ID работы: 5017744

Невесты для вампиров

Vocaloid, Diabolik Lovers (кроссовер)
Гет
G
В процессе
161
автор
луный ангел соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 664 страницы, 237 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
161 Нравится 51 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 208

Настройки текста
- Какая красота! - Канато во все глаза рассматривал прехорошенькую девушку, одетую с безукоризненным вкусом, но отнюдь не вычурно - само торжество элегантности, которая, по известному выражению Кристиана Диора, является умом женщины.. - Да, никто не спорит, - сказал господин Кента. - Я очень рад, что имею счастье представить её вам. У неё очень красивое имя. - Назови себя, дорогая! - обратился к девушке помощник священника: длинный русоволосый вампир с выразительными карими глазами. - Я Нао, очень приятно познакомиться, - прибывшая протянула руку скорее для рукопожатия, но Рейджи осторожно и галантно поцеловал её. Даже он, искушённейший из всех Сакамаки по части женской красоты, не смог не позволить себе задержать нам милом личике Нао взгляд подольше. Рейджи по очереди представил девушке всех своих братьев. Нао, вежливо кивая каждому, поздоровалась с ними. - Господин Кента говорил, что у вас очень мило, но я и представить не могла, что настолько... - красивым голосом проговорила Нао. Голос был настолько приятен, настолько музыкален, что вампиры закатили от удовольствия глаза. - Вы когда-нибудь пели? - спросил девушку Рейджи. - Нет, никогда, а что, я похожа на певицу? - Ну, в общем-то, да, - сказал вампир. - Просто удивительно, что на вас до сих пор никто не обратил внимания. - Очень рада, - сказала Нао, и всем показалось, что от её первоначального смущения не осталось и следа. - Очень рада, что вы увидели во мне что-то стоящее. - Поверить не могу, что вам никогда прежде про это не говорили, - удивился Субару. - Мне не так часто делают комплименты по поводу моих скрытых дарований, - улыбнулась Нао. Мне весьма непривычно слушать о подобном. - О, поверьте, они знают в этом толк, - проговорил господин Кента. Как, впрочем, и во многом другом. - И в чём же именно? - лукаво улыбнулась девушка. - Ну, я бы предпочёл пока об этом умолчать, - отозвался священник. - Думаю, вы всё узнаете в своё время. Не хотел бы портить вам удовольствие от этого сюрприза. - Надеюсь, он будет приятен, этот сюрприз? - спросила Нао. - Просто по роду своей деятельности я так часто сталкивалась со всем неблаговидным, что начала относиться к подобному выражению с изрядной долей подозрения. - Никто ещё не жаловался, - подмигнул Кента. - Так что, думается мне, вы останетесь довольны. Даже более чем. - Приятно слышать, - девушка присела на край дивана. - Я немного устала... - Принесите нам апельсинового сока, - приказал Канато слуге. - Я бы не отказалась от мартини, - отозвалась гостья. Канато удивлённо посмотрел на неё. - Что вас удивляет? - выразительно похлопала ресницами девушка. - Нет, я не алкоголичка, не подумайте ничего дурного... Просто, знаете... Алкоголь немного снимает нервное напряжение... А я устала психически чуть больше, чем от утомления в дороге. - Да, мы довольно долго ехали, - пояснил господин Кента. Почти с другого конца страны. Так что было, от чего почувствовать себя не в своей тарелке, несмотря на то, что путешествие было обставлено с должным комфортом... Утомляешься от видов за окном, которые мелькают, точно в калейдоскопе. - Нет, даже не в этом дело, - проговорила Нао. - Я люблю путешествия. И часто мне бывает жаль, что автомобиль едет слишком быстро: не успеваешь как следует всё разглядеть. - А в чём же тогда дело? - спросили одновременно Райто и Шу. - Можно я потом расскажу вам? - девушка сделала большой глоток из принесённого бокала. - Никогда не пробовала такой прелести... - Да , выпивка у нас всегда бывает отменной, - не без гордости сказал Рейджи. - Какие красивые у вас здесь картины, - сказала Нао, переведя взгляд на стены гостиной. И гобелены просто чудо... Это ведь копии, не так ли? Невозможно собрать в одном месте столько замечательных шедевров, это ведь целое состояние! Возможно, стоило бы дороже, чем всё это поместье. - Да, это копии, - слукавил Райто, не желая преждевременно вызывать подозрения у гостьи. - Но, поверьте, они выполнены величайшими мастерами современности. - Может быть, поэтому они почти неотличимы от оригинала... Со стороны лестницы донеслись голоса. Это спускались девушки, собирающиеся на прогулку. Увидев девушку, они разом замолчали. Все прекрасно знали, чем обычно заканчиваются для новых жертв подобные посиделки. - Что такое? - спросила Нао не без любопытства. - Да нет, ничего такого... - отозвалась Рита после нескольких секунд общего молчания. - Ничего особенного, просто... - Да говори уже! - прошипел Канато на ухо невесте Райто. - Вы такая красивая! - нашлась, что сказать, Мелисса. Действительно, у большинства девушек красота прибывшей вызвало одновременно чувство восторга и сожаления - касательно того, что ей осталось совсем недолго сиять этому грустному миру. - О, очень рада... что смогла произнести такое приятное впечатление... - скромно сказала прибывшая. - Однако не думаю, что вы в чём-то уступаете мне. Вы все такие хорошенькие... Просто чудо! А можно спросить? - Конечно, - рассеянно сказала Белла. - Кто из вас Мелисса? Господин Кента много рассказывал мне про неё. - Только ли про неё? - прищурилась Рита. Нао, казалось, не расслышала вопроса или сделала вид, что не расслышала. - Мелисса - это я, - невеста Канато сделала шаг вперёд и присела рядом с прибывшей. Помощник священника, едва увидев Мелиссу, едва заметно побледнел. Сейчас он стоял в стороне, и, пока все были заняты разговорами, он пытался скрыть все те чувства, которые овладели им. Это были очень странные, очень сильные чувства, которым он сам не мог подобрать подходящего описания, и которые были для него настоящим откровением. "Чёрт, вот ведь никогда не думал, что смертные способны пробудить во мне подобные ощущения!", - злился на себя Тэдэо - так звали паренька. Находясь в очень непривычном состоянии, вампир всё-таки ухитрился проанализировать основной тон своих переживаний и прийти к выводу, что это именно девушка произвела на него, обычно холодного и бесстрастного, такое сильное впечатление. В голову Тэдэо полезли пугающие мысли, которые он, несмотря на последнее, никак не хотел контролировать, да и не мог. Сейчас он не хотел ничего другого, как пообщаться с Мелиссой поближе. А, возможно, и сблизиться с ней настолько, насколько это вообще было возможно. Парень с опаской поглядывал на Канато, но желание было сильнее, и вскоре он отбросил мрачные мысли, полностью переключившись на своё новое увлечение, самое сильное и страстное из всех искушений жизни. - Очень приятно видеть вас. Вы, действительно, прекрасны. И очень подходите вашему будущему супругу, - улыбнулась Нао, и было очень трудно понять что-то по этой ровной, совершенной улыбке, выдававшей высокое происхождение гостьи. - Расскажите нам о себе, - попросила Белла, которая почему-то сразу прониклась особой симпатией к столь красивой будущей жертве. - Ну, не такая уж у меня и насыщенная история... Не думаю, что вам будет интересно её слушать, - сказала, немного томно вздохнув, Нао. - И всё же мы будем весьма рады её выслушать, - поддержала гостью Рита, улыбнувшись и присев рядом с Мелиссой. Около получаса девушка рассказывала о себе. Это была классическая, хотя и не лишённая изящества история богатой юной леди, с детства вынужденной претерпевать всё то, с чем обычно сталкиваются девушки из высшего общества - от ханжества и предрассудков до необходимости соблюдения множества условностей, принятых в свете. И всё же невесты, казалось, были тронуты этим рассказом, как бы отражавшей их собственный опыт с той лишь разницей, что они жили у Сакамаки совсем недолго, в то время как Нао привыкла к подобному с рождения и, казалось, была не очень-то счастлива, несмотря на то, что клетка, в которую её поместили, была золотая и изукрашена множеством прелестных бриллиантов. Пообщавшись ещё около часа, невесты торопились на вечеринку в соседнее поместье и с большой неохотой расстались со столь понравившейся им гостьей. Они ещё долго стояли у входа в гостиную, отнекиваясь от деликатных понуканий вампиров и бросая на жертву печальные взгляды, пока Райто не выдумал весьма оригинальный предлог, чтобы вывести их поскорей на улицу. Когда жертвенные невесты покинули помещение, Нао молчала несколько минут, а потом, попросив у слуги ещё один бокал мартини, обратилась к Канато с той же странной улыбкой на губах, по которой, к своей большой досаде, вампир так и не смог ничего прочесть: - У вас очень милая девушка. Я бы хотела быть похожей на неё. В ней есть кое-что особенное, чего так не хватает мне. - Что же вам не хватает? - поинтересовался вампир, предлагая Нао ещё один бокал дорогого спиртного. - Мне хотелось бы отдохнуть, - сказала гостья, зевнув. - Наговорилась всласть... Вы не обидитесь, если я останусь ненадолго в одиночестве? А чуть позже я отвечу вам на все ваши вопросы. Говорят, у вас в комнатах очень уютно и весьма спокойно для тех, кто нуждается в передышке от непогоды. Вампиры переглянулись. По-видимому, господин Кента проговорился о необыкновенном радушии, с которым новых жертв обычно привечают в поместье. - Конечно, конечно, Нао, - ответил Рейджи. - Ваша комната на верхнем этаже, вторая справа от лестницы. Впрочем, вам всё покажут. Акио, проследи, пожалуйста, чтобы у нашей гостьи было всё необходимое. - Всё необходимое ношу с собой, - снова загадочно и неотразимо улыбнулась прибывшая. - Я надеюсь, что не стесню вас, ведь я не очень привередлива, было бы всё самое необходимое под рукой, а излишняя роскошь мне претит. Канато улыбнулся, оценив про себя это качество настоящей аристократки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.