважал не за это. Дамблдор у всех вызывал доверие. Рита фыркнула, начав что-то строчить у себя в блокноте. Клод, закатив глаза, встал со своего места, подошел к ней и сел рядом, изучая её записи. — Это просто заметки… — начала было Рита. — Вас наняли не для того, чтобы вы писали сплетни, Рита, — строго сказал Валентайн. — Рита, будь любезна, пиши только о книге, — сказал мистер Кафф. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Гарри впервые, после того как столкнулся в купе с дементором, ощутил настоящее спокойствие. Многие согласно закивали. — Приветствую всех! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Мне надо многое вам сказать. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. — Дамблдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в «Хогвартс–Экспрессе». — О котором стоило предупредить директора и машиниста, — заметила Минерва. — Требовалось все держать в строжайшей секретности, только так мы могли поймать Блэка, — огрызнулся Фадж. Дамблдор секунду–другую молчал. А Гарри вспомнились слова мистера Уизли, что Дамблдор не очень–то рад такой охране. — Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, а Гарри с Роном переглянулись. — А я ещё удивилась, зачем говорить о мантиях-невидимках, — усмехнулась Ханна. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы, они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры. — Очень опасная охрана, причем для тех, кого она призвана защищать, — вздохнул Римус. Перси, сидевший недалеко от Гарри, снова выпятил грудь и горделиво огляделся. Другие дети семьи Уизли только фыркнули. Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова. — Ничего удивительного, — сказал Чарли. — Хорошо, что пока я учился в школе ничего опасного не происходило. — Просто с тобой не учился Гарри Поттер, — усмехнулись близнецы. Гарри сильно покраснел под смех Зала. — Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств. Бродяга взорвался радостным лаем, словно пытаясь аплодировать своему другу. — Как думаешь, может, это не собака? — спросила Астория. Люциус только улыбнулся девушке. Послышались редкие хлопки, известие было принято без особого энтузиазма. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с профессором Люпином, включая Гарри. — После последних двух “профессоров” не удивительно, что все были скептически настроены, — заметил Билл. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии. — Посмотри на Снейпа, — шепнул на ухо Гарри Рон. Профессор Снейп, специалист по зельеварению, смотрел через весь стол на профессора Люпина. Все знали, что Снейп давно мечтал о должности, которую занял Люпин, Северус громко фыркнул. — Рита, это не относится к книге, — сказал Валентайн. Скитер скрепя зубами, что-то зачеркнула в своем блокноте. но даже Гарри, ненавидевший Снейпа, — Простите, сэр, — смущенно сказал Гарри. был поражен тем, как исказилось его худое, землистого цвета лицо. В нем читались не зависть или гнев, оно выражало сильнейшее отвращение. Гарри хорошо знал это его выражение. Оно появлялось в лице Снейпа всякий раз, как он смотрел на Гарри. — От чего такая ненависть, профессор Снейп? — спросил мистер Кафф. Северус посмотрел на него так, что тот даже опустил глаза. — Что касается второго назначения, — заговорил Дамблдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн, наш специалист по уходу за магическими существами, в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. По Залу пошли смешки. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием. Гарри, Рон и Гермиона не поверили своим ушам. И тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. По Залу и сейчас прошли аплодисменты, а Хагрид смущенный даже достал платок. Гарри подался вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка. — Как же это мы не догадались! — ударил кулаком по столу Рон. — Кто еще мог рекомендовать нам эту кусачую книгу? — Хорошо, что в дальнейшем, таких книг больше не было, — заметил Невилл. — Продавцы отказались их закупать, — вздохнул Хагрид. — Их можно понять, — сказал Билл. — Но, это очень интересная книга! — возмутился Чарли. Гарри, Рон и Гермиона последние кончили хлопать. Дамблдор заговорил опять, и друзья увидели, что Хагрид вытирает глаза скатертью. Многие с факультета Слизерин поморщились, что-то шептав друг другу. — Ну вот, кажется, и все, — заключил Дамблдор. — Во всяком случае, самое главное. А теперь будем праздновать! Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Гарри почувствовал, что умирает от голода, и положил себе на тарелку все, до чего мог дотянуться. Пир был хоть куда! — Впрочем, как и всегда в начале года, — заметила Гермиона. — И на многие другие праздники! — мечтательно заметил Рон. Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок. Но Гарри и его друзья не могли дождаться, когда праздник кончится, — так им хотелось поговорить с Хагридом. Они знали, как много означает для него должность преподавателя. Ведь у него даже не было диплома волшебника. Амбридж с противной улыбочкой смотрела на великана. На третьем курсе его безвинно исключили из школы за преступление, которое он не совершал. — Что обязательно будет обсуждаться на следующем собрании Визенгамота, — заметила мадам Боунс. Гарри и Рон с Гермионой в прошлом году вернули ему доброе имя. Наконец последние куски тыквенного пирога исчезли с золотых блюд и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Друзья сейчас же бросились к Хагриду. — Хагрид, поздравляем! — воскликнула Гермиона, когда они очутились у преподавательского стола. — Привет, привет всем троим, — ответил Хагрид, вытирая салфеткой с лица пот. — Не верится! Великий человек Дамблдор... Пришел ко мне в хижину… сразу, как профессор Кеттлберн сказал, что больше не может... Раздалось отвратительно, для Гарри, «Кхе-кхе» и все обратили своё внимание на Амбридж. — Простите, профессор Дамблдор, а более квалифицированных волшебников вы не нашли? — спросила она. — Поверьте, Хагрид более чем справляется со своей работой, — сказал Дамблдор. Я так об этом мечтал всю жизнь... Чувства переполнили его, и он спрятал лицо в салфетку. Подошла профессор МакГонагалл и погнала всех спать. Гарри, Рон и Гермиона вместе со всеми гриффиндорцами, сытые сверх меры и усталые, поднялись по мраморной лестнице, свернули в один коридор, другой, поднялись по сотне ступенек и очутились наконец у своей башни. — Хотел бы я снова вернуться в школьные годы, — мечтательно сказал профессор Дамблдор. Полная Дама в розовом платье спросила у них пароль. — Входите, входите, — раздался из–за спин голос Перси. — Новый пароль — «Фортуна Майор»! — Опять я не запомню, — чуть не плакал Невилл Долгопупс. По Залу прошли смешки. — Дурацкий пароль, — заметила Ханна. Он вечно забывал пароли. Вошли в гостиную, девочки пошли в свои спальни по одной лестнице, мальчики по другой. Гарри поднимался по винтовой лестнице с одним чувством: какое счастье, что он опять здесь. Вошли в такую знакомую круглую спальню, вот и пять кроватей под пологами на четырех столбиках. Гарри подошел к своей. Наконец–то он дома. — Да уж дом у Дурслей сложно назвать своим домом, — кивнула Джинни. — Думаю, на сегодня достаточно, завтра будут занятия, соберемся вечером и продолжим чтение, — сказал Дамблдор.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.