ID работы: 505153

Поклон, Крыса, Свадьба

Гет
R
Завершён
232
Hineriko бета
Размер:
189 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
232 Нравится 481 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 7. Ребекка Смит

Настройки текста
Привет, мои милые! Приношу из своих чертогов новую главу. Надеюсь, вы не сердитесь, что приходится долго ждать))) POV Джона «Скотланд-Ярд, через 15 минут. Жду. ШХ» СМС застала меня за поеданием очередного куска золотистого омлета с грибами и зеленью, который любезно приготовила миссис Хадсон. В прежнее время я начал бы ворчать, что после тяжёлой смены вместо спокойного ужина приходится тащиться в участок, хотя, на самом деле, такая жизнь мне по душе. Но сейчас, пережив потерю Шерлока и его возвращение, на каждое наше дело я бросаюсь, как на последнее. Может потому, что их у нас осталось не бесконечное число. И если раньше я хвалил друга и берёг его, не отдавая себе в этом отчёта, то теперь я сознательно стараюсь поддержать Шерлока. И, конечно, вместе с ним наслаждаюсь азартом погони. Торопливо запихнув в рот остатки омлета и запив их остывшим чаем, я сбежал по ступенькам в прихожую, накинул куртку, переобулся и, крикнув нашей домовладелице, что ухожу, выскочил на улицу. Кэб доехал до здания Нового Скотланд-Ярда за 20 минут. Выйдя из лифта на третьем этаже, я услышал в конце коридора ругань и голоса, срывающиеся на крик. Мимо меня прошмыгнула пара полисменов в униформе, которым, как видно, очень хотелось посмотреть на сцену. Я поспешил за ними, гадая, может ли Шерлок быть причиной ругани. Когда я приблизился, то с некоторым облегчением увидел, что это обозлённый Лестрейд кричал на Андерсона. Тот стоял весь багровый, с плотно сжатыми губами и раздувающимися ноздрями. Вокруг столпилось около полудюжины человек в штатском, двое полицейских, которые обогнали меня в коридоре, и полная женщина с кипой папок в руках. Все с любопытством глазели, как начальство отчитывает подчинённого. — И что прикажешь теперь делать?! Как завести дело без материалов первичного осмотра?! — бесновался инспектор. — Они были в этой папке, — процедил судмедэксперт. Тут я заметил у него в руках скоросшиватель с синей обложкой. — И как же ты умудрился их потерять?! — Лестрейд перевёл дух и строго произнёс: — Энтони Андерсон, объявляю вам служебный выговор за халатное обращение с документами. «Так ему и надо» — мстительно подумал я, протискиваясь между стеной и женщиной с бумагами. Поискав глазами Шерлока (где ж ему быть, как не в отделе убийств, да ещё когда здесь Андерсона отчитывают), я заметил друга возле кулера с водой. Вид у него был на первый взгляд бесстрастный, но в уголках губ притаилась удовлетворённость. — Я не расставался с документами ни на минуту. Не понимаю, как они могли пропасть, — истеричным тоном оправдывался Андерсон, — если только… — он поворотился, будто осматриваясь, — если только кто-то незаметно не стянул их прямо из папки. Неожиданно эксперт заметил детектива и рванул к нему, остановившись всего в паре шагов. — Это ты украл материалы осмотра, — прошипел Андерсон в лицо Шерлоку, — чтобы мне нагадить! — Не понимаю о чём ты. Мы даже ехали в разных машинах, — лицо друга стало непроницаемым. Мне совсем не понравилось выражение, с каким Андерсон стал обвинять детектива. Я быстро подскочил к ним и встал слева от Шерлока. — Проблемы? — угрожающе осведомился я у эксперта, как бы невзначай сжимая и разжимая пальцы. Шерлок вздохнул, и я почувствовал, как он едва заметно расслабился. — А, и ты здесь. Неразлучная парочка, — тихо пробубнил судебный медик и вновь зло уставился на детектива. — Ты мог вытащить листы, даже когда папка была у меня в руках. — Не переоценивай мои возможности, Андерсон, — Шерлок сделал шаг назад, и, обходя эксперта справа, обронил, — и не брызгай слюной. Друг направился к комнате для допросов, я поспешил за ним. Обернувшись, я увидел полный ненависти взгляд, брошенный Андерсоном нам вслед. — Ты понимаешь, что только нажил себе ещё одного «заклятого врага»? — спросил я Шерлока, едва поспевая за его размашистым шагом. — А разве раньше у нас были иные отношения? — тот пожал плечами. — Вы не ладили, но не до такой степени! Он начал беспочвенно обвинять тебя в подлости. Что ты ему такого сказал на этот раз? Мне показалось, что по лицу Шерлока пробежала тень. Он нахмурился, хмыкнул и вместо ответа произнёс: — Рад, что ты приехал. В Бартсе отравили женщину. Я хотел, чтобы ты присутствовал при допросе свидетелей. — Всё ещё хочешь сделать из меня настоящего детектива? — засмеялся я и вдруг осознал сказанное другом. — Постой, ты ведь сегодня весь день провёл в морге. Значит, сбылась твоя мечта, и ты первым оказался на месте событий? — Да, — слегка улыбнулся Шерлок. — Ты как магнит притягиваешь к себе преступления, — заметил я другу, когда тот открывал дверь в допросную. Лестрейд и один незнакомый мне молодой человек уже ждали нас внутри. Я прошёл за Шерлоком в маленькую прямоугольную комнату со стального цвета стенами и огромным зеркалом, через которое, как я знал, со стороны можно наблюдать за происходящим в комнате. Инспектор поднялся к нам навстречу. Незнакомый худощавый парень шагнул вслед за ним. — Добрый вечер, Джон. — Добрый вечер, Грег. — Сержант Стэнли Хопкинс, — представился новый коллега Лестрейда. Одет он был в костюм-двойку поверх тёмно-серого свитера. — Джон Ватсон. — Шерлок Холмс. Мы обменялись рукопожатиями. — А что случилось с сержантом Донован? — спросил я у инспектора. — Она перевелась в Андоверское* отделение Скотланд-Ярда, — пояснил тот. Мне почудилось, что он чего-то недоговаривает, но расспрашивать я не стал. — Мистер Холмс, я много слышал о вас, — произнёс новый сержант. — И о вас также, доктор Ватсон. Очень рад знакомству. — Средства массовой информации успели подробно рассказать о нашей жизни, — холодно заметил Шерлок. — Да нет же, я не читаю «жёлтых» газет. Инспектор Лестрейд и некоторые из моих коллег много рассказывали о том, как вы работаете. — И вы после этого рады с нами познакомиться? — со смехом спросил я. Среди работников Скотланд-Ярда единицы, включая Лестрейда и Диммока, положительно относились к Шерлоку. Остальные попросту питали к нему неприязнь, хотя, возможно, и уважали. — Представьте себе, да, — с лёгким смешком ответил Хопкинс. — Давно вы здесь работаете? — Год, плюс-минус пара месяцев, — выдал за сержанта Шерлок, оглядывая того с головы до ног оценивающим взглядом. — Семьи нет. Почти всю зарплату тратите на покупку картин и посещение галерей и выставок. Даже сами пытаетесь писать картины. — Верно! — удивлённо улыбнулся Хопкинс. — Обожаю изобразительное искусство, особенно живопись. В свободное время учусь писать маслом, как вы правильно заметили, — парень посмотрел на манжету своей рубашки, торчащей из-под рукава пиджака, и поскрёб ногтём маленькое зелёное пятно краски. — Если хотите, могу написать ваш портрет, мистер Холмс. У вас очень выразительное лицо. — Шерлок, пожалуйста. Думаю, не стоит, — друг отошёл к стене с нарочито равнодушным видом, но я заметил, что он выглядит довольным. Шерлока нельзя было назвать тщеславным, но на комплименты он был падок. Возможно, потому что ему их никто, кроме меня, не делал. — Может, уже начнём? — зевая, протянул Лестрейд. — День выдался не из лёгких. — Да-да, конечно, — я поспешно отодвинул стул и уселся рядом с инспектором. — Мы с Ребеккой познакомились четыре года назад в спортклубе, — рассказывал коренастый мужчина лет сорока, сидящий напротив нас за столом. (Шерлок успел посвятить меня в курс дела за те две минуты, пока вызывали первого свидетеля.) Муж погибшей женщины говорил тихим тоном, будто ему тяжело давалось каждое слово. — Она не была красивой… по принятым стандартам, но за час общения с ней я уже считал её самой прекрасной женщиной, понимаете? Такая подвижная, своенравная, умная, эксцентричная… Спустя три месяца я сделал ей предложение. Два года нам жилось хорошо и более или менее мирно. А потом прошла первая эйфория и… мы стали ссориться по мелочам, намного чаще обычного. Ребекка временами злилась на меня без причины, называла никчемным и скучным, а потом вдруг снова становилась ласковой. А меня всё это раздражало и… попросту, я устал. В общем, наш брак разваливался, и мы решили развестись. — Довольно странно. Два года жили счастливо, а потом вдруг начались проблемы? — Лестрейд одной рукой облокотился на спинку стула, а в пальцах другой вертел карандаш, постукивая им по столешнице. — Вы ведь уже не мальчик, чтоб опрометчиво жениться из-за внезапно вспыхнувшей страсти. — Если бы вы знали Ребекку, вы бы так не говорили. Она притягивала к себе, как магнит, и от неё невозможно было отлепиться. И ссоры начались не вдруг. С ней всегда было нелегко, просто раньше я не обращал на это внимания. Но ей, видимо, надоело со мной жить. По правде сказать, я испытал облегчение, когда Ребекка нашла себе любовника. Я должен был быть уязвлён, но моих сил хватило только на то, чтобы обрадоваться. — Её любовник — доктор Стив Николс, ваш коллега? — уточнил инспектор. Смит кивнул. — Что вы можете сказать о нём? — Скользкий тип. Медсёстры его обожают. — И мисс Сэндинг также? — наконец-то заговорил Шерлок. Я обернулся к другу — тот стоял позади меня, облокотившись о стену и скрестив ноги. — Памела? Нет… — Смит слабо улыбнулся, — Вам, должно быть, уже насплетничали, что у нас с ней «аргентинский» роман? — А разве нет? — Памела — добрая девушка. Она поддерживала меня в тяжёлые моменты и словами, и помощью. Но мы не встречались, в привычном смысле слова. — Изложите последовательность событий того вечера, непосредственно перед случившимся, — потребовал Лестрейд. — Я как раз закончил приём пациентов. Памела застала меня, когда я… выходил из уборной, — мужчина смущённо потёр нос. — Сказала, меня ищет Ребекка. Я не удивился, так как в последние дни она приходила ко мне чуть не каждый вечер выяснять отношения. Мы с Памелой спустились в холл, где моя жена уже стояла возле стойки старшей медсестры. — О чём вы разговаривали? — впервые за допрос подал голос сержант Хопкинс. Он стоял рядом с Шерлоком, облокотившись о стену и засунув руки в карманы пиджака. — Мы спорили, кому достанется наша квартира. У нас есть трёхкомнатная квартира в Луишиме**, которую мы купили сразу после свадьбы. Я считал, что по закону имею право на половину жилплощади. Но Ребекка хотела всё забрать себе. Она утверждала, что вложила в неё много денег и труда, ещё до того, как я стал заведующим терапевтическим отделением и стал получать приличную зарплату. Чёрт подери, я имею столько же прав на эту квартиру, сколько имела Ребекка! — осознав, что погорячился, Смит сбавил тон. — В общем, мы выясняли отношения, когда, откуда ни возьмись, появился этот Николс. — Вы не заметили в их отношении друг к другу ничего необычного? — поинтересовался Шерлок. — Нет, вроде бы. Хотя, кажется, было кое-что. Николс попытался обнять Ребекку за плечи, но она оттолкнула его и со злостью выпалила что-то вроде: «А с тобой я попозже разберусь». Может, они поссорились накануне, но мне об этом ничего неизвестно. Если честно, я вообще не понимаю, как он не бросил её после всего, что видел и слышал в последние дни. — Вы помните, где именно стоял тот стакан с кофе и кто к нему подходил? — перехватил инициативу Лестрейд. Видимо, ему поскорее хотелось домой. — Я заметил этот проклятый стакан, только когда Ребекка из него выпила! — мужчина закатил глаза и сделал прерывистый выдох, больше похожий на всхлип. — Простите, никак не могу осознать, что она… Я действительно не обратил на стакан никакого внимания. — Значит, ваша жена в последнее время часто приходила к вам на работу? — Да, я же сказал. Три месяца назад Ребекка перебралась жить к своим родителям до тех пор, пока мы бы всё не решили. Вначале она хотела выставить меня на улицу, но идти мне было некуда, поэтому я упёрся и хоть в этом вопросе отстоял своё. Поэтому ей приходилось общаться со мной в Бартсе, во время обеденного перерыва или после работы. — У неё была привычка покупать себе кофе, или это было случайное событие? — Вроде бы я каждый раз заставал её со стаканом в руках, когда приходил. — И какой кофе она предпочитала? — Чёрный, без сахара. — И вы, конечно, знаете, что глюкоза — антидот цианида калия? Смит поднял затравленный взгляд мутных голубых глаз на Лестрейда, перевёл его на меня, а потом на Шерлока: — Вы подозреваете меня? Считаете, что я отравил жену из-за квартиры? — спросил он убито. — Я не делал этого, клянусь, я не убивал Ребекку! — Мы пока что вас ни в чём не обвиняем, — неожиданно мягко произнёс сержант Хопкинс у меня за спиной. Мужчина с надеждой тут же на него посмотрел. — Скажите, кого вы сами подозреваете? Смит с полминуты глядел в стол, а потом проговорил: — Я думаю, это Николс. Памела этого сделать не могла, я её знаю. Старшая сестра, миссис Кроуфорд, Ребекку не любила, но никаких причин убивать её у неё не было. Может быть, он решил избавиться от Ребекки. — У вас есть основания так думать? — Лестрейд наклонил голову. — Никаких. Я вообще не вижу… смысла в этом… убийстве, — на последнем слове его голос совсем затих. Выходя из допросной, Кэлвертон Смит обернулся и отчаянно произнёс: — Я не убивал Ребекку! Ни я, ни Памела. Пожалуйста, поверьте. И, ссутулившись, шагнул за порог. Примечания автора: *Андовер или Эндовер (англ. Andover) — город, расположенный в регионе Юго-Восточная Англия в графстве Хэмпшир. Расположен на реке Антон (Anton), население города составляет приблизительно 52 тысячи жителей. **Луишем — район на юго-востоке Лондона. ___________________________________________________________ Убежала в чертоги за новой главой! Вскорости ловите допрос остальных свидетелей и первые выводы!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.