ID работы: 5031287

И смерть свою утратит власть

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
113
переводчик
MrsSpooky бета
Svetschein бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
500 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 46 Отзывы 31 В сборник Скачать

Глава двадцать первая

Настройки текста

При расставании каждый из нас чувствует нехватку своей второй половины, словно книга в двух томах, один из которых потерялся. Так я и определяю для себя любовь — ощущение неполноты в разлуке. [«Дневник братьев Гонкур» Эдмон и Жюль де Гонкур] [в моем переводе]

БАНСП Морские казармы, Квантико Среда, 10 марта 11:12 «Если кто-нибудь из здесь присутствующих в ближайшее время не обмолвится со мной хоть одним словом, — думала Скалли, — я не выдержу и закричу». Склонившись над своим столом, она посвятила себя тому, ради чего БАНСП и был создан, — составляла один за другим бесчисленные и однообразные отчеты по анализу особо тяжких преступлений. Конечно, работы она сделала немало, но только благодаря тому, что подверглась остракизму со стороны остальных агентов. Сегодня утром Скалли официально обвинила Лона Глассмана в сексуальных домогательствах. Слухи быстро разошлись, и буквально через несколько часов она оказалась в полнейшей изоляции, словно прокаженная. Даже Кеннеди, казалось, избегал ее как мог. Так же, как и Рольф, но это не принесло ей ничего, кроме облегчения. Глассман тоже с ней не разговаривал, зато много говорил о ней. И, разумеется, о Малдере. Молчание помогало Скалли сосредоточиться на своих обязанностях, но такое отношение, полностью отвечающее законам мужской солидарности, вызывало у нее искреннее негодование. То, что она лжет, для всех здесь было аксиомой, как и то, что она якобы отомстила Глассману за выеденного яйца не стоившую подколку. И в результате в БАНСП о ее существовании словно забыли, а сам доносчик потрудился убедить коллег, что им всем Скалли может отплатить той же монетой. «Знали бы они только, с чем мне пришлось мириться, пока я все-таки не написала эту жалобу, — думала Скалли. — В общем-то, мне плевать на их мнение и на Глассмана, с ним я бы справилась одной левой. Но свой значок я сохраню, — пообещала она себе. — Никто не посмеет отобрать его у меня». Объявленным ей бойкотом Скалли воспользовалась в своих целях и, уделив немало времени работе, выяснила кое-что необычайно важное. К сожалению, эта информация не особо ей помогла. Она подняла трубку, собираясь позвонить в отделение Бюро в Бирмингеме, но в этот момент почтовая программа оповестила ее о новом письме, и Скалли кликнула по нему мышкой, решив повременить со звонком. ------------------------------ Кому: dkscully@fbi.gov От: fwmulder@fbi.gov Тема: Наш драгоценный и более уже не разыскиваемый субъект. Скалли, мне сообщили, что Ли перевели в обычную палату, он под арестом. Теперь у него есть гребаный адвокат, ему зачитали права, но он, mirabile dictu (1), все равно готов говорить, поэтому я еду в Мобил. Должен провести там сегодняшний вечер и большую часть завтрашнего дня. Есть что-нибудь новое по другому покупателю лекарств в Дафни? ------------------------------ Скалли улыбнулась. Только Малдер, подумала она, может так элегантно совмещать ругань и латинские выражения в одном предложении. ------------------------------ Кому: fwmulder@fbi.gov От: dkscully@fbi.gov Тема: Важные новости. Марк Лонг из Дафни служит в ВМС. Надо будет обсудить это позже, сейчас небезопасно. Постараюсь выяснить побольше. Я запросила «дело 201» (2) на Стауффера, но пока ничего нет. Уже пора поговорить с какими-нибудь шишками в Министерстве обороны? ------------------------------ Через несколько минут пришел ответ. Кому: dkscully@fbi.gov От: fwmulder@fbi.gov Тема: Вот дерьмо! Нет, давай я сначала поговорю с Ли, а там посмотрим. ------------------------------ Кому: fwmulder@fbi.gov От: dkscully@fbi.gov Тема: Ты главный — тебе и карты в руки. Тебя кто-нибудь прикроет? Думаю, не стоит тебе напоминать, насколько Ли опасен. ------------------------------ Кому: dkscully@fbi.gov От: fwmulder@fbi.gov Тема: Да, я главный, и не забывай об этом. Скалли, он же в больнице и даже пальцем пошевелить не может. Но я попрошу Мака поехать со мной. Если он не сможет, прихвачу кого-нибудь из отделения в Мобиле. Не волнуйся, я не стану подставляться под пулю. ------------------------------ Кому: fwmulder@fbi.gov От: dkscully@fbi.gov Тема: Главный, но только на работе. Уже выяснилось, почему Стауффера не прививали от сибирской язвы? ------------------------------ Кому: dkscully@fbi.gov От: fwmulder@fbi.gov Тема: А это мы еще посмотрим. Нет, но он же ротный писарь. Ему бы ничего не стоило подделать медицинскую карту, если по какой-то причине он боялся делать прививку. А некоторые этого очень боятся, между прочим. ------------------------------ Кому: fwmulder@fbi.gov От: dkscully@fbi.gov Тема: Еще как посмотрим. Это просто нелепо. Вакцина от сибирской язвы совершенно безопасна. Передай привет Маку и не забывай: больше всего он любит шоколадные пончики. ------------------------------ Кому: dkscully@fbi.gov От: fwmulder@fbi.gov Тема: Мы вернемся к этому вопросу. Помню. Я все помню о нашем деле в Дафни. Ты тоже будь осторожна, фэбээрщица. ------------------------------ Кому: fwmulder@fbi.gov От: dkscully@fbi.gov Тема: Непременно. И я ничего не забыла. Позвони, когда сможешь. ------------------------------ *** Больница Святой Катерины 16:33 Такой орешек расколоть будет непросто, думал Малдер, задумчиво глядя на больничную койку, на которой под зорким оком двух федеральных маршалов лежал скованный наручниками Ли. Утром Малдер заехал за Маком и по дороге как можно старательнее избегал вопросов о Скалли, но из этого ничего не вышло: простоватая улыбка Мака становилась только шире с каждым нарочито беспечным ответом агента. Но как только они заговорили о деле, Мак мгновенно посерьезнел. — Это тупик, агент Малдер, — сказал он. — Мы проверили каждую аптеку в округе Болдуин и несколько в Мобиле: нигде не осталось никаких записей о продаже тех лекарств, которые упоминала агент Скалли. — Это меня не удивляет, — ответил Малдер, но не стал развивать мысль. Мак, каким бы хорошим копом он ни был, ни за что не сможет поверить в те уникальные способности по уничтожению и сокрытию улик, которые демонстрировали люди, стоявшие за этой операцией. А убежденность Малдера в том, что они имеют дело с какими-то серыми кардиналами, крепла с каждым днем. Теперь они молча ждали, когда появится адвокат Ли. Малдер уже подготовился к тому, что допрос получится коротким и малоэффективным. Адвокат согласился на их предложение задать вопросы насчет третьего лица, причастного к убийствам, понимая, что сам факт его существования только поможет его клиенту. Малдер не мог с этим спорить и именно поэтому принял решение не сообщать окружному прокурору об этой поездке, а Скалли не говорить о том, что она не санкционирована. Все равно рано или поздно все откроется. Объясниться с напарницей не составит труда, да и с прокурором тоже, поскольку тот уже оценил ситуацию и понял, что Ли почти наверняка будет добиваться признания невменяемым и, скорее всего, преуспеет в этом. Так или иначе, Малдер всегда верил, что прощения добиться легче, чем позволения. Дверь со скрипом отворилась, и в палату вошел мужчина в темно-синем костюме. — Агент Малдер? — сказал он, протянув руку. — Деннис Шамбо. Я адвокат мистера Ли. — Фокс Малдер, ФБР, — представился Малдер, пожав мужчине руку. — Я тебе руку пожимать не стану, — прорычал с кровати Ли. — Я и не предлагал, — ответил Малдер, которого эта реплика весьма позабавила. — Давайте присядем, мистер Шамбо. Малдер включил диктофон и кратко перечислил всех, кто находился в помещении. — Мистер Ли, вам зачитали ваши конституционные права? — спросил агент. — Да, — ответил Ли. — Уже сто раз. — Мистер Шамбо, вы хотите, чтобы я повторил «предупреждение Миранды» (3)? — спросил агент, обернувшись к адвокату. — Нет, мистер Малдер, я отдельно оговорю для записи, что моему клиенту сообщили о его правах и что он дает показания с моего разрешения, — ответил юрист. Малдера от этих слов передернуло: он ненавидел юридический язык, поскольку, как и каждый работник правоохранительных органов, не раз попадался на его хитросплетениях. — Мистер Ли, насколько я понимаю, ваш адвокат сообщил вам, о чем мы хотели бы сегодня поговорить, — начал Малдер. — Если у вас есть вопросы, пожалуйста, задайте их сейчас, а я постараюсь ответить. — Да пошел ты, — таков был ответ Ли. Малдер бросил взгляд на Мака, который отвернулся, чтобы скрыть ухмылку. — Мистер Ли, нет необходимости прибегать к оскорблениям, — заметил Шамбо. — Ничего, я привык, — сказал Малдер. — И уже начинаю думать, что «пошел ты» — мое второе имя. Мистер Ли, у меня есть основания полагать, что вы контактировали с каким-то человеком, который убедил вас в том, что двое из убитых вами людей хотели тем или иным образом причинить вам вред и представляли собой угрозу. Вы знаете, о ком я говорю? — Да ни хрена я не знаю ни про какие убийства, — ответил Ли. — И ничего тебе не скажу, урод. — Может, вы сможете сообщить, видели ли вы раньше этого человека? — спросил Малдер, достав фотографию из кармана пальто и поднеся ее поближе к подозреваемому. Ли уставился на снимок, но ничего не сказал. — Вы знаете этого человека, мистер Ли? — повторил вопрос Малдер. — Когда-нибудь разговаривали с ним? — Видал один раз, — ответил тот. — Не знаю я его. — И где же вы с ним встречались? — В магазине, в котором я работал, — сказал Ли. — Он туда зашел, купил пивка или еще чего-то. И ушел. Это все. — И как же вам удалось его запомнить? — Он меня называл по имени. Малдер постарался не выдать удивления. — И что он сказал вам, мистер Ли? — Сказал, что хочет получить сдачу, — ответил тот, презрительно скривив рот. — И все? — А что, мать твою, он должен был сказать? — Я просто спрашиваю, говорил ли этот мужчина что-нибудь еще, помимо того, что хочет получить сдачу, — спокойно разъяснил Малдер. — Что еще он вам сказал? — Ничего, просто ушел, — повторил Ли. — Он предлагал вам что-нибудь? — Дал мне аккумулятор, — сказал Ли. — Аккумулятор, — повторил Малдер и как можно спокойнее продолжил: — Какой аккумулятор, мистер Ли? — Для радио, — ответил тот. — У меня радио сломалось, вот он и дал мне аккумулятор. — А что еще? — Ничего. Ничего он мне не давал, — ответил Ли. — И не говорил ничего. Сколько раз еще повторить? — Когда это случилось? — Не помню. Наверное, за пару недель до того, как ты меня подстрелил. — А вы часто слушаете радио? — спросил Малдер. — Да почти все время, — ответил Ли. — И вы использовали аккумулятор, который дал вам этот мужчина? — Ну да, пока он не разрядился. — И когда это произошло? — Как раз когда ты, мудак, меня и подстрелил вместе со своей сучкой, — сказал Ли. — У вас с собой в тот момент было радио? — спросил Малдер, не проглотив наживку. — В моей комнате, — ответил Ли. — Мне его вернут? — Я буду задавать вопросы, мистер Ли, — сказал Малдер. — Радио было в вашей комнате, когда вас арестовали? — Когда меня подстрелили, козел! Ты подстрелил! — Да, я помню, — сухо перебил его Малдер. — После того случая вы еще встречались с этим мужчиной? — Больше не видал его ни разу, — ответил Ли. — Знаете ли вы, каким образом его кровь могла попасть на одежду Уиллема Нивека, в убийстве которого вас обвиняют? — Ничего я про это не знаю. — Точно? — Я не разрешаю мистеру Ли отвечать на дальнейшие вопросы, относящиеся к res gestae (4) этих убийств, мистер Малдер, — заявил Шамбо. — Хорошо, сэр, — согласился Малдер. — Тогда у меня осталось всего несколько вопросов. Мистер Ли, вы сами сказали этому человеку, что ваше радио не работает? — Не помню. — Возможно ли, что он заговорил об этом первым? — Наверное, — сказал Ли, отвернувшись в сторону. — Я уже сказал тебе, урод, не помню. — Вы знаете, как зовут этого человека на фотографии? — Неа, — ответил Ли. —Не знаю и знать не хочу. Я уже сказал: он просто пришел, что-то там купил и сунул мне эту штуковину. — А с какой стати ему давать вам аккумулятор? — Чего? — Зачем этому человеку, которого, по вашим словам, вы видели первый раз в жизни, давать вам аккумулятор? — повторил вопрос Малдер, буравя Ли взглядом. — Вы же работали в магазине электротоваров, так? То есть какой-то незнакомец зашел в магазин, позвал вас по имени, отметил, что у вас не работает радио, и предложил аккумулятор? Вам такая история кажется осмысленной? — Не знаю, — ответил убийца, — мне вообще насрать. — Спасибо, мистер Ли, на этом все, — сказал Малдер, делая пометки в блокноте. — Да уж, на этом точно все, мистер «Федерал с огроменной пушкой», — сказал Ли, когда Малдер встал. — Сам запомни и той сучке передай: вам не жить, если я отсюда выберусь. — Мистер Ли, — вмешался Шамбо, — рекомендую вам больше ничего не говорить. — Нет, все нормально, мистер Шамбо, — сказал Малдер. — Будем считать, что последней фразы не прозвучало. — И на прощанье, мистер Ли, — произнес он, нависнув над больничной койкой, — хочу сказать вам следующее: если вы отсюда и выберетесь, то дорога вам одна — в тюрьму. А что случится с вами дальше, будет решать суд присяжных. — Он наклонился поближе к Ли и заглянул ему в лицо. — Но что бы ни случилось, советую вам держаться подальше и от меня, и от моей напарницы. Вам ясно? — Пошел ты, — сказал Ли. — Универсальный ответ на все вопросы, — заметил Малдер, повернувшись к заключенному спиной. — Думаю, на этом все, мистер Шамбо, спасибо, что уделили нам время. Офицер Мак? Полицейский кивнул и вслед за Малдером покинул палату Ли. Заговорил он, только когда они оказались у лифта. — Агент Малдер, мне просто любопытно, — сказал Мак, — а кто этот парень на фотографии? — Старый враг, — медленно ответил Малдер. — Бывший агент ФБР, но при этом исключительный подлец. Мы со Скалли называем его Крысенышем. *** Квартира Фокса Малдера 22:45 — Алло? — Привет, Скалли, это я. — Привет. Где ты сейчас? — Только что вернулся, несколько минут назад. — Я начинала бояться, что ты не позвонишь. Уже почти полночь. — Здесь еще нет. Но я буквально только что зашел. Прости. — Ну ладно тебе. — Пауза. — Как прошел допрос Ли? — Ты не поверишь. Он узнал Крайчека на фотографии. — Что? — Ты все правильно поняла. Сказал, что Крысеныш зашел в магазин, где работал Ли, что-то приобрел и… внимание, Скалли! — дал Ли аккумулятор для его радио. — И когда это произошло? — Якобы за две недели до его ранения. Последнее стало лейтмотивом нашей беседы. — Неудивительно, мы его чуть не прикончили. — Я чуть не прикончил, а ты всего лишь попала ему в плечо. — Даже не знаю, чего ты добиваешься — уберечь меня от чувства вины или лишний раз уколоть за то, что я промахнулась? — Ни то, ни другое. Правда. Если бы тебя там не было, он бы погиб. — Это комплимент как моим медицинским навыкам, так и твоей меткости. Сработано на славу. И что все это значит — что Крайчек зашел к нему в магазин и дал ему аккумулятор? — Может, это никакой не аккумулятор? — Передатчик? — Я тоже сразу об этом подумал. — И где это радио теперь? — Хороший вопрос. Понятия не имею. Ли сказал, что оно должно быть в его вещах, но радио среди конфискованных улик не было. — Кто-то не посчитал это важным? — Или сделал так, чтобы оно исчезло. Пауза. — Это вполне вероятно. Значит, так себе выдалась поездочка? — Да уж точно не такая, как мой последний визит в Дафни, моя дикарка. — Веди себя прилично. — Не хочу. Но все-таки я съездил не впустую. Теперь у нас хотя бы есть очевидная связь между Крайчеком и Ли. — И что толку? Ли сумасшедший, никто не поверит его показаниям. — Я и так не верю, что Алекса Крайчека когда-нибудь осудят хотя бы за одно из его преступлений, Скалли, поэтому мне плевать, станет Ли давать показания или ему вообще не дадут этого сделать. Что важно, так это то, что теперь мы ясно представляем себе, как связаны между собой Крайчек, сибирская язва и убийства. — Малдер, нам следует сосредоточиться на тех уликах, которые все же помогут посадить Крайчека в тюрьму. Это наша работа, помнишь об этом? — Насколько мы можем себе это позволить. — И почему у меня такое стойкое ощущение, что ты намерен закрыть это дело при помощи девятимиллиметровой пули? — Ума не приложу. — Малдер… — Давай сменим тему. — Нет уж, не сменим. — Хватит, Скалли, не будем ругаться. — Я и не собираюсь ругаться. Но не хочу, чтобы ты изображал из себя Грязного Гарри. — О да! «Давай, Крысеныш, только дай мне повод» (5). Смешок. — Малдер, это, пожалуй, худшая пародия на Клинта Иствуда из всех, что я слышала. — Правда? У тебя лучше получится? — Мне хватает ума не пробовать. — Ну, на то, чтобы не иметь со мной дела, тебе ума не хватило. — Ну что поделаешь… Пришлось подчиниться приказу. — Ты о чем? — Не поняла? — Когда именно ты подчинилась приказу? — Когда меня отправили в Секретные материалы, разумеется. Когда же еще? — Ну, не знаю, может быть… припоминаешь кое-какой отель в одном городишке в Алабаме?.. — Малдер, ты невыносим. — Надо же, что-то ты по-другому запела. — Прекрати сейчас же, а не то повешу трубку. — Ладно, ладно. Буду примерным мальчиком, обещаю. — Это станет поистине исключительным событием. — Как жестоко! — На этот раз хотя бы не прибегну к оружию. — Оооо, агент Скалли, люблю, когда вы так суровы. — Ты неисправим, Малдер. — Да. — Пауза. — В Дафни без тебя было тяжело. — Без тебя мне везде тяжело. — Да, но последний раз мы были там вместе. Такой маленький город, и так много воспоминаний. — Но не все приятные. — Да, не все. Но зато все связаны с тобой. — Как бы я хотела быть с тобой по-настоящему, а не только в воспоминаниях. — Я тоже. Ты не представляешь, насколько. — Представляю. — Пауза. — Ты уже готов отменить подписку о невыезде, Малдер? — В смысле, считаю ли я, что мы можем увидеться? Нет. Пока нет. Хотя я уже настолько соскучился, что почти готов на это плюнуть. — Правда? — Я же сказал «почти», Скалли. Вздох. — Это меня убивает. — Лучше это, чем Крайчек. — Да к черту Крайчека. Я скучаю по тебе, Малдер, скучаю по твоему лицу, скучаю по нашим разговорам, по совместной работе, по твоим прикосновениям, и больше всего — по сексу. — Я тоже скучаю, Скалли. Постоянно. — Кто знает, может, ты скоро приедешь в Вашингтон? — Это крайне маловероятно. — Даже ненадолго? — Не в ближайшее время. — Молчание. — Скалли, ты что, плачешь? — Да. — Не надо. — Ничего не могу поделать. Я скучаю и хочу быть с тобой. — Скалли… Послушай, я просто не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. — Все уже случилось. Эта разлука просто невыносима, я не могу так жить. — Не надо, не говори так. — Прошу тебя, давай как-нибудь увидимся. Хотя бы на один день… или ночь. — Хорошо, я постараюсь, обещаю. Ты только не плачь, ладно? — Когда? — Не знаю. Скоро. — Пауза. — Ты же знаешь, я не меньше тебя хочу встретиться. — Да, я знаю. Пауза. — Я не хотел тебя расстроить. — Ты меня не расстроил. — Ну да, конечно. — Нет, правда. Я не расстроена. Просто начала думать о нас и о том, сколько времени еще пройдет до нашей встречи, и слезы сами собой полились. — Не вижу разницы, но поверю тебе на слово. — Это самое умное из всего, что ты сегодня сказал. Смешок. — Ладно, я уже начинаю понимать, какая роль мне отведена в этих отношениях. — Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду. — Конечно. — Пауза. — Пора идти спать. — Да, у тебя усталый голос. — Я вымотался. С тобой точно все в порядке? — В порядке, Малдер. — Пауза. — Нет, правда, в порядке. Лучше плакать с тобой по телефону, чем смеяться с кем-нибудь другим. — Попробую в это верить. Я позвоню тебе на работу завтра, хорошо? — Хорошо. — Скалли? — Да? — Думай о нас и дальше. Тихо: — Обязательно, обещаю. — Я люблю тебя. Правда. — Я знаю. Я тоже тебя люблю. — Сладких снов, фэбээрщица. — И тебе.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.