ID работы: 5017744

Невесты для вампиров

Vocaloid, Diabolik Lovers (кроссовер)
Гет
G
В процессе
161
автор
луный ангел соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 664 страницы, 237 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
161 Нравится 51 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 149

Настройки текста
Мелисса и не заметила, как очутилась в самом эпицентре грозы. Громовые раскаты будто бы дробили пространство на части, молнии сверкали беспрерывно, так, что девушка, ослеплённая ими, первое время не знала, куда идти. Вскоре, однако, крики, Канато, которые она услышала ещё в комнате, позволили ей двигаться в верном направлении, и спустя несколько десятков шагов она наткнулась на жениха, который в ужасе вопил так, что, казалось, перекрикивал грозу. Мелисса не знала, что и делать: Канато так вцепился в камень, рядом с которым лежал, что заставить вампира ослабить хватку было практически невозможно. Невеста пыталась кричать ему в ухо, чтобы он успокоился, однако от этого Сакамаки стало ещё хуже. В отчаянии Мелисса начала гладить Канато по голове, надеясь, что этим способом, которым она обычно снимала дневное напряжение возлюбленного, она сумеет убедить его следовать за ней. Она уже разглядела невдалеке хижину, о которой говорила Айяно. Не зная, как ей поступить, девушка в отчаянии стала перебирать в памяти все заклинания, которые успела рассмотреть и запомнить в тетради ведуньи. Ей вспомнился отрывок заклинания, которое способно было успокоить взволнованного, но, как бы Мелисса не пыталась восстановить фразу целиком, она никак не могла это сделать. Канато же с каждой секундой становилось всё хуже и хуже. Невеста испугалась, что ещё немного, и он лишится рассудка. От бессилия и жалости, вперемежку с отчаянием и паникой, которая, как и жениха, почти накрыла саму Мелиссу, невеста воззвала мысленно к своей прародительнице. Мелисса надеялась, что, если та помогла ей однажды, то, быть может, услышит и сейчас, когда опасность угрожает не её жизни, а жизни самого дорого девушке существа. Ответа не было. Мелисса села рядом с парнем и попыталась накрыть его голову своими руками или как-то закрыть ему уши, чтобы ромовые раскаты не оглушали его так сильно. Канато не сопротивлялся – он лежал почти недвижимым. Собрав остатки сил, девушка решилась на то, что казалось ей почти невозможным – оттащить вампира к хижине, что при её комплекции и при габаритах парня было очень сложно провернуть. Но тут, видимо, у Канато открылось второе дыхание. Он с трудом оторвался от земли и, странно посмотрев на невесту (настолько странно, что Мелисса почти поверила в то, что Канато сошёл с ума), постарался подняться на ноги. Мелисса была восхищена подобным проявлением мужества, ибо знала о странной фобии Канато и о том, насколько она парализует его волю. Вскоре невеста сумела обхватить вампира так, что они вдвоём медленно, но верно всё же смогли продвинуться на несколько шагов по направлению к укрытию. Канато снова бессильно повис на руках девушки, так, что она сама едва не упала вместе с ним. Но всё же она не переставала бороться и пытаться шагать вперёд. Мелиссе было страшно за Сакамаки: в таком состоянии она никогда прежде его не видела. Казалось, впечатление от грозы лишило её жениха последних сил. Девушка и вампир едва добрели до домика, который изнутри оказался давно обжитым, только вот хозяина там не было. Едва доведя вампира до кровати, Мелисса повалилась рядом сама, почти без чувств. Требовалось время, чтобы к ней постепенно вернулось сознание. Девушка чувствовал себя необычайно утомленной, как если бы несколько дней напролёт занималась непосильным физическим трудом. В голове у Мелиссы промелькнула мысль, что она, наверное, настолько изнежила себя, что в другое время и в другом месте, окажись обстоятельства менее удачными, она наверняка бы не справилась с тем, что возложила на себя, и умерла бы там, под проливным дождём, на поле, рядом с вампиром, лежащим в беспамятстве, который к тому же повредился бы к тому времени в рассудке, если бы никто не пришёл им на помощь. Едва переставляя ноги, Мелисса добралась до стола и зажгла свечу лежащими тут же спичками. Хижина уютно осветилась неярким светом. К большому облегчению девушки здесь нашлось всё нужное (как думала невеста), чтобы вернуть вампиру бодрость после того, как он очнётся, и Мелисса сделала это, хоть и не без труда. Она согрела чай на маленькой электрической плите (чай стоял рядом, в открытой коробке), и попыталась поискать что-нибудь тёплое, чтобы накрыть Канато и помочь ему согреться, хотя и сама промокла до нитки. Ничего лишнего, кроме того пледа, которым она уже укутала вампира, в домике не нашлось, и девушка решила развести огонь в камине, который подмигивал ей своими почти потухшими углями. Пока она усердно раздувала пламя, Канато, казалось, постепенно отошёл от шока. Возможно, сыграло свою роль то, что гроза понемногу стала стихать, и ветер гнал дождевые тучи на восток. В комнате стало светлее, настолько, что свеча уже стала не нужна. Спустя несколько минут перед Мелиссой стоял вампир, полный жизненных сил, как если бы ничего и не произошло. Мелисса удивилась новому чувству, которое охватило её: то была досада, смешанная с удивлением и радостью. Она и подумать не могла, что тот, который несколько минут назад едва не умер от пережитого страха – в буквальном смысле, - теперь стоит рядом с ней, целехонький, свежий, с румянцем во все щёки и с усталой улыбкой. - Если бы не ты… - начал вампир, обратившись к возлюбленной, но вдруг замолчал, переведя взгляд на подвеску. – Ты узнала о том, что случилось, благодаря этому? Вампир рассмотрел украшение в свете камина, который теперь уже разгорелся и щедро пылал, рассыпая искры. - Да, мы как раз… - у Мелиссы вдруг закружилась голова, она едва не упала, и вампир, ловко подхватив невесту, аккуратно отнёс её на ту кровать, на которой несколько минут назад сам лежал в забытье. - Тебе надо отдохнуть. Ты устала и вымотана гораздо сильнее, чем я. Ух, наверное, я бы точно помер, если бы не ты… Канато замолчал, видя, что Мелисса находилась не то в обмороке, не то в состоянии быстро охватившего её сна, который, бывает, овладевает нами после пережитого сильного волнения. Вампир испытывал огромную благодарность той, что так бесстрашно почти пожертвовала собой, спасая его после его очередной прогулки в поисках сомнительных приключений. Пока девушка спала, Канато приготовил нехитрый обед из того, что стояло на столе и на полках над ним. Получился весьма питательное блюдо из даров природы, на которые были богаты местные края. Пока Мелисса спала, Канато смотрел на неё и надеялся, что хотя бы эта наспех приготовленная пища сумеет помочь ей набраться сил после пробуждения. Спустя час Мелисса открыла глаза. Она чувствовала себя гораздо лучше, но всё же ещё не была готова встать и уйти отсюда поскорее, пока в хижину не заявится её хозяин. Канато помог девушке встать и подвёл её к столу. - Чем богаты, тем и рады, - пояснил он, радостно глядя на Мелиссу, к которой пододвинул тарелку со своим маленьким кулинарным шедевром. – Ну, не мы богаты… Но не думаю, что лесник будет особо буянить, узнав, что мы тут спаслись от неминуемого умопомешательства. Мелисса с благодарностью взглянула на вампира и встретила не менее благодарный взгляд. Канато молчал, пока она наслаждалась едой. Вскоре невеста почувствовала себя гораздо лучше. - Думаю, нас не будут искать, - сказал Канато таким беспечным тоном, что Мелисса снова удивилась (она не переставала удивляться его обычной безоблачности, возникавшей после, а то и во время разного рода критических ситуаций). – Так что мы можем отправиться в поместье сразу же, как ты того захочешь. Знаешь, а эта твоя штучка – замечательная вещь, - Канато снова кивнул на подвеску невесты. – На неё-то я и надеялся тогда, когда гроза застала меня в поле, и когда я едва не отбросил коньки. Ну, думал, что ты почувствуешь, что со мной произошло что-то неприятное. - Ну, это же просто замечательно, - Мелисса рассмеялась, так, что удивляться пришёл черёд уже вампиру. – И как ты узнал о её свойствах? - Та же, как и вы: из книг. Я довольно много знаю всяких магических штуковин, и эта оказалась не менее интересной. Настолько интересной, что я изучил её отдельно, пусть и не достигнув таких же успехов, каких достигла твоя подружка, та, что у нас теперь гостит. Могу поспорить, что именно она тебя сюда и направила, сама ты не разобралась бы так быстро с магией подвески. - Потом тебе в подробностях всё расскажу, - сказала Мелисса с набитым ртом. – Мне сейчас гораздо интересней знать, как чувствуешь себя ты. Попробуй свою стряпню, она очень аппетитна, знаешь ли!..
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.