ID работы: 5017744

Невесты для вампиров

Vocaloid, Diabolik Lovers (кроссовер)
Гет
G
В процессе
161
автор
луный ангел соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 664 страницы, 237 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
161 Нравится 51 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 161

Настройки текста
Было уже заполночь, и семейство немного устало от путешествия (позвали слугу, и он ещё два часа после описанных выше событий катал всех по озеру), решив завершить своё приключение в гостиной за игрой в новоизобретённую Субару карточную игру: последний уже два года увлекался рисованием гадальных и игральных карт и весьма в этом преуспел, поскольку его мастерство, внимание к мелочам, а также фантастические усердие и усидчивость дали свои плоды, и его работы стали очень высоко цениться среди ценителей изящного, особенно на чёрном рынке антиквариата, поскольку творения вампира невозможно было отличить от подлинных старинных наборов. Риота захватил с собой одну такую колоду, думая, что родителям захочется погадать - по давней традиции, которая была заведена супругами с момента рождения детей. Карты, действительно, были превосходно выполнены и так мастерски состарены, что Мелисса, которая набила на подобное глаз, увлекаясь коллекционированием древних вещиц в своём настоящем, не могла поверить, что вообще возможно суметь сымитировать колоду с такой невероятной искусностью. Она вертела Пажа Кубков перед глазами и так, и сяк, подносила его к пламени свечи, рассматривала его в свете фонарика, вделанного в браслет сына и дающего очень яркий свет, консультировалась с Канато, который тоже был в искушён в оценке раритетов не менее, чем она сама, и в итоге пришла к выводу, что всё – начиная от оттенков цвета до тончайшей корочки акварельных кракелюр – было неотличимо от подлинников колод XVIII века, которых у Мелиссы скопилась масса, благо что Канато дарил ей различные разновидности гадательных наборов почти каждый выходной. Перебирая остальные карты, Мелисса задумалась. Ей отчего-то пришла в голову мысль, что её жизнь в будущем похожа на эту колоду – формально совершенно выполненную, безупречную, но всё же фальшивую, и ей снова стало грустно. На обратном пути невеста взяла девочку за руку и так шла с ней почти до самого поместья, наслаждаясь приятным запахом взрыхлённой земли и ещё каким-то странным ароматом - наверняка какого-то неведомого ей цветка, выведенного, как и многие неизвестные ей из тех, которых она успела рассмотреть в свете садовых фонарей и светильников, искусственным путём. По словам Риота, эти странные создания были плодом научного творчества Мелиссы и Канато, и они не прекращали поражать воображение и умы виднейших ботаников страны, приглашённых сюда для экспертной оценки деятельности супругов. Риота сорвал по пути один из вычурных цветков, форму которого трудно было сравнить с чем-то из известных Мелиссе форм бутонов или предметов, и предложил ей вставить соцветие в свою маленькую изящную шляпку с аквамариновыми перьями, перехваченными серебристыми с зелёным тонкими лентами, собранными на верхушке в фигуру, напоминающую птичку, однако девушка отказалась. Ей не очень хотелось сейчас отождествлять себя с тем, на что она, по своей собственной глупости, обращала больше внимания, чем на своих оказавшихся столь прелестными детей. Мелиссе захотелось подышать этим ночным воздухом ещё немного, и она предложила присесть на одну лавочку, с которой открывался неплохой вид на лежащие в низине под большим холмом, на котором стояло поместье, пустоши, кое-где пересечённые неширокими полосами лесных насаждений. Вдалеке, у горизонта, застыла мельница, отражаясь в водной глади маленького озерца под ним: лунный свет обволакивал отражение под неподвижной зеркальной поверхностью. Ветра почти не было, лишь иногда он доносил запахи потушенных костров издалека, с другой стороны сада, и Мелисса невольно предалась воспоминаниям о своих детских путешествиях. Как там теперь, в этом грустном будущем, поживает её семья? Счастливы ли они? Как Аспазия? Нашла ли она кого-нибудь, или счастлива в одиночестве, а, быть может, наоборот, несчастна: она же такая разборчивая, всю жизнь ищет свой идеал… Невеста с небольшим усилием отрывала один за одним лепестки странного модифицированного цветка, от этого его аромат усиливался, как будто цветок отзывался подобным образом на совершаемое над ним действие, и шептала про себя, сможет ли она изменить хоть что-то в настоящем, чтобы спасти своё будущее, чтобы не быть такой глупой, какой она себя никогда не представляла, думая, что никогда не ошибётся в жизни. Однако человеку свойственно ошибаться, и эта горькая истина сейчас подтвердилась во всей своей полноте. - Deus conservat omnia*, - внезапно проговорил Риота, глядя на винный ток, истекавший из небольших кувшинов, которые держали в руках застывшие в своей горести мраморные данаиды: сначала в большую, красиво выполненную ёмкость с отверстиями снизу, а затем – в чашу фонтана, которая была установлена над всей этой сложной скульптурной конструкцией. – Может ли Он хранить этот момент достаточно долго, чтобы мы поверили, наконец, в своё счастье?.. У Мелиссы на глаза навернулись слёзы. Она отбросила цветок, не закончив своё гадание, и крепко обняла сына, не сказав ему ничего: к её горлу подступил комок, и она боялась выдать себя неосторожным тоном. Канато обеспокоенно смотрел на невесту. Девочка играла у его ног, перебирая хрустальные камешки под ногами: в этой части сада они были другими, сглаженными по краям, Чико собирала их в большие хрустальные круглые чаши, напоминающие небольшие круглые аквариумы для золотых рыбок и стоявшие рядом пустыми на полуколоннах, и, наполняя их вином из фонтана с помощью золочёного черпака с витой ручкой, расставляла вдоль тропинки обратно - на полагающиеся им места. В свете фонарей эти ёмкости, усиливая и рассеивая получаемый свет, смотрелись необычайно красиво. Тут Риота, переключившись с созерцания чаш на порхание ночных бабочек над тяжёлыми жёлтыми цветами, рассаженными вдоль дорожки, внезапно улыбнулся и сказал Канато, весело глядя на Мелиссу: - А мы не говорили тебе, что наша мама носит под сердцем третьего ребёночка?.. У Мелиссы глаза поползли на лоб. Канато, казалось, тоже был весьма удивлён, хотя и не настолько, как возлюбленная: ему пришлось делать дополнительное усилие для того, чтобы изобразить восторг. Ему это удалось. Следующие несколько минут вампир и невеста отчасти из искренней радости, отчасти из необходимости не выдать себя, радостно переговаривались касательно этой чудесной неожиданности, которую, по словам Риота, Мелисса обнаружила совсем недавно и решила сделать мужу сюрприз, приберегая секретик до поры до времени. - Какое это счастье – иметь много детей… - Мелисса пересела на большие качели из цветов: круглый обод, на котором она сидела, был подвешен за ленточный канатик к большому древнему дубу, в ветвях которого горели сотни маленьких свечей, рассеивая мглу в его кроне. Канато молча глядел на скульптурную группу, изображающую юную нимфу, вокруг - волею случая - резвилась группка из трёх маленьких детей, собирающих мраморные цветы. Фиолетовые маки, рассаженные вокруг основания скульптуры, напоминали ему картинки из волшебных сказок, которые он когда-то очень давно читал, и, судя по всему, вывел этот странный вид сонных цветов для того, чтобы воплотить свои детские фантазии в реальность. - Да, это, действительно, прекрасно, - проговорил он, поцеловав Мелиссу так, что у неё с головы слетела шляпка и упала на поверхность маленького пруда, в котором резвились блестящие розовой чешуёй большие рыбины: его дно было покрыто вперемежку белыми и чёрными жемчужинами и подсвечено из-под воды. – Но давайте уже пойдём домой, мне так не терпится дать вашей маме возможность отдохнуть. Ты ведь теперь в положении, любовь моя, и обязана себя беречь!.. Мелисса рассмеялась и подняла шляпку, слегка её встряхнув. Риота, по-видимому, был очень рад, что сумел доставить родителям такое удовольствие - сказать первыми о зародившемся плоде любви. До самого дома дети то и дело отлучались, убегая вглубь сада, и, когда семейство вернулось в поместье, у них в руках уже были большие, тщательно и с отличным вкусом составленные букеты редких, необычных, но очень красивых цветов, которые они отдали слугам с просьбой установить их в мельхиоровых вазах в гостиной, где чуть позже все собрались, поджидая Субару, который, по словам Риота, обещал сегодня продемонстрировать свой новый проект – карточную игру, для которой он уже почти неделю рисовал совершенно особенную колоду. ___________________________ * «Бог хранит всё» (лат.)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.