ID работы: 5031287

И смерть свою утратит власть

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
113
переводчик
MrsSpooky бета
Svetschein бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
500 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 46 Отзывы 31 В сборник Скачать

Глава двадцать шестая

Настройки текста

Погрузись, любовь моя, В зыбкие мои объятья; Время, страсть испепелят Чад задумчивых своих Красоту, и сон могильный Их докажет эфемерность: Но до самого рассвета Будь со мной, творенье жизни, Смертным, грешным, но по мне Всеобъемлюще прекрасным. Каждый фортинг в кошельке, Зло, что им гадали карты, Подлежат оплате, но Ни с единой мыслью, вздохом Не хотят они расстаться. Красоты виденье гаснет: Пусть рассвета дуновенье, Близ твоей мечты повеяв, Став сладчайшим днем блаженства, Сердца стук благословит. Миром смертным будь доволен; Полдня жар питаем силой, Что не терпит произвола, На виду любви людской Пусть исчезнут язвы ночи. [Уистен Хью Оден «Колыбельная»] [перевод В. Савина]

Форт МакКлеллан Воскресенье, 14 марта 14:05 Машина Малдера стояла в том самом месте, где он ее и оставил. Но, как водится, больше ничего им обнаружить не удалось. Огороженная территория, где Малдер забрался в грузовик, для всех остальных выглядела так, будто ее покинули еще во времена Второй мировой. — Сэр, клянусь: позавчера здесь все было по-другому, — сказал он Прескотту, который, упершись руками в бока, стоял на шоссе и осматривался по сторонам. На этот раз они приехали на базу с официальным ордером, полученным благодаря связям Прескотта, но Малдер еще до прибытия на место был уверен, что соблюдение всех правил приведет к тому, что на базе устроят массовую зачистку задолго до того, как им удастся проникнуть внутрь. — О, нисколько не сомневаюсь, — ответил Прескотт, покачав головой. — Веришь или нет, но я сталкивался с подобным и раньше. — Он указал на одинокого караульного у ворот. — Попробуем расспросить этого паренька и выяснить, что ему известно. *** Как и все прочие караульные, этот был куда больше заинтересован в том, чтобы самому вытащить из агентов информацию, чем поделиться ею. — Вам лучше переговорить с моим командиром, сэр, — бесстрастно сказал капрал. — С радостью, сынок, но ты мог бы сэкономить нам время, — ответил Прескотт. — Давай начнем вот с чего: сколько ты провел на этом посту? — Сэр, при всем уважении, эту информацию может вам дать только мой начальник, — снова начал тот, но Прескотт перебил караульного. — Во-первых, капрал, прошу не называть меня «сэром», — заявил он. — Я зарабатываю на жизнь собственным трудом. (1) Во-вторых, ты уже почти довел меня до точки кипения этой ерундой и получишь повестку в суд в любом случае. Так почему бы тебе просто не сообщить мне, когда тебя назначили караульным? Из уст Прескотта эти слова прозвучали вполне дружелюбно, но Малдер с приятным удивлением отметил, как угрожающе начальник стиснул зубы и как потемнели его светло-карие глаза. Постовой, кажется, тоже заметил эту перемену, да и старая острота насчет «сэра» также сделала свое дело. Малдер вспомнил, как Скалли однажды рассказывала ему, что эта шутка очень популярна у старших по званию срочников. — Сэр, — снова обратился к Прескотту сержант, но быстро исправился: — Простите. Я занимаю этот пост со вчерашнего утра. — И никогда не бывали здесь прежде? — спросил Малдер. — Нет, сэр, — ответил тот и вздрогнул, как будто ожидая, что Малдер тоже устроит ему выволочку за это обращение. «Нет, я не стану, приятель, — подумал агент. — Мое знакомство с военными ограничивается тем, что я пару раз натыкался на пехотинцев в коридорах Квантико. Величай меня „сэром“, сколько пожелаешь». — Если эта территория не используется, зачем ее так тщательно охранять? — спросил он сержанта, и тот посмотрел на него с явным облегчением. «Тебе удалось выбить его из колеи, Прескотт, — подумал Малдер восхищенно. — У меня самого так хорошо не вышло бы». — Сэр, насколько я понимаю, дело в том, что на базу проникали вандалы и воры, — сказал офицер. — За последние несколько месяцев сюда не раз пытались пролезть дети, а они могли пострадать. — Какие еще дети? — спросил Малдер, снова почувствовав, как внутренний голос вовсю бьет тревогу. Прескотт, должно быть, тоже это почувствовал и, прищурившись, пристально посмотрел на сержанта. — Не знаю, сэр, — ответил тот. — У командира в кабинете лежит журнал. Наверное, вам лучше посмотреть там… сэр. — Да уж, заняться мне нечем — болтать с каким-то штабным ОВЗ, — прорычал Прескотт. — Идем, Малдер, пришло время пройтись по верхам. *** Штаб военной полиции Форт МакКлеллан 14:41 Пришлось дважды позвонить в Пентагон и еще два раза — федеральному судье в Бирмингеме, чтобы агентам наконец удалось добраться до журнала. Просматривая его, Малдер подумал, что вовсе необязательно быть профайлером, чтобы догадаться, почему этот документ предпочитали прятать от чужих глаз. Там была только одна запись, согласовывающая с тем, что упомянул караульный: четверо студентов из Службы подготовки офицеров резерва несколько недель назад перелезли через забор базы. Но только одному удалось проникнуть внутрь, прежде чем его поймали, — Уиллему Нивеку. В журнале сообщалось, что Нивеку и остальным вынесли предупреждение и отпустили. Малдер моментально ощутил, как в голове все части головоломки сошлись в единое целое. Загадка — по крайней мере, одна — была решена. Нивек заразился сибирской язвой, пока находился в форте МакКлеллан, но почему-то успел сбежать до того, как тот, кто контролировал распространение этой опасной болезни, заткнул бы ему рот навсегда. Поэтому им пришлось вернуться и завершить работу позже. — Если эти курсанты проникли на охраняемую базу, какого хрена их отпустили? — требовательно вопрошал Прескотт, читая журнал через плечо Малдера. — Тут сказано, что Нивек умолял дежурного офицера отпустить его, потому что собирался вступить в постоянную армию этой весной, после завершения обучения в Дафни, — сказал Малдер, переворачивая страницу. Никаких других попыток проникновения зафиксировано не было. — Значит, они дали ему уйти, чтобы он мог нарядиться в свой чертов мундир, и убили его потом? — с сомнением спросил Прескотт. — Ерунда какая-то. — Не ерунда, если учитывать, что отпустили его одни люди, а убили другие, — возразил Малдер, листая страницы. — Этот журнал нам придется забрать с собой, иначе он непременно исчезнет. — Это невозможно, — сказал Прескотт, покачав головой, а затем протянул руку и вырвал из журнала страницу с записями о Нивеке. — Собственность правительства. Придется забрать его незаконно. Спокойно, без спешки он сложил страницу и засунул ее в карман, а Малдер молча наблюдал за действиями начальника. — Закрой рот, а то муха залетит, — одернул его Прескотт, застегнув ветровку. — Пойдем, пора наведаться в «Трагическое сострадание» и заняться старой доброй фэбээровской работенкой. *** Региональное отделение Бирмингема 15:13 — Скалли. — Привет, Скалли, это я. Можешь кое-что посмотреть? — Что там у тебя? — Помнишь нашу юную жертву? — Конечно. — Проверь, не пытался ли он поступить на военную службу. — А с чего ты это взял? — У меня есть причины так думать. Только не перезванивай. Я скоро приеду, тогда лично расскажешь мне, что смогла найти. — Хорошо. Увидимся. *** Региональный офис Бирмингема 15:50 — Что у тебя, Скалли? — спросил Малдер, как только вошел в практически опустевший офис, где его напарница, сидя за столом, читала какие-то бумаги. — Тоже рада тебя видеть, — рассеянно произнесла она. Не привыкни она уже к периодически появлявшейся в поведении Малдера резкости, подумала Скалли, то не привыкла бы никогда. — А у меня вот что, — сказала она, обернувшись к напарнику и протянув ему документы, — никаких свидетельств того, что Уиллем Нивек когда-либо пытался вступить в ряды американской армии или вообще проявлял интерес к службе, в том числе в Береговой охране, которая технически не имеет к армии никакого отношения, кроме как в военное время. Другими словами, полный, абсолютный ноль. — Уверена? — спросил Малдер, присев на краешек стола и листая бумаги. — Как никогда, — ответила Скалли. — С чего ты решил, что он собирался стать военным? — С того, что он сам сказал охране форта МакКлеллан, что собирался это сделать, — сказал он медленно, не отрывая взгляда от бумаг. — Это спасло его от обвинений во взломе и проникновении, но, к сожалению, привело к тому, что он был убит в своем родном городе всего несколько дней спустя. — Малдер, ты в этом уверен? — удивленно спросила Скалли. — Абсолютно, — ответил тот, положив бумаги на стол. — Мы нашли в форте записи, в которых говорится, что Нивек проник на охраняемую базу, пока состоял в Службе подготовки офицеров запаса. У Прескотта есть доказательства. — Но это означает, что убийство Нивека было заранее спланировано, — сказала Скалли. — И объясняет, как он заразился кожной формой сибирской язвы, — добавил Малдер. Скалли вздохнула и покачала головой. — Ты снова выиграл, Малдер, — сказала она покорно. — Мне следовало помнить о твоем первоначальном призвании. — Профилировании? — спросил он, и Скалли кивнула. — Не увлекайся этой мыслью. На 99 процентов это просто угадайка, если хочешь услышать мое мнение. — Не особо, — ответила она с кривой усмешкой. — Но сейчас мне пришло в голову, что осталась еще одна вероятность, которую я не проверила, хотя стоило бы. Армейский резерв. — Разве для этого ему не пришлось бы пройти проверку в центральном призывном пункте? — удивился Малдер. — Необязательно, — ответила Скалли. — Некоторые резервы набирают офицеров через свои собственные пункты. — И проходят там медосмотр? — спросил ее напарник, подняв бровь. — Нет, только медицинский корпус… — Она замолчала, вдруг осмыслив до конца свои собственные слова. — Медицинский корпус… Малдер, Стауффер ведь служил в медицинском корпусе. Тот кивнул и спросил: — Нет под рукой телефонной книги Мобила? *** Сержант в армейском резерве, где служил Стауффер, вел себя необычайно услужливо — так услужливо, что Малдер даже растерялся. — Конечно, обязательно поищу для вас эту информацию, агент Малдер, — сказал сержант. — Но сразу могу вам сказать, что никого по фамилии Нивек в этом подразделении не числится. Я отвечаю за все личные дела и непременно запомнил бы такое имя. — Не могли бы вы проверить, не пытался ли он вступить в резерв, но получил отказ? — попросил Малдер. — С удовольствием, — ответил тот. — Подождите секунду. Через несколько минут он снова поднял трубку. — Нашел кое-что, — сказал сержант. — Уиллем Нивек действительно пытался вступить в резерв, но ему отказали по медицинским показаниям. — И какой была причина? — уточнил Малдер. Почему-то ни с того ни с сего у него пересохло в горле. — Здесь не указано ничего конкретного, — задумчиво произнес сержант. — Странно. Не похоже на Джона — вот так оплошать. Пусть земля ему будет пухом… — Джона? — переспросил агент. — Джон Стауффер, — пояснил сержант. — Наш ротный писарь. Умер не так давно. — Да, я в курсе, — произнес Малдер. «Стауффер, — подумал он. — Вот же черт…» — Его убил какой-то ненормальный серийный убийца, — продолжил сержант, и по его голосу Малдер понял, что тот сейчас заведет один из тех долгих рассказов, что у южан, кажется, представляли собой главное развлечение. — Сержант, — начал он, стараясь предупредить начало повествования, — у вас есть записи о междугородних звонках с территории базы? — Да, сэр, — ответил тот немного обиженным тоном. — Но я не уверен, что могу обсуждать их с вами. — Просто скажите, не звонил ли кто-нибудь в Центр контроля заболеваний примерно в то же время, когда Уиллем Нивек получил отказ, — попросил Малдер и приложил руку к трубке. — Скалли, как называется отделение в армии, которое занимается тем же, чем ЦКЗ? — ВМЦИЗ, — ответила она. — Военный медицинский центр исследования инфекционных заболеваний. А что? Малдер поднял указательный палец, показывая, что объяснит все позже. — И звонки в ВМЦИЗ тоже, сержант, — добавил он. — Будьте так добры. Малдер внимательно прослушал ответ сержанта, помечая что-то в блокноте, а Скалли наблюдала за напарником. Одно выражение его лица ответило на все ее вопросы. — Спасибо, сержант, — поблагодарил Малдер собеседника. — Вы нам очень помогли. — Он повесил трубку и, посмотрев на Скалли, сообщил: — Стауффер сделал один междугородний звонок в тот день, когда Нивеку отказали. — И звонил он в ВМЦИЗ, — договорила за него Скалли. Малдер кивнул. — Но номер в записях соответствует телефону главной линии. Невозможно узнать, кто ответил на звонок. — Даже если бы мы могли это узнать, — сухо произнесла Скалли, — судя по тому, как продвигается это расследование, информация давным-давно исчезла бы. — Почти наверняка, — согласился Малдер. — Но, думаю, теперь все встало на свои места. Нивек заразился язвой в форте МакКлеллан, Стауффер сообщил об этом в ВМЦИЗ, и кто-то «слил» эту информацию человеку, который и принял решение избавиться и от Стауффера, и от Нивека, а вину возложить на Ли. — А Джентри? — спросила Скалли. — Какова его роль? — А вот этот вопрос мне не пришло в голову задать, — признал Малдер, поднявшись и проследовав к картотеке. Он открыл ящик и вытащил оттуда бумажную папку, вид которой болезненно отозвался в сердце его напарницы. Простая коричневая папка, а не с бело-красными полосами, как в «Секретных материалах». «Может, когда-нибудь, Малдер… — подумала она с тоской. — Может, когда-нибудь мы вернемся в наш маленький темный подвал, и все снова станет, как раньше… Кроме одного: ночи мы будем проводить вместе в одной постели». — Знаешь, я только однажды видел этого парня, — сказал Малдер, доставая из папки фотографию. — Все остальное в основном делал по телефону. Он поднял трубку и набрал номер, указанный на обложке папки. — Алло, это специальный агент Фокс Малдер из ФБР, — представился Малдер. — Могу я поговорить со старшим офицером? — Куда ты звонишь? — спросила Скалли. — В 87-ю дивизию, — ответил Малдер. — Где служил Джентри. — Зачем? — не поняла она. — Его там нет. — Нет, но надо выяснить, какие телефонные звонки он делал в это же время, — начал объяснять Малдер, но прервался. — Да, это специальный агент Фокс Малдер из ФБР. С кем я говорю? Он замолчал, слушая ответ. — Полковник, я агент, который некоторое время назад проводил проверку Роберта Джентри для предоставления тому доступа к секретной информации, и мне нужно разузнать кое-что еще. Малдер затих, а его глаза от удивления распахнулись. — Вы в этом уверены, сэр? — уточнил он. — Нет, я нисколько не сомневаюсь, простите. Я просто крайне удивлен вашими словами. Кто-нибудь смог с ним связаться? — Что случилось? — шепотом спросила Скалли. — Плохие новости, — вполголоса ответил Малдер. — Нет, сэр, — сказал он в трубку. — В данный момент это все, но я, возможно, еще позвоню вам позже. Да, сэр, спасибо, буду очень признателен. Агент медленно положил трубку и, посмотрев на Скалли, покачал головой. — Джентри получил доступ, — сказал он, скрестив руки на груди. — Провел одни военные учения для регулярных войск в форте Беннинг в Джорджии, а потом исчез. Уже две недели считается, что он в самовольной отлучке со службы. — О господи… — прошептала Скалли. Малдер кивнул и взял папку в руки. — Надо поговорить с Прескоттом, — сказал он, вставая. *** Офис старшего специального агента Прескотта 17:35 — Зачем им проводить военные учения в Атланте? — спросил Малдер. Прескотт пристально смотрел на своего подчиненного, качая головой в притворном возмущении. — Знаешь, Малдер, — протянул он, утрируя южный акцент, как всегда делал, когда собирался на славу повеселиться, — ты так часто ведешь себя, как настоящий ветеран боевых действий, что я иногда забываю, что ты никогда не служил. — Не вполне понимаю, к чему вы ведете, сэр, — озадаченно сказал Малдер. — Это же стандартный прием военной стратегии, — ответил Прескотт. — В Атланте находится главный враг всех инфекционных заболеваний — ЦКЗ. Если, конечно, считать, что в ВМЦИЗ у них уже есть свои люди. А самую серьезную угрозу всегда надо уничтожать в первую очередь. — Защиту от сибирской язвы, — медленно произнесла Скалли. — Возможно, их главная цель — вовсе не Вашингтон. — Возможно, — согласился Прескотт, пожав плечами. — Не уверен. — Или, быть может, — задумчиво нахмурившись, предположил Малдер, — это упреждающий удар, который станет только началом. — А что дальше? — спросила Скалли и сразу заметила горящий в глазах напарника знакомый огонек. — Малдер, не говори этого, — умоляла она, уже понимая тщетность своих попыток. — Не говорить чего? — поинтересовался Прескотт. Скалли вздохнула и закрыла глаза. — То, что вы наверняка давно мечтали услышать, сэр, — устало сказала она. — Давай, говори, Малдер. Все равно тебя не остановишь. — Инопланетный вирус, — торжественно произнес он, криво улыбнувшись. — Ну как, полегчало, Скалли? — Нет, — ответила она без всякого энтузиазма, но на ее губах тоже появилась улыбка. — Инопланетный вирус, — повторил Прескотт растерянно. — Малдер, а я-то уж было подумал, что ты завязал с этой ерундой. — Ни за что, сэр, — сказал агент, покачав головой. — Никогда. Послушайте, у нас есть свидетельства того, что какой-то вирус — и неважно, какого он происхождения, — вставил он, бросив взгляд на Скалли, — может провоцировать быстрое, всестороннее разрушение человеческого тела. Есть и другие улики, подтверждающие, что этот вирус как-то связан с мировым заговором против американского народа. — Вот черт, — поморщился Прескотт. — Ну вот понадобилось же тебе нести эту чушь! О каких уликах речь? — Вы бы не поверили, даже если бы увидели их собственными глазами, сэр, — ответил Малдер. — Просто прошу, доверьтесь мне. Я уже повидал немало таких свидетельств, и агент Скалли тоже. Думаю, мы оба знаем, что они имеют прямое отношение к самой верхушке правительства, что стоит за уничтожением «Секретных материалов». — Я не знал, что их уничтожили, — сказал Прескотт, с интересом разглядывая Малдера. — Это действительно все меняет. И как же это сделали? — Сожгли, сэр, — тихо ответила Скалли, поняв, что не дождется ответа от Малдера. Она видела боль в его глазах и понимала, что он вспоминал ту страшную ночь, произошедшую совсем недавно, когда они оба стояли среди промокших, дымящихся остатков своего офиса, среди руин, ставших единственным воспоминанием о работе, которой напарник посвятил всю свою жизнь. — Сожгли специально? — спросил Прескотт, не отрывая взгляда от Малдера, который все так же молчал. — Да, сэр, мы так считаем, — сказала Скалли. Рефлекторно она протянула руку и положила ладонь на плечо Малдера, пытаясь отвлечь его от размышлений и вернуть к обсуждению текущей проблемы. — Слишком уж быстро все сгорело. Это был поджог, — продолжила Скалли, дав Малдеру время собраться с мыслями. — Мы не нашли следов катализатора, но следователи заключили, что в этом качестве могли использовать авиационное топливо, а оно выгорает практически полностью. — Вот уж беда, если даже в Гувер-Билдинг нельзя быть уверенным в безопасности своего офиса, — заметил Прескотт. — И это говорит о том, что кто-то в Бюро сотрудничает с этими людьми. — Да, сэр, — рассеянно ответил Малдер. — Я в этом практически уверен. — И я тоже, — твердо согласилась Скалли, и он посмотрел на нее с благодарностью. Напарница не разделяла его теорию заговора и, вероятно, не разделит никогда, но это лишь делало оказанную ею поддержку еще более существенной в его глазах. — Значит, если следовать твоей теории, Малдер, — продолжил Прескотт, — то к чему все сводится? Он закинул ноги на стол и, облокотившись на спинку кресла, сцепил пальцы, ожидая ответа от подчиненного. — К колонизации, — без промедления ответил тот. — Кто-то использует сибирскую язву, чтобы уничтожить ЦКЗ, потому что ВМЦИЗ уже нейтрализовали, поместив туда засланного казачка. Следующая ступень — выпустить вирус за пределы базы, что и приведет к колонизации Соединенных Штатов, а то и всего мира инопланетной расой. — Малдер, ты начинаешь меня пугать, — сказал Прескотт, опустив ноги на пол. — Давай выкинем ту часть про пришельцев. Тогда твоя теория звучит осмысленно. С точки зрения логистики. Он встал и принялся рассуждать: — Может, избавиться от ЦКЗ — только первый шаг на пути к чему-то более серьезному. Но как по мне, ты пока так и не выяснил, к чему именно. Поэтому это дело до поры до времени остается расследованием производства бактериологического оружия. Найди доказательства своей теории, тогда мы ею займемся. Но я бы на это не особо рассчитывал, умник. — Да, сэр, — сказал Малдер, поднимаясь. — Я вас прекрасно понимаю. — Езжайте домой, отдохните. Увидимся в понедельник и тогда посмотрим, удалось ли вам что-нибудь добыть, — предложил Прескотт и помахал агентам, показывая, что те свободны. — Малдер, ты не перебарщиваешь? — сказала Скалли, как только они вышли из офиса. — Нет никаких свидетельств того, что все это как-то связано с заговорщиками. — А как же тот факт, что в этом замешан Крайчек? — спросил ее напарник. — И Марита? Скалли раздумывала над его словами, а потом обреченно развела руками. — Ты прав, Малдер, — тихо сказала она. — Если никакого заговора нет, тогда все это вообще не имеет смысла. — Скалли, я ушам своим не верю, — сказал он, сжав ее руку в своей. — Никогда бы не подумал, что услышу такое от тебя. Давай поедем домой, как нам велели. Всему свое время. *** Вернувшись в опустевший офис, Прескотт сел за стол и погрузился в свои мысли. До сих пор Малдер не докучал ему всяким паранормальным дерьмом, думал Прескотт. И то, что он принялся делать это именно сейчас, заставляло задуматься. Не потому, что тот с удивительным упорством продолжал верить в эту ерунду: Прескотт с самого начала сообразил, что перевод Малдера в Бирмингем отнюдь не означал, что его прозвище потеряло актуальность. Озадачивало то, что только в непосредственной близости от своей напарницы, отличавшейся трезвым рационализмом и научным подходом к делу, Малдер решился озвучить свою теорию. Скалли уж совсем не походила на человека, который купится на всю эту белиберду про маленьких зеленых человечков, хотя, если она и не поддержала его идею, то определенно не стала высмеивать ее. И это, думал Прескотт, пугало больше всего остального. Он повернулся в кресле к стоявшему на столе компьютерному терминалу, зашел под своим паролем и проверил отслеживаемую почту Малдера. Там было одно письмо, о котором агент его предупреждал, — от каких-то парней, которых он называл «Одинокими стрелками», что бы эта чертовщина ни означала. Прескотт кликнул мышкой, чтобы просмотреть письмо. В нем содержалась полная медицинская информация и стоматологические снимки Марка Лонга. И не просто список, а точная копия медицинской карты покойного спецназовца. Это те самые записи, которые пропали, когда Лонг умер, вспомнил Прескотт. — Кто же эти ублюдки? — пробормотал он, просматривая письмо. Прескотт кликнул на кнопку «переслать» и отправил две копии на свой адрес и адрес Скалли, после чего, не оборачиваясь, протянул руку и поднял трубку стоявшего на столе телефонного аппарата. Ему не стоило большого труда отыскать нужный номер. — Да, это спецагент Прескотт из Бирмингема, — представился он, откинувшись на спинку кресла. — Не соедините меня со старшим агентом, дорогая? — Фред? — сказал Прескотт после небольшой паузы. — Это Дэн Прескотт. Как живешь? Я тебе еще не надоел? — Пауза. — Нет, я звоню не просто поболтать. У меня есть кое-какая информация о том, что ЦКЗ угрожает опасность. Не могу сейчас говорить об этом в деталях, но, возможно, рассказать через пару дней. Думаю, тебе стоит выслать туда пару агентов, пусть проверят системы безопасности. Последовала пауза, а потом Прескотт рассмеялся. — Нет, только не этого сукина сына. Он даже не сообразит, о чем спрашивать. В голове так же пусто, как на языке. Пришли кого-нибудь с опытом проведения антитеррористических операций, Фред, уж поверь мне. Я позвоню, когда выясню больше. Прескотт положил трубку и снова сел поудобнее в кресле. Потом вздохнул. — Не нравится мне все это, — сказал он сам себе, — но других вариантов я не вижу. Он опять потянулся к телефону, так глубоко погрузившись в свои раздумья, что не заметил одетого в темное мужчину, стоявшего в дверном проеме и внимательно наблюдавшего за ним. Но услышал щелчок, когда мужчина взвел курок пистолета. Прескотт резко обернулся, мгновенно выронив телефонную трубку и потянувшись к кобуре… Но было слишком поздно. Благодаря огромному глушителю, звук выстрела стал почти неслышным. Когда пуля пронзила его грудь, глаза Прескотта удивленно расширились, он закашлялся кровью и потом сполз на пол. Через несколько мгновений свет в его глазах померк, а дыхание остановилось. Стрелок небрежно бросил оружие на пол и вышел, захлопнув за собой дверь офиса. *** Квартира Малдера 2:42 — Малдер, — прошептала Скалли сонно, разбуженная телефонным звонком. — Я же просила не звонить мне в такое время. — Боюсь, это кто-то звонит мне, — сказал он, повернувшись к ночному столику и включив свет. — О господи… — простонала Скалли. — А это обязательно? — Прости, — извинился он и взял трубку. — Малдер. — Агент Малдер? — послышался дрожащий женский голос на другом конце линии. — Да? — Агент Малдер, это Белинда Прескотт, — сказала женщина. — Жена Дэна Прескотта. Он с вами? — Нет, мэм, — обеспокоенно ответил Малдер. — Не со мной. Он еще не приехал домой? Скалли, мгновенно встревожившись при перемене в голосе напарника, выпрямилась и теперь внимательно прислушивалась к разговору. — Нет, а должен был приехать уже несколько часов назад, — сказала миссис Прескотт. — Я думала, что раз уж вы с ним хорошие друзья, то пошли вместе выпить или что-нибудь такое… Но, говорите, он не с вами? — Нет, мэм, — повторил Малдер. — Последний раз я видел его в офисе, но это было рано вечером. Вы пытались позвонить ему на работу? — Агент Малдер, я постоянно названиваю ему еще с ужина, — ответила миссис Прескотт, и ее голос дрогнул. — И не знаю, что делать. Он не отвечает на мобильный, я написала сообщение, но он не перезвонил. Это совсем на него не похоже. — Да, не похоже, — согласился Малдер, вылезая из постели и снимая джинсы со спинки стула, куда повесил их ранее. — Я съезжу в офис и попробую узнать, где он. Оставайтесь на месте, я позвоню, как только что-нибудь выясню. Он повесил трубку и, надев джинсы, взял из ящика комода чистую футболку. — Что-то случилось? — спросила Скалли. Малдер кивнул и сказал: — Это миссис Прескотт. — Натянув футболку через голову, а затем взяв со столика пистолет, чтобы проверить, заряжен ли тот, он добавил: — Ее муж пропал, — и, вставив новую обойму, засунул оружие в кобуру. — Дай мне пять минут, — попросила Скалли, отбрасывая одеяло. *** Региональный офис Бирмингема 3:13 В офисе было темным-темно, когда агенты прибыли на место. Единственным источником света служил уличный фонарь. — Вот черт, — сказал Малдер, бросив взгляд в сторону кабинета старшего спецагента. — Что? — спросила Скалли. — Что такое? — Дверь, — кивнув в ее сторону, пояснил он, — закрыта. Прескотт никогда не закрывает офис, когда уходит. — В этот раз мог и закрыть, — предположила Скалли. — Но все равно надо проверить. Хотя если окажется, что он там с какой-нибудь юной красоткой, ты можешь вылететь с работы. — В данный момент это стало бы большим облегчением, — сказал Малдер, — но интуиция подсказывает мне, что мы увидим совсем другое. — Хотела бы я думать иначе, — прошептала напарница, доставая пистолет. — Давай проверим. Малдер вытащил оружие из кобуры и опустил дулом вниз. Они со Скалли медленно подошли к офису Прескотта. — Сэр? — позвал Малдер, когда они оказались около двери. — Сэр, это агент Малдер. Вы там? Тишина. Малдер подергал ручку. Заперто. Он начал отсчет, но потом вспомнил: это же Скалли. Такие сигналы им не требовались, когда они работали вдвоем. Посмотрев вниз, Малдер увидел, что она уже внимательно глядит на него. После небольшой паузы напарница кивнула. Он вышиб дверь, и Скалли пригнулась, держа оружие перед собой, тогда как Малдер вытянул руку с пистолетом над ее головой… Они увидели его одновременно. — Черт возьми, — прошептал Малдер, а Скалли быстро убрала оружие и устремилась к Прескотту, чтобы проверить пульс. Ей казалось, что и ее сердце вот-вот остановится. Посмотрев на напарника, она сразу поняла, что слова не требовались. Он достаточно часто сталкивался со смертью, чтобы распознать ее сразу. — Мне жаль, Малдер, — сказала Скалли тихо, присев около Прескотта. — Давно? — спросил он хрипло, и его голос в тишине показался особенно громким. — Как минимум несколько часов, — ответила она. — Достаточно долго, чтобы тот, кто это сделал, успел сбежать. Она встала и вытащила из кармана латексную перчатку. Надев ее, Скалли аккуратно включила свет, который сразу наполнил комнату резким флуоресцентным свечением. — Малдер, — мягко сказала она, — надо убраться из кабинета и вызвать криминалистов. Отрешенно кивнув, он вышел вслед за ней в коридор. Оказавшись снаружи, Малдер неловко осел на стоявший там неудобный стул — тот самый, на котором он впервые ждал вызова в кабинет Прескотта. Его взгляд, совершенно отстраненный, рассеянно блуждал по сторонам. Скалли с беспокойством посмотрела на него, а потом вытащила телефон и набрала телефон экстренной связи ФБР. — Алло, это специальный агент Дана Скалли, номер значка JTT0331613, — представилась она. — В региональном офисе Бирмингема произошло убийство, нам нужна помощь. Немедленно. *** Региональный офис Бирмингема Понедельник, 15 марта 6:47 Криминалисты почти закончили свою работу, а судмедэксперты уже отвезли тело Прескотта в лабораторию. Малдер почти сразу заставил себя собраться и дал показания старшему агенту и детективу из полицейского отделения Бирмингема, которого пригласили помочь. Он настоял на том, чтобы самому сообщить о гибели Прескотта его супруге. — Она позвонила мне, Скалли, — сказал он. — И ждет новостей от меня. Малдер отправился в офис старшего агента, чтобы сделать звонок, и через пять минут вышел оттуда с посеревшим нахмуренным лицом. — Ты сказал ей? — тихо спросила Скалли, и Малдер кивнул. — Она едет, — ответил он. В ожидании прибытия миссис Прескотт Скалли взяла Малдера за руку и заботливо сжала ее. — Кто это сделал? Как ты считаешь? — спросила она тихо. Он покачал головой. — Это мог быть кто угодно, — ответил Малдер. — Возможно, узнаем, когда увидим записи с камер наблюдения. — Если это люди, с которыми мы уже сталкивались, разве они не позаботились бы о камерах? — спросила Скалли. Малдер пожал плечами, глядя куда-то вдаль. — Может быть, — ответил он задумчиво. — Но остается вероятность, что какую-нибудь камеру они пропустили. Отделение ФБР — не то место, которое можно как следует осмотреть, прежде чем совершить там убийство. — Как правило, — согласилась Скалли, решив не озвучивать свое самое тревожное подозрение — что тот, кто сделал это, сам работал в Бюро и подкинул заинтересованным лицам всю необходимую информацию. Или с тем же успехом он мог оказаться сотрудником любого правительственного учреждения. — Малдер, — сказала она, ощутив, как в горле внезапно пересохло, — у Прескотта же были связи в военно-морском флоте. — Да, — подтвердил Малдер. — Ты видишь какую-то закономерность? Я — нет. — Он кое-что сказал мне в Атланте, — продолжила Скалли, кивнув. — Сказал, что с Биллом все в порядке и что он скоро вернется домой. Думаю, ему это было известно, потому что Прескотт сам об этом и позаботился. — Мы до сих пор не знаем, почему твой брат вообще оказался на «Нассау», — сказал Малдер. — И никакой разумной теории у меня на данный момент нет. А у тебя? — Возможно, это часть плана, призванного заставить нас прекратить расследование, связанное с биологическим оружием, — ответила Скалли, помедлив. — И, вероятно, способ показать мне, как легко они могут добраться до моей семьи, хотя я и так это прекрасно знала. В конце концов, твоего отца они убили, Малдер. — Да, — согласился тот, понурив голову. — Но в этот раз этого не произошло. Он поднял взгляд на Скалли. — Они не добрались до твоего брата. — Билл пока еще не вернулся домой, — сказала Скалли, снова сжав ладонь Малдера. — Но если вернется, то, возможно, лишь потому, что ты выяснил, что происходит, и сообщил человеку, который смог это остановить. Ты доверял Прескотту, а ведь я знаю, как непросто тебе это дается. — Если Прескотт вмешался, то, вероятно, за это и был убит, — мрачно заметил Малдер. — Может, он перестарался и вставил кому-то палки в колеса. — Если Билл должен был умереть, — сказала Скалли, снова почувствовав ком в горле, — то, скорее всего, его смерть оказалась бы связана со всей этой историей с сибирской язвой. Малдер кивнул. — Думаю, ты права. По крайней мере, эта теория согласуется со всеми известными нам фактами. — И с неизвестными тоже, — тихо заметила Скалли. — Ты мне просто подыгрываешь, Малдер, это не более чем предположение. Она собиралась сказать что-то еще, но вдруг ощутила, как Малдер сжал ее руку, а потом отпустил. — Она здесь, — сказал он и встал. Скалли осталась сидеть и молча наблюдала, как Малдер, опустив голову, направился к плачущей женщине. Они разговаривали несколько минут, затем миссис Прескотт вновь разразилась слезами, Малдер обнял ее и не отпускал, пока та немного не успокоилась, а потом направил ее к старшему агенту. Когда он вернулся к Скалли, она сразу заметила слезы в его глазах. — Что она сказала, Малдер? — спросила Скалли, снова взяв напарника за руку, когда тот сел рядом. — Сказала, что… — Он замолчал и сглотнул, словно пытаясь не заплакать в открытую. — Сказала, что Прескотт все время рассказывал ей обо мне: «Малдер сделал то», «Малдер сделал это», и что она знала, что я самый близкий его друг. Поэтому и позвонила мне. — О, Малдер, — сказала Скалли, поняв, что вот-вот расплачется сама. Он покачал головой. — Скалли, окажи мне услугу, — попросил он совсем тихо. — Все что угодно, Малдер, ты же знаешь, — ответила она, с готовностью сжав его ладонь. — Я хочу… Хочу выйти отсюда, — сказал он, а потом прикусил губу, медленно дыша. И через мгновение добавил: — Мне кажется, я вот-вот сорвусь — Напарник глядел на нее так проникновенно, что Скалли ощутила, как болезненно сжимается сердце. — Я не хочу, чтобы это увидел кто-то, кроме тебя. — Тогда пойдем, — сказала она, поднявшись и не отпуская его руки. — Агент Малдер, — позвал его старший агент. — У нас к вам еще пара вопросов. — Он вернется через минуту, сэр, — сказала Скалли, направившись к выходу. — Мы хотим… проверить следы шин. — О, — удивленно сказал тот. — Ну что ж, сообщите, что удастся найти. — Конечно, сэр, непременно, — ответила Скалли, даже не остановившись. Она распахнула дверь и быстро провела Малдера по темному коридору к какой-то комнате, которая, к счастью, оказалась пустой. Они добрались вовремя. Дверь закрылась с тихим щелчком, который и сыграл роль спускового крючка: Малдер зарылся лицом в плечо Скалли и заплакал, как потерявшийся ребенок.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.