ID работы: 5044172

Я дала слово

Гет
NC-17
Завершён
119
автор
Nivetta бета
Размер:
156 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 129 Отзывы 60 В сборник Скачать

Часть 8

Настройки текста
От приятного ощущения невесомости и тепла каждая клеточка моего многострадального тела пела. Волны счастья несли меня по течению исцеляющего блаженства. Тяжелые и нескончаемые мысли покинули мой разум. Ушло напряжение, которое держало в своих тисках слишком долго, не давая вздохнуть свободно. Внезапно я почувствовала какой-то толчок. Не успела понять, откуда он, как последовал следующий, более ощутимый. Третий толчок заставил меня открыть глаза. Тусклый свет пощадил мое зрение, но и благодатное тепло сошло на нет. На меня смотрел мужчина в белом халате, средних лет и со светлыми волосами и внимательно наблюдал за мной. Он заметил, что я положила руку на живот. Улыбнулся и, чуть наклонившись, сказал: — С вами и с ребенком все хорошо, не беспокойтесь, — увидев моё изумление и страх, продолжил: — Наверное, вы впервые ощутили его движения. Понимаю, это очень волнительный и, возможно, пугающий момент. Но повторюсь: опасности нет никакой. Хотя на лицо небольшое истощение. Вам необходимо более качественно питаться и следовать правильному режиму. Слушая (вполуха), я пыталась переварить ошеломляющую информацию. Выходит, попав сюда, получила неожиданный бонус в виде беременности. В моем теле, пусть и временном, находится ребенок Гермионы и Драко. Я вынашиваю отпрыска семейства Малфоев. Прыснув в ладошку, захихикала, представив лица Гарри и Рона, если бы они сейчас услышали это. Не сдерживаясь и разражаясь все более безумным смехом, я схватилась за голову и вцепилась в волосы. Из глаз полились слезы. Внезапно начавшаяся истерика напугала доктора. Он поднялся на ноги и взял меня за плечи. Встряхнул несколько раз и стал хлопать по моим щекам. Приказным и громовым голосом прокричал: — Леди Малфой! Успокойтесь немедленно! Встряхнув еще раз моё поникшее тело, он отпустил меня и протянул стакан с водой. Я послушно осушила его наполовину, потом откинулась на подушки и оцепенела, смотря в одну точку на потолке. — Я понимаю ваше состояние, гормоны управляют настроением, чаще независимо от ваших желаний. Вам просто нужно успокоиться и принять такое положение вещей, как должное. Да что я рассказываю, вы и сами осведомлены не хуже меня о... Договорить доктор не успел, так как раздался стук в дверь. Следом в комнату зашел Люциус Малфой. Подойдя ближе, он окинул меня нечитаемым взглядом и обратился к медику: — Доктор Олофсон, что показал осмотр? С моими невесткой и внуком все в порядке? — Можете не беспокоиться, все в норме. Но, конечно, не помешал бы более тщательный осмотр в клинике. — Хорошо. Спасибо. Если вы уже закончили, я провожу вас. Пожелав мне здоровья, медик вышел вслед за Малфоем. Оставшись одна, я задумалась. Как же теперь быть? Люциус меня так просто не выпустит из поля своего зрения. Заботится о наследнике. Но смогу ли я вернуться назад? Что будет с ребенком? Неужто мне и родить придется? Мерлин Святый. Я почему-то думала, что после обмена с Гермионой телами все-таки ее сущность забрала с собой свое неродившееся чадо. Да и, с другой стороны, доктор был прав, когда сказал, что я впервые почувствовала его движения внутри. До этого ничего подобного не случалось. Меня не тошнило ни по утрам, ни после. Осознание своего бедственного положения стало доходить до меня. А что, если я никогда не смогу вернуться и останусь здесь бок о бок с Малфоем на всю дальнейшую жизнь? Жизнь, которая перевернулась благодаря как раз таки Малфою старшему. Черт бы его побрал! Судьба спасла меня от войны, но кинула в такой бурлящий котел событий, что можно сойти с ума. Надо связаться с Гарри и поговорить. Придется пригласить его сюда. На свое освобождение пока не стоит рассчитывать. Поток моих размышлений прервал хлопок. Маленький домашний эльф держал в руках поднос с едой. — Леди Гермиона, ваш завтрак. Он перенес поднос на кровать и, сложив руки за спиной, встал неподалеку, наблюдая. — Как тебя зовут? Эльф вытаращился на меня, удивляясь, но представился. — Вилетта, леди Малфой. — Ты не голодна, Вилетта? Она взметнула тонкие руки к груди и затеребила свою одежонку. — Нет-нет. Мы, эльфы, хорошо питаемся. Хозяева щедрые и благородные волшебники. Просто мне не велено покидать комнату, пока вы не поедите. Глядя на виноватое лицо эльфа, я сказала: — Хорошо. Тогда не буду тебя задерживать дольше положенного. Расправившись с завтраком, я решила сходить в тёплый душ, а потом осмотреться. Выйдя из ванной комнаты, укутанная в махровый халат, села на кровать и задумалась, чем бы заняться этим днём, а может и не одним. Я подошла к противоположной от ванной двери и зашла в нее. Это оказалась вместительная гардеробная. Здесь располагались вещи хозяев комнаты: Гермионы и Драко. Выбор большой, но остановилась на джинсах и рубашке. Уже через пятнадцать минут ноги спускали меня по лестнице. Оказавшись внизу, я осмотрелась. Как же выйти? Блуждать в одиночестве по поместью желания не было. Ну конечно. — Вилетта? С негромким хлопком она появилась и поклонилась, учтиво кивая. — Леди Гермиона звала Вилетту? — Да. Сможешь вывести меня из дома? Она испугалась и сложила руки. — Хозяин не велел покидать территорию поместья. — А мы и не будем. Я хочу на свежий воздух. Проводи меня в сад. Следуя за эльфом, я радовалась, что наконец-то выйду из помещения. Мне жизненно важно увидеть солнце и насладиться его светом и теплом. Попетляв еще немного по неведомым мне коридорам, мы вышли на прекрасную, украшенную цветами террасу. Невысокое крылечко вело к каменной тропинке, которая, извиваясь среди декоративных кустарников, уходила вглубь сада. Воздух наполнился ароматами всевозможных цветов, что распустились в это время года и с помощью магии. До меня донесся ни с чем не сравнимый запах роз, королевы всех цветов. Вдыхая полной грудью, я попросила Вилетту отвести меня к какой-нибудь беседке, где можно было бы уединиться и подумать. Кивнув, она спустилась с террасы и повела по дорожке до развилки. Мы свернули налево. Аромат роз стал более интенсивным. А вот и сам розарий. По обеим сторонам дорожки росли самые разнообразные сорта этих прекрасных цветов. Когда розы сменились живой низкорослой изгородью, впереди показалась белая, воздушная, словно не из камня, беседка. Поднявшись по широким ступеням, я увидела стол и две скамейки. — Вилетта, будь добра, принеси мне пергамент, перо с чернилами и пришли сову. Я хочу отправить письмо своему другу. Видя ее замешательство и нерешительность, сказала: — Я сама расскажу об этом Люциусу. Он не будет против, я уверена. Улыбнувшись, дабы успокоить эльфа, я посмотрела на озерцо, которое находилось с другой стороны беседки. От нее вела еле заметная тропка, спускающаяся пологим склоном к самому берегу. Красота. Райский уголок. В моем мире это чудесное место превратили в жуткое, вызывающее страх и ночные кошмары. Вспомнив пытки безумной Лестрейндж, я коснулась левого предплечья. Конечно, шрам отсутствовал, но шрамы в душе вовсе не проходят бесследно. Появление Вилетты оторвало меня от мрачных воспоминаний. Водрузив запрошенное на стол, я села на скамью и стала думать о содержании послания для Гарри. Обмакнула перо в чернильницу и начала писать: "Гарри, здравствуй! Как твои дела? Давно не виделись, и мне хотелось бы встретиться с тобой в поместье Малфоев. Напиши, если согласен, время своего прибытия. Буду ждать ответа. Гермиона." Отправив письмо ему и еще Макгонагалл, подставила лицо солнцу. Хорошо. Пока застряла здесь и в теле другой Гермионы, я несу ответственность за невинную и крохотную жизнь. Нужно сделать все возможное, чтобы сохранить ее. При этом рассуждать-то легко, чего не скажешь о внутреннем состоянии. Я боялась, причем неслабо. Меня всегда страшила подобная тема, а оказаться беременной на пятом месяце враз так вообще из области фантастики. Доктор посоветовал успокоиться, только это весьма трудновыполнимая миссия. Пока я обдумывала ситуацию, успела дважды обойти небольшое озеро. Прохлада, идущая от его вод, вносила освежающую нотку. День выдался на удивление очень теплым, и солнце припекало на открытых участках. Появившаяся Вилетта принесла тёплый плед и корзину с едой. Да, леди Малфой захотелось устроить пикник на берегу озера. Насытившись, я легла на спину и, чуть ли не мурча от удовольствия, задремала. Через час, как и договаривались, Вилетта разбудила меня и повела в библиотеку. Там расположившись в удобном кресле, обложилась газетами и журналами за последние несколько лет и погрузилась в изучение мира, в который мне посчастливилось попасть. Видимо, я настолько зачиталась, что и не заметила, как кто-то прошел в библиотеку. Вздрогнув от пробежавшей по телу дрожи, увидела сидящего за столом Малфоя старшего. — Добрый вечер. Не сомневался, что ты предпочтешь библиотеку другому времяпровождению. Он смотрел непроницаемо и говорил вполне себе будничным тоном. — И вам вечер добрый. Уже вечер... Черт, сколько я тут просидела? — Днем я прогулялась по саду, наслаждаясь свободой. В последнее слово я вложила двойной смысл, но не с целью укорить, а подтолкнуть к разговору о том, откуда меня вызволили и зачем похищали. Люциус понял все правильно. — Гермиона, я не могу сказать тебе многого, но подобного не случится впредь. Конечно, я надеюсь на твое благоразумие. Проблема решена, и мне бы не хотелось начинать по новой, достаточно и сегодняшних хлопот, связанных с этим делом. Ясно, что мое похищение осталось за бортом общественных пересудов и не получило огласки. — Безусловно, я все понимаю. Но ни черта не понимаю действий и мотивов Фреда. — А похититель? — Он сбежал. Его личность устанавливается. — Личность? Но это... — Я уверен, что ты понятия не имеешь, кто это мог быть. Я проглотила имя Фреда с его словами. Что все это значит? Бросив подозрительный взгляд на Люциуса, я своими глазами увидела промелькнувшее беспокойство на его лице. Но спустя мгновение передо мной сидел снова внешне невозмутимый представитель аристократии. — Для этого есть обученные люди. Как Гарри Поттер, что возглавляет элитный отряд мракоборцев. Точно, я и забыла. — А он ведет это дело? Я отправила ему письмо с просьбой посетить поместье. — К сожалению, нет. Он занят исчезновением Драко и других членов экспедиции. Люциус вздохнул и опустил голову. Переждав минуту молчания, я спросила: — Что-нибудь новое или важное? — Пока ничего, кроме того, что уже известно. Он опустил руку вниз, отодвинул ящик в столе и достал оттуда что-то, положив передо мной. Моя палочка! Облегчение и радость охватили меня настолько, что я, не медля, взяла ее в руки. Поглаживала древко, и тут мою голову озарила мысль. Настолько яркая и нелепая, что я на миг растерялась. Почему, душой переместившись в другого человека, моя палочка из виноградной лозы осталась со мной и не пострадала? Очень занятная задачка. Хотя таких я набрала с короб. Усталость вновь навалилась на меня давящим гнетом в груди. Попрощавшись, я пошла в свою комнату, позвав Вилетту. Решив сразу лечь, не ужиная, положила палочку под подушку и закрыла глаза, неуверенная, что вообще смогу заснуть этой ночью.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.