ID работы: 5031287

И смерть свою утратит власть

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
113
переводчик
MrsSpooky бета
Svetschein бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
500 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 46 Отзывы 31 В сборник Скачать

Глава семнадцатая

Настройки текста

Анализ преступления очень похож на то, что делает хороший актер, готовясь к роли. Мы выходим на сцену: в случае актера — на сцену театра или съемочную площадку, а в нашем — на место преступления. Мы смотрим на то, что лежит на поверхности, — диалоги героев или улики, и пытаемся понять, о чем они говорят. Или другими словами — восстановить ход событий, произошедших с главными героями этого спектакля. Джон Дуглас и Марк Олшейкер «Охотник за разумом»

      Гостиница «Пемброк Инн»       Суббота, 6 марта       2:12       Кто-то колотил в дверь.       Скалли вскочила с кресла, на котором заснула прямо в одежде за просмотром результатов вскрытия. Малдер. Наверняка. Кто еще станет стучаться в такое время?       Она доковыляла до двери и распахнула ее, даже не посмотрев в глазок.       Это был не Малдер. Это был Глассман.       — Все еще не спишь, Скалли? — спросил он. — А где же Чокнутый?       — Его здесь нет, — ответила она растерянно. — Что ты здесь делаешь?       — Ищу Малдера, разумеется, — заявил Глассман и, оглядываясь, прошел внутрь, оставив за собой шлейф из алкогольных паров.       — Чувствуй себя как дома, Глассман, — раздраженно съязвила Скалли. — Устраивайся поудобнее. Зачем тебе понадобился Малдер в такой час?       — Затем, что я не знаю, где он, но хочу выяснить, — ответил тот. — Тебя это чем-то не устраивает?       — Вообще-то не устраивает, — сказала Скалли, скрестив руки на груди. — Он не обязан перед тобой отчитываться, Глассман. Малдер подчиняется помощнику директора Скиннеру, а тебя вообще не касается, где он и что делает.       — Да что ты? А вдруг мне нужно с ним переговорить? — спросил Глассман, плюхнувшись на то же место, где только что сидела Скалли.       — Полагаю, — медленно начала она с отчетливо звучащей угрозой в голосе, — у тебя есть номер его мобильного. Так что можешь отправляться обратно в свой номер и позвонить ему. Но на твоем бы месте я не стала.       — Отчего же, мисс Скалли? — поинтересовался Глассман, закинув ноги на стол. — Он что, занят своими чокнутыми делишками? Боишься, что я его спугну?       — Пошел вон отсюда, Глассман, — процедила Скалли, раздраженно поджав губы. — Катись обратно в свой бар или где ты там болтался, пока мы с Малдером вели это дело.       — Какая ты недружелюбная, — сказал Глассман, растянув рот в омерзительном подобии улыбки. — Надо быть добрее к людям, Дана. Если бы мы подружились, я бы для тебя многое мог сделать.       — Называй меня агентом Скалли, — отрезала она. — Пошел вон. Я серьезно.       — Боишься, что Малдер заявится, Дана? — спросил Глассман и рассмеялся. — Да-да, мне все известно о вашей маленькой пижамной вечеринке прошлой ночью. И если хочешь, чтобы я помалкивал, придется тебе потерпеть мое общество.       Сузив глаза, Скалли пристально смотрела на Глассмана и раздумывала, что делать дальше. Она знала: то, что Малдер накануне вечером остался с ней, привлечет внимание Глассмана куда больше, чем расследование. Но никак не ожидала, что ей придется столкнуться с этим осложнением так скоро.       — Глассман, — сказала она, чеканя каждое слово. — Я повторяю тебе в последний раз: убирайся из моей комнаты. Пошел вон. Сейчас же.       — А то что? — спросил Глассман. — Поговори еще со мной так, и я настучу на вас с Чокнутым так быстро, что ты даже уборщицей в БАНСП не сможешь устроиться. Так что смени тон, Дана.       Да к черту все, решила Скалли, и потянулась к кобуре так стремительно, что ее подвыпивший оппонент даже не успел среагировать. Она вытащила пистолет, направила его Глассману между ног и положила палец на курок.       — Я сказала: выметайся отсюда, — повторила Скалли. — Клянусь богом, я не шучу.       — Мать твою, Скалли, убери пушку! — взвизгнул Глассман. — Кто-нибудь ведь может пострадать!       — Непременно, черт возьми, — сказала она. — И не думай, что я тебя не пристрелю — это не так. Я стреляла и в людей получше. А теперь медленно встань, держа руки перед собой, и убирайся вон из моей комнаты.       Он повиновался.       — Ты об этом пожалеешь, Скалли, — предупредил Глассман, отступая к открытой двери. — Рольф не станет мириться с тем, что его подчиненная спит со всеми подряд.       — Если в их число не входит он сам, — уточнила Скалли. — Иди. И закрой за собой дверь.       Только когда Глассман ушел и дверь за ним с грохотом захлопнулась, Скалли опустила оружие и убрала его в кобуру. Она знала, что последствия неизбежны. Но ей было плевать: сохранение работы в БАНСП в данный момент не являлось ее приоритетной задачей.       По-настоящему ее беспокоило только одно.       Где же Малдер?

***

      …о господи мам пожалуйста хватит прости… прости мама… мне больно… мне больно…, но боль отступает когда раздается выстрел… о господи… да… все заканчивается когда они испытывают такую же боль…       …это было словно моральное очищение… те минуты когда моделл и роуч лежали истекая кровью на полу… и звук выстрела был так похож на искупление…       …но это не длится долго… никогда… и приходится убивать снова…       …и ты убиваешь снова…       …и снова…       Малдер содрогнулся и спрятал лицо в ладонях.

***

      4:37       Теперь картинка обрела ясность.       Они до сих пор не нашли субъекта по одной простой причине: он ушел на дно.       Но нет такого места, где его не отыщет Фокс Малдер.       Агент выпрямился, открыл ноутбук и принялся печатать. Некоторое время комнату оглашал лишь беспорядочный стук пальцев по клавиатуре.       Медленно, методично Малдер составлял характеристику убийцы, чтобы поместить ее в дистанционную базу Бюро. Пробежав глазами все имевшиеся словесные портреты субъекта, он, не мешкая, выбрал один и прикрепил его к файлу, добавив туда несколько пунктов из других свидетельских описаний. Малдер нажал кнопку «отправить» и загрузил информацию на центральный сервер ФБР.       Фоторобот убийцы вместе с его профилем в течение нескольких секунд станут доступны каждому офицеру правоохранительных органов в Соединенных Штатах. С помощью дежурившего в ночную смену сержанта полицейского департамента Дафни Малдер уже объявил сигнал всем постам.       Ордер на арест за попытку пересечь границу штата в попытке избежать наказания за убийство будет выдан федеральными властями в лице регионального отделения ФБР в Мобиле в ту же минуту, как кто-нибудь сообщит имя подозреваемого.       Это не займет много времени. Малдер был в этом уверен, как никогда не был уверен ни в чем в своей жизни.       Совсем скоро полицейские начнут обзванивать каждый пункт по аренде трейлеров, каждый склад между Новым Орлеаном и Пенсаколой. Разошлют по факсу копии описания каждому новостному агентству. Будут ездить по дешевым ночлежкам в поисках клерка, который мог видеть субъекта.       Кто-нибудь его узнает. Несомненно. Малдер знал совершенно точно, как этот парень мыслил, как передвигался, чем занимался. Теперь вся задача сводится к тому, чтобы найти места, где он был, показать возможным свидетелям его портрет и описать, как он мог себя вести.       Они поймают его и, если повезет, то успеют до следующего убийства.       Значит, оно того стоило? Так ведь? Дело, можно сказать, раскрыто, проблема решена. Теперь ничего иного не остается, кроме как ждать.       И Малдер будет ждать, сидя здесь, склонившись над ноутбуком.       Один.       Он нарушит обещание, данное Скалли. Не поедет к ней, но не потому, что не хочет. За эту ночь спасительная нить между ней и Малдером, чей разум был полностью поглощен мыслями о преступнике, растянулась так сильно, что едва не порвалась.       И Малдер застрял в страшном внутреннем мире убийцы, оторванный от всех, боящийся протянуть Скалли руку в страхе, что она отвергнет его. И неважно, что это мысли субъекта, а не его собственные. Ведь они по-прежнему внутри него и кажутся родными. И в ближайшее время никуда не денутся.       Но вскоре он от них избавится. Нить выдержит. Ведь он доверяет Скалли и любит ее.       И нуждается в ней.       Но пока они не могут быть вместе. Еще нет.       Нет. Как бы ни хотелось Малдеру почувствовать ее любовь, тепло ее рук, он не мог позволить ей оказаться рядом с ним сегодня.

***

      Характеристика субъекта (имя неизвестно)       ФБР, дело №3098592-A       Специальный агент Фокс У. Малдер, профайлер-бихевиорист       Modus operandi:       См. добавленное агентом Даной Скалли, доктором медицины, заключение по делу.       Психологическая характеристика:       Субъект, скорее всего, страдает от галлюцинаторной паранойи, но, тем не менее, дееспособен, пусть и на пограничном уровне, и способен к ограниченному социальному взаимодействию. Данные выводы основаны на следующих фактах:       А) Использование нескольких видов оружия (все — 38 калибра) типично для параноидальных убийц.       Б) «Избыточное» применение насилия: наличие нескольких огнестрельных ранений у каждой жертвы является характерной чертой дезорганизованных хаотичных убийств, осуществленных параноидальным субъектом в состоянии аффекта.       В) «Возрастающий» характер насилия свидетельствует о том, что в психологическом профиле преступника имеется тенденция к изменению modus operandi в сторону более типичного для серийного убийцы.       Судя по характеру травм, нанесенных жертвам, в детском возрасте субъект подвергался побоям.       У него имеются расовые предрассудки против белого населения (см. ниже предполагаемое описание субъекта), но он в первую очередь наносит удар по представителям своей расовой группы, что связано с испытываемой им ненавистью к самому себе, которая и является первопричиной его стремления убивать. Маловероятно, что субъект принадлежит к какой-либо организации, объединяющей людей по признаку ненависти к определенным слоям общества, в связи с его неумением устанавливать какие-либо крепкие межличностные связи на любом уровне.       Вывод о дееспособности субъекта базируется на его свободном перемещении с целью совершения преступлений, что обозначает наличие доступа к транспортному средству. Специфика автодорожного права в Алабаме делает возможным владение автомобилем в плохом состоянии без страховки и водительских прав, что значительно уменьшает сумму затрат на обслуживание машины.       Субъект либо бездомный, либо живет с родственниками, хотя, вероятно, они не позволяют ему оставаться у них на длительный период времени из-за его паранойи и жестоких наклонностей. Комфортнее всего он чувствует себя в торговой зоне на пересечении 98-го шоссе и федеральной автострады №10 в Дафни и, следовательно, проживает поблизости.       Скорее всего, у субъекта имеется радар для перехвата полицейской радиоволны, и он внимательно следит за сводками, чтобы своевременно узнавать информацию о расследовании своих преступлений. Он также обладает страстным стремлением к власти, а потому является поклонником полицейских: их сила и авторитет, сопутствующие ношению значка и пистолета, вызывают у него восхищение.       Представляется целесообразным опросить продавцов электроники и оружия, показав им приблизительный портрет убийцы.       Род деятельности:       Склонность субъекта совершать преступления в маленьких магазинах и на автозаправках говорит о том, что он работает или работал в подобном месте. Причем, вероятно, был уволен за воровство.       Свидетели могут охарактеризовать его как странного, чудного, но коллеги едва ли станут открыто описывать его поведение как несущее в себе явную угрозу.       Средство передвижения:       Пристрастие субъекта к совершению преступлений в ночное время указывает на наличие у него машины темного цвета, почти наверняка старой и в плохом состоянии. Возможно, у него есть трейлер на прицепе, где он хранит большую часть своих вещей.       Внешний вид:       Основываясь на описаниях свидетелей и modus operandi субъекта, я заключаю, что это черный мужчина в возрасте от 25 до 35 лет, невысокого роста, вероятно, с растительностью на лице, но без каких-либо других особых примет или шрамов. Предпочитает носить темную одежду, особенно в вечернее и ночное время.       Уголовное прошлое:       Есть основания предполагать, что в прошлом субъект совершил ряд незначительных преступлений и, вероятно, одно тяжкое с элементами жестокости: нападение на лиц, облеченных властью. Маловероятно, что он отбывал долгосрочное заключение, но, скорее всего, все же находился под арестом или помещался в закрытое лечебное учреждение.       Примечание:       Велика вероятность того, что убийства во Флориде были совершены под влиянием третьего лица. Некоторые черты этих преступлений выходят за рамки типичного MO субъекта, что напрямую указывает на то, что на него специально воздействовали с целью подтолкнуть к обнаружению и уничтожению этих жертв.       Необходимо провести всестороннее расследование прошлого этих людей с точки зрения их причастности к военным силам и сельскому хозяйству. В заключении специального агента Даны Скалли говорится о том, что двое из них подвергались воздействию сибирской язвы или употребляли препараты, используемые для профилактики данного заболевания.       Отчет предоставлен специальным агентом Фоксом У. Малдером       JTT047101111

***

      Муниципальное здание Дафни       Суббота, 6 марта       7:33       — Агент Малдер?       Малдер приоткрыл глаза, пытаясь вспомнить, где находится. Все тело ломило и тянуло от боли, а голова раскалывалась так, будто сам Большой зеленый великан (1) как следует поиграл ею в ракетбол (2).       Причем используя ее и в качестве ракетки, и в качестве мяча.       — Агент Малдер, простите, что разбудил. Ваша напарница звонила, искала вас.       Это был Мак. Он стоял в дверях и нерешительно заглядывал внутрь.       Наконец Малдер понял, где он сейчас: заснул, положив голову на расшатанный раскладной столик, и проспал весь остаток ночи прямо здесь, в полицейском участке.       Он поднял голову, сонно моргая, и спросил:       — Что она хотела?       — Думаю, чтобы вы подбросили ее до работы, — ответил Мак. — Хотите, я ей перезвоню?       — Нет, — отказался Малдер, встав и подхватив пиджак. — Мне все равно надо принять душ. Я сам ее найду. У вас не найдется аспирина?       — Есть пара пакетиков «Гудис» (3), — сказал Мак. — Я принесу.       — Спасибо. Уже видели ориентировку?       — Конечно, первым делом, — ответил Мак. — Несколько моих ребят сейчас проверяют мотели и пункты проката прицепов. Вас подвезти?       Малдер покачал головой.       — Нет, мне надо кое-что проверить. Спасибо за предложение. У вас есть мой номер?       — Конечно, — ответил Мак. — Дам вам знать, если мы его вычислим.       — Лучше бы побыстрее, Мак, — серьезно заметил Малдер. — Если вы не поторопитесь, он убьет сегодня, может быть, завтра ночью. В любом случае, скоро.       — Вы уверены, агент Малдер? — скептически поинтересовался Мак.       — Уверен, — равнодушно ответил Малдер, потирая виски. Господи, от этой чертовой головной боли выть охота! — Сегодня или завтра. Он воспользуется новым оружием.       Мак недоуменно уставился на агента.       — Как-то мне от вас не по себе.       Малдер невесело рассмеялся.       — Да уж, мне это многие говорят. Принесите, пожалуйста, аспирин или что у вас там есть. Пора браться за работу.

***

      Гостиница «Пемброк Инн»       Номер 204       8:40       Кто-то дважды резко постучал в дверь костяшками пальцев.       Так принято у фэбээровцев.       Скалли посмотрела в глазок, а потом распахнула дверь.       Там стоял Малдер, который выглядел, как с похмелья, хотя явно принимал душ и брился сегодня утром.       — Кажется, я опоздал, — сказал он.       — Это еще мягко сказано, — подтвердила Скалли. — Ты исчез. Я волновалась.       — Я… Я решил, что лучше мне не заходить, — оправдывался Малдер. — И выключил телефон. Мне показалось, что звонить тебе не очень удачная мысль.       Скалли вгляделась в его лицо.       — Так тяжело? — спросила она куда спокойнее, чем на самом деле себя ощущала.       — Еще как тяжело, — признался Малдер с отвращением в голосе. — Проснулся со своей обычной головной болью, как всегда после составления профиля, а офицер Мак попытался излечить ее каким-то ядовитым варевом, которые южане именуют лекарственным порошком. На вкус как дерьмо.       — Что тебе удалось выяснить?       — Давай не будем сейчас об этом, хорошо? — предложил Малдер, снова потерев пульсирующие виски. — У меня голова раскалывается, и нет ни малейшего желания опять думать об этом парне. Одно могу сказать: где-то сейчас разгуливает весьма опасный тип, но теперь я наконец-то знаю, где его искать.

***

      Гостиница «Грин Топ»       9:23       — Вот это больше похоже на те отели, в которых мы раньше останавливались, — прошептала Скалли, когда они с Малдером подошли к стойке. Это была уже третья гостиница, которую они посетили за сегодняшнее утро.       Клерком оказалась женщина средних лет с черными, как смоль, волосами и седыми корнями длиной не меньше пяти сантиметров. Она широко улыбнулась, и агенты увидели, что у нее недоставало нескольких зубов.       «Ее как специально подобрали, — подумал Малдер. — Туповатая деревенщина с Юга, типаж номер два. Если у нее еще и трубка из кукурузного початка отыщется, я отсюда сматываюсь».       — Могу помочь? — спросила женщина.       — Мы из ФБР, — ответила Скалли, перекинув обложку для документов и продемонстрировав удостоверение. Увидев на лице Малдера красноречиво написанное выражение «а я ведь тебе говорил», она подавила улыбку. — Я специальный агент Дана Скалли, это мой напарник, агент Фокс Малдер. Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.       — Насчет чего? — внезапно насторожившись, спросила женщина.       — Не видели этого человека? — спросил Малдер, вытащив из внутреннего кармана копию описания и разложив ее на столе. — Не было ли у вас постояльца, похожего на него?       — Ага, точно, был! — воскликнула женщина. — Вчера заявился. У машины сзади этот… как его… прицеп! Здоровенная такая уродская штуковина. Я даже номеров не углядела. Ну и сказала, пусть платит наперед.       — Под каким именем он зарегистрировался?       Женщина одной рукой потерла живот, а другой напечатала что-то на клавиатуре древнего компьютера.       — Стюарт Рейфорд Ли, — ответила она. — Номер 104.       — Вы не знаете, он здесь сейчас? — спросила Скалли.       — Знать не знаю, — ответила женщина. — Я в чужие дела носа не сую.       — Малдер, если мы собираемся его брать, надо дождаться ордера и подкрепления, — сказала Скалли, обернувшись к напарнику.       Он кивнул и, достав телефон, быстро набрал номер Мака.       — Мак, кажется, мы его нашли. Есть судья поблизости? — Пауза. — Хорошо. Пусть быстро выписывает ордер, и приезжайте сюда. И еще нам нужно подкрепление. — Снова пауза. — Гостиница «Грин Топ». Когда будете?       Он прикрыл трубку рукой.       — Говорит, что будет здесь через двадцать минут, он сейчас в суде, — сказал Малдер Скалли и повернулся к женщине у стойки. — Здесь есть черный вход или аварийные выходы?       — Неа, — ответила та. — Один номер — одна дверь.       — Двоих хватит, — сказал Малдер Маку. — Только броню не забудьте — у парня до черта разного оружия на любой вкус и цвет. — Малдер закончил разговор и захлопнул крышку телефона. — Давай подежурим у двери, пока Мак не приедет, — предложил он Скалли.       — Ладно, но только издалека, — сказала Скалли. — Если он нас заметит, у нас возникнут трудности.       — Не стану спорить, — согласился Малдер. — Просто не хочу, чтобы он удрал, как только увидит, что полицейские подъезжают к отелю. На тебе есть жилет?       Скалли кивнула, выглянув в замызганное грязью окно.       — Я больше не выхожу без него из дома, — ответила она. — Видишь вон то дерево? — Скалли указала на высокое растение с какими-то красными цветами на верхушке. — Можно спрятаться за ним.       — Давай, — согласился Малдер. — Думаю, нам все-таки понадобится ключ, миссис…       — Уивер, — подсказала женщина. — Руби Джолин Уивер.       — Не продиктуете ваш адрес, миссис Уивер? — спросил Малдер, вытащив тоненький блокнот.       — Пересечение Барнеттс и Грино Роуд, — ответила она. — Там все меня знают. Просто спросите Руби Джолин.       — Миссис Уивер, вам лучше запереться в офисе и держаться подальше от окон до тех пор, пока мы не разрешим вам выйти, — предупредил ее Малдер. — Этот человек разыскивается за несколько преступлений, и не хотелось бы, чтобы вы пострадали.       — А что он сделал? — спросила она с глуповатым любопытством в глазах.       — Почитайте в газетах, — вмешалась Скалли, взяла Малдера за руку и потянула его к выходу. — Господи, а я-то думала, что Форрест Гамп — выдуманный персонаж!       — Ну, мне кажется, Гамп был поумнее, — пошутил Малдер, покачав головой, а потом вдруг посерьезнел. — Скалли, если ты к этому не готова, все нормально. Если он действительно здесь, ситуация может стать весьма напряженной: скорее всего, начнется перестрелка. Тебе необязательно в ней участвовать.       — Нет, — возразила Скалли. — Все в порядке. Я не могу прятаться всю оставшуюся жизнь. — Она взглянула на Малдера, и ему внезапно подумалось, что никогда еще ее глаза не были такими ясными и красивыми, а взгляд — настолько исполненным решимости. — Я не боюсь, Малдер, — добавила она. — Правда.       «Она так скоро снова поверила в себя? — подивился Малдер. — Тогда это случай самого быстрого восстановления после ПТСР за всю историю человечества».       «Или… — это казалось ему менее вероятным, — она поверила в меня?»       Но, возможно, только лишь возможно, это все-таки так. Может, это закономерный результат того, что он открылся ей, обнимал ее по ночам, не оставил между нами никаких преград… «Кроме одной», — поправил он себя.       «И этот барьер, — думал Малдер, — исчезнет совсем скоро, если она решится об этом заговорить».       Скалли продолжала вопросительно смотреть на напарника, но тот, хоть убей, никак не мог подобрать подходящие слова, чтобы ей ответить.       Скалли как будто предчувствовала это, мягко сжала его руку и сразу же отпустила.       — Пойдем, напарник, — сказала она. — Пора занять наше место.       Ничем не выдавая своих намерений, агенты отошли от здания и сделали вид, что направляются в находившийся по соседству ресторан, выкрашенный в кричащий желтый цвет. Как только они добрались до дерева и быстро проскользнули за него, Скалли припала к земле, а Малдер спрятался за толстым стволом.       Он пальцем постучал Скалли по плечу и указал на темно-синий проржавевший «шеви», припаркованный за рестораном.       Позади у него был прицеп.       Скалли подняла голову и по взгляду Малдера поняла все.       Субъект здесь.       Агенты достали оружие и ждали, не выпуская из виду дверь, за которой предположительно скрывался подозреваемый.       Мак приехал быстрее, чем обещал. Меньше чем через двадцать минут из-за угла появилась полицейская машина и остановилась на небольшом подъеме в проулке между зданиями. Мак вышел из автомобиля в компании полицейского в форме. Они увидели Малдера, который предупредительно поднял руку, призывая к тишине.       Мак кивнул и повторил этот жест, обернувшись к офицеру. Обойдя отель стороной, они забрались на пригорок и присоединились к агентам.       — Номер 104, — одними губами произнес Малдер и подал копам сигнал, подняв сначала один палец, потом — сжатый кулак и наконец — четыре пальца. Он указал на дверь, и Мак кивнул, подтверждая, что все понял.       Медленно, чтобы не привлечь внимания посторонних, Малдер указал на дверь. Все четверо одновременно вышли из укрытия и быстро подобрались ко входу.       Скалли подняла голову и, посмотрев на напарника, заняла позицию справа от двери около окна. Малдер кивнул в сторону Скалли и вместе с полицейским встал с левой стороны, а Мак, присев под окном, вытащил пистолет.       Малдер бесшумно провел ключом-картой через электронный замок и осторожно вытащил ее.       Загорелся зеленый огонек.       Дверь была открыта.       Малдер быстро поднял левую руку и разогнул три пальца.       Два.       Один.       И указал на дверь.       Вперед.       Скалли опустила дверную ручку и, вытянув перед собой оружие и пригнувшись, пробралась в комнату. Малдер распахнул дверь, сразу же предусмотрительно отклонившись от возможной линии огня.       А вот и он — субъект, ныне известный под именем Стюарта Рейфорда Ли, держит в руках «Смит и Вессон» 38 калибра, нацелившись прямо на своих непрошеных гостей.       — Федеральные агенты! — закричал Малдер. — Бросай оружие!       — Пошел ты! — выкрикнул Ли, и его палец, замерший на курке, дернулся.       Скалли выстрелила, целясь Ли в правую сторону груди. Звук выстрела оглушил ее, пистолет отскочил в руке, сила отдачи дернула дуло вверх. Ей пришлось убрать палец с курка, и она упустила свою цель.       Теперь Ли знал, где она. Скалли промахнулась, не только не убив подозреваемого, но даже не обезвредив его. Он по-прежнему был вооружен.       Глаза Ли в ужасе распахнулись, все его тело содрогнулось, когда сквозь него прошла девятимиллиметровая пуля. Он поглядел на стремительно расползавшееся красное пятно на рубашке, а потом приготовился выстрелить снова, целясь в голову Скалли.       Прозвучал второй выстрел — на сей раз из оружия Малдера. Пуля попала Ли прямо в грудь, и по комнате брызнула кровь. Пистолет выпал из рук убийцы, который закатил глаза и сполз на пол.       Все это заняло не больше десяти секунд.       Все кончилось.       Скалли быстро вскочила на ноги, оттолкнула ногой пистолет Ли и, убрав оружие в кобуру, проверила пульс подозреваемого.       — Еще жив, — сказала она, не поднимая глаз, и нажала обеими руками на рану, из которой хлестала кровь. — Мак, вызовите медиков. Малдер, подай мне упаковку от стаканов.       Мак вытащил рацию.       — Диспетчер, 212, у нас раненый, два ОСР, прошу выслать медиков с СРП, и лучше по воздуху, — сказал он. — Принято?       Все эти сокращения обозначали, что у раненого было два огнестрельных ранения, и спасти его может только специализированная реаниматологическая помощь или даже скорая-вертолет.       — Принято, 212, — послышался голос сквозь помехи. — Сообщите ваше местонахождение. Мотель «Грин Топ Инн»?       — Подтверждаю, — ответил Мак. — На месте преступления есть врач, но нужен транспорт немедленно, прием.       — Транспорт подтверждаю, 212, — сказал диспетчер.       В это время Малдер принес пластиковую упаковку. Скалли разорвала ее на две части и прижала каждую половинку к входному и выходному отверстию раны.       — Возьми еще одну, — велела она Малдеру. — И прижми посильнее. Надо сохранить воздух в легких.       — Он выживет, Скалли? — тихо спросил Малдер.       Она покачала головой и ответила:       — Не знаю. Если и выживет, то чудом. — Скалли взглянула на напарника. — Ты был прав, Малдер. Раскусил этого парня. До зубов вооруженный параноик. Настолько безумный, что открыл огонь, хотя здесь было четыре офицера полиции.       — Да уж, повезло мне, — сказал Малдер угрюмо. — Анализ психологии преступника — лучший способ довести себя до того, чтобы самому кого-нибудь пристрелить.       — Ты ведь спас мне жизнь, Малдер, — сказала Скалли таким проникновенным голосом, что он, не удержавшись, поднял на нее глаза. — Ты выстрелил, потому что должен был, и это не имело никакого отношения к твоему психологическому состоянию. Он направил заряженный пистолет мне в голову и вот-вот пустил бы мне пулю в лоб. Ты поступил правильно.       — В этом я нисколько не сомневаюсь, — сказал Малдер, посильнее нажав на рану. — Жаль только, что это доставило мне столько удовольствия.

***

      11:54       Два часа спустя Ли все еще был жив. Ему делали срочную операцию в той же больнице, где в декабре оперировали Скалли. Ирония момента не ускользнула ни от нее, ни от Малдера.       Полиция Дафни перепотрошила номер подозреваемого, и, помимо всего прочего, там нашли сигареты, купленные в том самом магазинчике, где был убит Доналдсон.       По документам субъекта звали Малколм Рональд Ли. Ему было двадцать девять лет, рост — 171 сантиметр. В трейлере детективы обнаружили двух обезумевших от голода доберманов, а в куче старого потрепанного барахла — радар для перехвата радиоволн, револьвер «РГ-31» 38 калибра, «Смит и Вессон» модели «60 Chiefʼs Special» 38 калибра, идентичный тому, что субъект имел при себе во время перестрелки, и патронов не меньше, чем было потрачено при битве в Арденнах (4).       — Все как вы сказали, — заверил Мак Малдера, пока они стояли в крохотном холле и обсуждали последние события. — Никогда такого раньше не видел. Чокнуться можно!       — Именно так, — с отсутствующим видом откликнулся Малдер, протянув оружие следователю из отдела криминалистики. — Осторожнее, — предупредил он. — Мне уже надоело оставаться без пистолета.       — Буду с ним так же бережен, как со своим собственным, — ухмыльнулся следователь. — Обожаю эти штуки. «Зиг Зауэр». Прекрасное оружие.       — Да, ни разу меня не подводило, — мрачно согласился Малдера. — Просто проследите, чтобы оно ко мне вернулось, хорошо? Вы взяли пистолет Скалли?       — Да, — ответил следователь. — Я проведу пробную стрельбу и к завтрашнему вечеру верну их вам, если руководство не будет возражать.       — Этого нельзя исключать, — сказал Малдер. — Позвоните мне на мобильный, если понадоблюсь. Я точно не знаю, где буду завтра.       — Обязательно, — пообещал следователь, уходя.       — Что сказали в НИКЦ (5)? — спросил Малдер, обернувшись к Маку.       — Как вы и предсказывали, у него есть судимости, — ответил тот. — Административная ответственность за нападение на помощника шерифа не при исполнении, магазинная кража. Был арестован, но не судим за вооруженное нападение на автозаправку в Спаниш Форт, ну, а дальше по нарастающей.       — Никаких тяжких уголовных преступлений? — удивился Малдер. — Странно.       — Его просто поймали вовремя — за вооруженное нападение. Ему тогда было пятнадцать, — разъяснил Мак. — В те времена еще требовалось разрешение как минимум самого Конгресса, чтобы пятнадцатилетнего судили как взрослого, поэтому он всего лишь провел шесть месяцев в «Маунт Мейгс» — это колония для несовершеннолетних — и вышел на свободу.       — Да уж, в его случае возраст не имеет большого значения, — угрюмо добавил Малдер, но когда к ним подошла Скалли, в его глазах мелькнуло оживление.       — Надо вернуться обратно в участок, Малдер, — сказала она. — Окружной прокурор хочет с нами поговорить, и сюда едут специалисты по стрельбе из ФБР, которые тоже желают с нами побеседовать.       — А пообедать нам сначала нельзя? — жалобно спросил Малдер. — Не знаю, как ты, а я ничего не ел со вчерашнего завтрака.       — И то был один жалкий бейгл со сливочным сыром, — сказала Скалли с улыбкой, нежно положив руку на плечо Малдера и ожидая, пока он поймет шутку.       Он понял и слегка улыбнулся.       — Даже не напоминай мне о том деле, — попросил Малдер. — Ты, надеюсь, помнишь, что меня чуть не арестовали за убийство тогда? И бейглы я к тому же не люблю.       — На этот раз вас точно не арестуют, агент Малдер, — вмешался Мак. — Мы с Отисом оба видели, что парень целился в вас уже после того, как ему было сказано, что вы из ФБР.       — Да, все так и было, — подтвердил Малдер. — Как бы мне хотелось хоть раз услышать что-нибудь в ответ, кроме как «Пошел ты».       — Ага, их этому, видно, еще в школе учат, — сказал Мак с ухмылкой. — Мы уже дали показания, агент Малдер. Если бы не вы, парень до сих пор бы убивал людей. Быть того не может, чтобы вас кто-нибудь за это стал наказывать.       — Спасибо, Мак, — поблагодарил его Малдер. — За вашу помощь. — Он бросил взгляд на Скалли. — Пора идти. Надо хотя бы бургер перехватить по дороге. С луком. С целой кучей сырого лука.       — Ты же ненавидишь сырой лук, — с сомнением в голосе произнесла Скалли.       — Это чтоб им жизнь малиной не казалось, — сказал Малдер. — Пойдем.             
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.