ID работы: 5058228

Consequence (Последствия)

Джен
NC-17
Завершён
104
автор
Размер:
81 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 68 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Детектив-инспектор отчаянно пытался сделать полноценный вздох между все еще не закончившимися спазмами и громким кашлем, от которого на глазах выступили слезы. По крайней мере он предпочел считать, что влага, которую он ощущал на своих щеках — последствия исключительно неудобной позы, рвоты почти по сухому, а никак не от того, что сейчас творилось у него внутри. Сердце билось с почти оглушающей скоростью: он чувствовал, как кровь пульсирует по венам, отдаваясь стуком в висках. Он откровенно, совершенно невероятно боялся. Боялся так, как боялся восемнадцатилетний подросток, тогда, вечность назад. И человек, ставший вестником его личного Апокалипсиса, черным силуэтом возвышался сейчас прямо перед ним, демонстрируя всем своим видом, что с тех памятных событий прошло много лет. Грег боялся даже представить себе, чему тот сумел научиться с того времени. Реальность, словно разделилась, и на стуле сидел не детектив-инспектор, а подросток, пытающийся сдержать то, что осталось от него, и не дать на растерзание этим шакалам. — Мне жаль, детектив-инспектор, кажется, мои люди слегка перестарались, — в уши ворвался голос мужчины, вспарывая реальность снова, а затем сшивая невидимой нитью. Лестрейд осознал, что он сидит на стуле, на каком-то заброшенном складе, с идущими по потолку маломощными люминесцентными лампами. — Примите мои глубочайшие извинения. В голосе человека он, напротив, не почувствовал ни капли раскаяния. Грег сплюнул вязкую горькую слюну, а затем распрямился, пытаясь по возможности сесть прямо. Чем бы ни было это неожиданное возвращение призраков прошлого — он не даст так просто себя запугать, похоронив все то, чему он научился за эти годы. Но организму было приказать не так просто. Голова продолжала гудеть, а сердце билось о ребра, словно собиралось просто вынести их. Он тяжело сглотнул, глядя на мужчину в ответ. Что ни говори, но этот взгляд до сих пор пугал, заставлял что-то внутри болезненно пульсировать. Но, Грег не был бы собой, если бы поддался этому. В голове снова прозвучал ранее озвученный вопрос: «Что связывает вас с Шерлоком Холмсом». Шерлок… Слишком выдающееся имя, которое спустя столько лет невозможно было забыть. И внешность, вихрастая макушка и острые, проницательные, такие же как у брата, глаза. Видящие все вокруг, хранящие свои тайны и знающие все секреты других. «Шерлок — всего лишь невинный ребенок… Ему всего тринадцать…» Грег моргнул и попытался помотать головой, от чего перед глазами замелькали цветные пятна. Видимо удар по голове, вкупе с эмоциональной перегрузкой, повлияли на него больше, чем следует. Шерлок. Вот почему Шезза казалось ему неподходящим именем для такого человека. Глаза. По одному взгляду он мог узнать, догадаться, убежать и никогда не воскрешать те события в памяти, никогда не встречаться ни с кем из этих людей. Но, глядя на человека, стоявшего перед ним сейчас, он понял, что у вселенной, по-видимому, именно он — нечто вроде подопытной крысы. А возможно, просто на разогреве, и сумасшедшая старуха просто наслаждается, глядя, как он корчится в муках. Возможно, так в этот самый момент думал и заботливый старший брат. Его холодный, острый, как лезвие бритвы взгляд бил наотмашь, препарируя, вскрывая все, так давно забытое… Грега снова и снова, тыкали палкой, буквально вталкивая его истерзанное естество прямо в лапы к свирепым хищникам. Мальчишке, о котором так пекутся все вокруг, и человеку, являющемуся карающим мечом для любого, кто подойдет ближе допустимого. В голове проскочила отчаянная мысль, что во всем виноват именно он, Шерлок. Именно он — причина всех проблем. Но образы сменились, и он снова увидел злобный, обиженный взгляд на покрытой синяками физиономии тогда и теперь. Растерявшего почти все, с бледным, вытянутым лицом и зрачками, узкими, почти неразличимыми. И все мысли о нем неожиданно словно потухли, выгорая. Даже знай он месяц назад, с кем его снова столкнула вселенная — он не стал бы избегать этого общения. Но как бы то ни было, сейчас это было не важно. Важным, на данный момент, было то, что он находился тут. В логове зверя. И все, чего он хотел — выйти отсюда живым. — И все же, детектив-инспектор, — мужчина понял его молчание по-своему. Он вздохнул, слегка переставив зонт, но Грег, непроизвольно вздрогнул, услышав, как набалдашник еле слышно соприкоснулся с полом. «Тап». — Мне требуется ваш ответ. Откуда вы знаете Шерлока Холмса, детектив-инспектор? Возможно, он вам представился Шеззой. Но я бы хотел ответа по существу. Лестрейд сглотнул, глядя на мужчину. Того, что было раньше — сейчас не существовало. Вокруг него снова была его реальность. И в ней Шерлока Холмса он узнал две недели назад, когда тот шагнул из теней, излагая свою версию произошедшего. — Мы познакомились с ним несколько недель назад. — Лестрейд мысленно восхитился тем, как ему удалось сдержать собственный голос. Детектив-инспектор четко и лаконично рассказывал об их знакомстве, о выводах Шеззы, как он назвал себя, о том, как помог с расследованием первого дела с самоубийством женщины в сауне. Грег сухо рассказал, что с последнего дела с участием людей из наркоконтроля он Шерлока выгнал, однако спустя сутки приехал к тому, по адресу, который парень назвал ему при взятии показаний. — Сегодня думал к нему заехать, забрать его из того места. Не следует ему там быть… — эти слова вырвались быстрее, чем Грег успел дать себе отчет в том, что произнес. Он замер, бросив взгляд на непроницаемое лицо мужчины, а затем, снова опустил взгляд, уставившись на лакированные ботинки. Сейчас все зависело не от него. «Тап-тап-тап, » — против воли глаза Лестрейда переползли на наконечник зонта, и он ощутил забытую фантомную боль в ребрах. Упрочненный каркас. Воспоминания снова слили две реальности в одну, и образы выступили вперед. — Скажите, детектив-инспектор, вам знаком этот предмет? — голос мужчины вырвал его обратно, и он поднял взгляд на мужчину, пытаясь разглядеть то, что тот достал из кармана. Терракотовая кожа с эмблемой футбольной команды, за успехами которой Лестрейд никогда не следил. Бессмысленный подарок от жены на годовщину, которая даже после того, как они обговорили подарки друг другу, не потратила на выбор даже минимума времени. Грег судорожно сглотнул. Его кошелек. Но если кошелек сейчас у мужчины, то это значит… Детектив-инспектор попытался не выдать голосом своего отчаянья: неважно, что он сейчас скажет, все выводы уже сделаны до. — Мой кошелек. Я обнаружил его пропажу, когда мы расследовали дело Митчелла. Я думал, что обронил его где-то… — Вы думали, что обронили, — в голосе мужчины Лестрейд услышал нотки сомнения и, внезапно, это всколыхнуло какую-то запоздалую волну ярости. В конце концов, он не животное, которое может молча скулить и жаться к полу, показывая покорность, только бы не получить палкой от хозяина. Но Грег не собака, он — человек. И, хоть он не мог, спустя столько лет ничего сделать, тем более против таких людей, но он остался человеком. Он поступил в академию полиции, он получил звание, он дослужился до должности детектива-инспектора, и какой-то внезапно возникший из небытия призрак прошлого не властен над ним. Хоть срок давности тех событий давно вышел, но он не трусливый, растерянный подросток, который не в состоянии за себя постоять. Он полицейский. — Да, я думал, что обронил его, мистер Холмс, — мужчина еле заметно вздернул бровь, демонстрируя свое удивление, а Грег сжал зубы. — Я понимаю, что мои слова для вас не показатель, но я действительно не связывал пропажу кошелька с вашим братом. Но то, что он находится у вас, наводит на мысли о его происхождении. — Похвально, детектив-инспектор. И вы говорите, что не давали моему брату деньги? — Не давал, — Лестрейд выдохнул сквозь сжатые зубы. — Или вы думаете, я бы отдал ему добровольно свое удостоверение, карту медицинского страхования и банковские карты? Нет, он просил денег, я не дал. Но, по всей видимости, у вашего брата хорошо работают не только мозги, но и мелкая моторика. «Тап», — мужчина стукнул зонтом по полу, и Лестрейда неожиданно швырнуло обратно, в непонятную двоящуюся реальность. Только теперь, испуганный своей вспышкой злости и этим невероятно резким звуком, Лестрейд никак не мог понять, что реально, а что нет… Он, то снова оказывался в подворотне, то опять возвращался на склад, а то оказывался на заброшенном заводе. Мужчина выдохнул, прикрывая глаза, пытаясь снова взять власть над своим организмом и прекратить это бесконечное кручение. В носу щипало, и он подумал, что его сейчас снова вырвет, но выпитых за день чашек кофе попросту не хватало. Он пару раз согнулся в сухом спазме, совершенно не обращая внимания на то, что происходит в комнате, поэтому расстегнувшиеся позади наручники, и неожиданно обретенная свобода, оказалась для него полной неожиданностью. Он дернулся, пытаясь взять в обзор появившееся сзади новое действующее лицо: одного из мужчин в балаклаве, который участвовал в его похищении. Неудачно дернувшись, Лестрейд оказался на полу, снова сотрясаясь от рвотных позывов. Гулкий кашель и вытекшая вниз изо рта густая нитка слюны — было все, что он смог из себя исторгнуть. Он зажмурился, потирая запястья и пережидая волну головокружения, а затем сплюнул. — …ор, — голос пробился, словно через вату, и Грег дернулся, поднимая взгляд. Холмс сделал движение вперед, и Лестрейд отшатнулся, резко, отползая назад, снова восстанавливая безопасное расстояние. В голове затравлено шевельнулась мысль, что теперь мужчине вообще не надо марать руки. Он подрос… — Детектив-инспектор Лестрейд, я прошу прощения, мои люди, по всей видимости слегка перестарались, — Лестрейд моргнул, не понимая о чем тот говорит. Слегка перестарались тогда? Или когда? — Вы сильно ударились головой. Я вызвал врача, он вас сейчас осмотрит. — Нет, — Грег резко поднялся, сразу же пожалев об этом, когда в глазах неожиданно задвоилось, он сделал неустойчивый шаг назад и обрадовано выдохнул, ощущая за спиной твердую шершавую стену. Он слегка мотнул головой. — Не надо врача. Скажите, что вам от меня надо, и что вы со мной сделаете. — Шерлок сейчас в реабилитационном центре. У него была передозировка, — голос мужчины звучал отстраненно. Грег прикрыл глаза, ощущая, как гудит в голове кровь. И мужчина словно подтвердил его подозрения. — Купил за украденные у вас деньги. — Мне жаль, — Лестрейд попытался выразить все то, что он действительно ощущал. — Я не знал. Что… теперь? Что вы намерены делать… — Делать? — Мужчина, кажется, действительно выглядел удивленным. — Вы не так меня поняли. Я просто хотел поговорить с вами. К сожалению, мои люди восприняли приказ вас привести слишком буквально. Вы правильно догадались. Я брат Шерлока. Мое имя Майкрофт, Майкрофт Холмс. «Майк слишком добр и не понимает, как надо поступать с подобными вам людьми», — прозвучавший, словно, из небытия в голове давно забытый голос, заставил Лестрейда содрогнуться, что не укрылось от внимания Холмса. Тот поджал губы. — Я понял то, что вы мне сказали, но вы должны понимать, детектив-инспектор, что я проверю ваши слова. — Как он? — Грег действительно хотел услышать это. — Идет на поправку, и теперь его здоровью уже ничего не угрожает. Отказывается говорить, что произошло и винит во всем меня, как всегда. Вы должны понять меня правильно, детектив-инспектор, но это произошло всего неделю назад, я тогда не мог прибыть, был на континенте. Но как только у меня выдалось свободное время — я решил поговорить с вами, — Лестрейд криво улыбнулся. Если бы Майкрофт Холмс не выдержал неделю и пригласил его на разговор сразу — это был бы вряд ли только лишь разговор. — Вы должны понимать, детектив-инспектор, что я действительно беспокоюсь о своем брате. Неустанно… — Поверьте, мистер Холмс. Я это знаю, — Лестрейд кивнул, а потом осторожно отлепился от стены и посмотрел на мужчину с зонтом. — Теперь, не возражаете, если я пойду? — Вас должен осмотреть врач… — Благодарю, но я вынужден отказаться. — Моя помощница вас отвезет… — Нет, благодарю, я все же доберусь сам, — вся выдержка Лестрейда ушла на этот шутливый тон. Он развернулся и направился к дверям. Он шел, прихрамывая, слыша вместо своих привычных шагов, гулкое эхо, похожее на ковыляние одноногого пирата. Тап-тап, тап-тап. Тап-тап. — Детектив-инспектор. Я имел смелость взять вам два отгула. Мой врач навестит вас сегодня, — раздался голос позади него. Лестрейд ничего не ответил, полностью сосредотачиваясь на шагах. Завтра на работу он все равно выйти был бы не в состоянии. Дома его ждал целый бар, полный виски. А врачу, или кому-либо другому, он просто не откроет дверь. И все будет хорошо. Но подсознание вопило: хорошо не будет уже ничего. Старые демоны, пробудились и собираются утащить тебя на самое дно кошмарной и мерзкой реальности. Он шел, слыша свои шаги, похожие на те, который издает одноногий пират, идущий сверху по палубе, над его трюмом. Тап. Тап. Тап.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.