ID работы: 5058228

Consequence (Последствия)

Джен
NC-17
Завершён
104
автор
Размер:
81 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 68 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Майкрофт Холмс стоял у окна, безэмоционально глядя на спешащих внизу людей. С высоты шестого этажа они казались ему маленькими и беспомощными, словно муравьи. Но ассоциировались, правда, у мужчины не с кипящим деятельностью муравейником, а бесцельно бегавшими туда-сюда насекомыми вида Lasius Niger и несколькими особями Lasius Platithorax которых в детстве Шерлок собирал в маленький аквариум, а потом приносил в комнату к старшему брату. Младшему очень хотелось свой собственный муравейник, но по малолетству было невдомек, что для существования колонии и ее функционирования, обязательно нужна матка, которая размножается и создает пополнение колонии. Поэтому все, что получал четырехлетний мальчишка — это дерущихся и паникующих муравьев, которые редко жили у него больше месяца. После двух или трех таких попыток, Майкрофт, наконец, сжалился и объяснил брату об устройстве муравейника, и в один из солнечных дней они отправились в поле на поиск матки после лета и нашли целых двух. Эти две колонии были у Шерлока до его двенадцати лет. Но вот сейчас, спешащие внизу люди напоминали ему тех просто собранных с земли, бесцельно бегающих по аквариуму муравьев. Майкрофт подумал, что ненамного поменялась жизнь с того времени, когда он припав к стеклу аквариума, наблюдал за насильно собранными муравьями. Ведь если посудить здраво, объекты исследования с детства только сменили масштабы, стали больше, сложнее и интереснее. И ему это, признаться, нравилось. Майкрофт вздохнул и прислушался. Казалось, даже сквозь тройное стекло до него долетел смех детей, пробежавших по противоположной стороне улицы, и он еле заметно улыбнулся, приподнимая уголки губ. Приближалось Рождество и Лондон, украшенный праздничной иллюминацией, создавал какое-то ощущение уюта. Что бы ни думали окружающие о внутренней черствости политика — Майкрофт любил Рождество. Это время было всегда каким-то особенным, наполненным светлыми детскими воспоминаниями. И порой, глядя на довольных людей, ему тоже хотелось проникнуться этим духом Рождества. И он старался, по настоящему. Во многих поместьях, накануне двадцать пятого декабря начинали проводиться благотворительные приемы для сбора средств, и многие из них Майкрофт посещал лично, выделяя крупные суммы. Кто-то мог посчитать, что он пытался замолить свои грехи перед прошлым, но по правде Майкрофту нравилось сам процесс. Какой смысл был стяжать себе немыслимые богатства, ведь кто-то нуждается в них несоизмеримо больше. Откровенно помпезных акций Холмс избегал, а если и бывал на них, ограничиваясь малыми вкладами: многие акции от природоохранных организаций, врачей без границ были откровенно мошенническими, и на самом деле деньги оседали где-то по дороге, так и не дойдя до адресата. Но, то, что обязательно было на таких акциях добра — списки, которые подбирала и приносила ему Антея. Списки тех, кто действительно нуждается. Майкрофт никогда не заявлял открыто о помощи по полной оплате лечения или еще каких-то выделений средств: ему были безразличны налоговые льготы, он просто перечислял деньги. И ценнее для него были именно сама возможность помочь, просто росчерком пера. Возможно, это была его плата за то, что этим же пером он забирал жизни, вершил судьбы, и как Скрудж, на самом деле, пытался изменить свою судьбу хоть бы вот такими мелкими делами. Но ему хотелось думать, что это все только потому, что люди тоже достойны шанса. Искренняя радость — это то, чего он не видел уже довольно давно, варясь в своем окружении. Его окружали только вежливая ненависть, скрытая под масками, страстное обожание и страх, которые он откровенно презирал. И он готов был платить, отдавать часть своего состояния, чтобы не забывать истинность настоящих реакций людей. Сзади раздался стук в дверь, и та почти тут же отворилась. Холмс обернулся, глядя на вошедшего в кабинет суперинтенданта Джеферсона в сопровождении детектива-инспектора Лестрейда. Холмс поудобнее перехватил рукоять зонта, становясь в более непринужденную позу, стараясь никоим образом не выказывать неуважения или чего хуже, снова напугать детектива-инспектора. Признаться, предыдущая их встреча прошла по наихудшему сценарию из всех возможных. Но Майкрофт Холмс надеялся, что мужчина войдет в его положение и поймет его мотивы. Он был во Франции, когда ему доложили, что его брат попал в больницу с передозировкой. Только информация о том, что врачи вовремя все взяли под контроль, удержали его от того, чтобы тут же примчаться в Англию. Вместе с информацией о происшествии, Майкрофту на стол легли бумаги с последними контактами брата, главным из которых был детектив-инспектор Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд, за деньги которого Шерлок и разжился новой дозой. К своему возвращению домой, Холмс-старший знал о детективе-инспекторе все. От смерти его родителей в массовой аварии на шоссе в 74 до текущего момента. Включая три приемные семьи, четыре попадания в больницу до восемнадцати и двадцать четыре раза после. Он знал все подробности его личной жизни, о его браке в 19 лет, о его поступлении на службу в полицию. Знал все, что только можно было знать о человеке. Поэтому, когда ему сказали, что детектива-инспектора доставили к нему для допроса на одну из баз МИ5, у Майкрофта было более дюжины вариантов его ведения. Но, признаться, того, что произошло в итоге он в расчет не брал ни в одном из возможных сценариев. Впоследствии в этом он винил именно свой просчет, потому как нельзя слепо доверять окружающим. Люди, которых он снарядил привезти ему детектива-инспектора, явно перестарались. Он понял это в тот момент, когда вошел в помещение. Он был готов к вопросам, гневу, а не к виду совершенно апатичного тела с поникшей головой, привязанного к стулу. Увидев, склоненную к груди седовласую голову мужчины, он почувствовал, как сердце пропустило удар, а затем забилось где-то почти в горле. Что не говори, но Майкрофт Холмс ненавидел насилие. Нет, он знал, что в некоторых ситуациях оно необходимо, но в таких случаях он старался не оказываться рядом, предпочитая находиться с другой стороны, спрятавшись за стопками бумаг и приказов. Чтобы все оставалось где-то там, где он не видит этого. Поэтому сейчас смотреть на человека без сознания — о, он очень надеялся, что мужчина находится именно без сознания, — это было жутко неправильно. Холмс сглотнул, поднимая взгляд на замершего у противоположной стены капитана одной из боевых команд, имени которого он, признаться, не знал. — Что это все значит? — он никак не выдал голосом то, в какой растерянности прибывает. — Вышли некоторые сложности, он сопротивлялся. Пришлось оглушить, а потом вколоть успокоительное. — Сложности, — Майкрофт сжал переносицу, слегка массируя ее. — Он хотя бы жив? Мне необходимо было всего лишь задать ему несколько вопросов. — Сейчас, — мужчина в балаклаве быстро приблизился к полицейскому, слегка наклоняя тело назад, от чего голова Лестрейда безжизненно мотнулась вбок, заставив Майкрофта ощутить, как страх за жизнь человека берет верх. Он в нетерпении сжал рукоять зонта крепче, в нетерпении принялся им постукивать, пытаясь взять себя в руки. Капитан, заведя руку за спину мужчине, принялся водить крепкой ладонью вдоль позвоночника по нервному столбу, стимулируя нервные окончания и побуждая мужчину прийти в сознание. Время словно замерло, пока Майкрофт следил за действиями профессионального бойца над, казалось, безжизненным телом. Но вот Лестрейд, спустя несколько движений вверх вниз и постукиваний, кажется, начал приходить в себя. Сначала с губ того сорвался какой-то стон, потом голова немного приподнялась, а затем он глубоко вздохнул. Боец удовлетворенно кивнул, глядя на босса, а затем снова отступил к стене. Лестрейд явно приходил в себя. Майкрофт заметил, как напряглось его тело, натягивая наручники, как тяжело дернулся кадык. В мозгу отдаленно проскочила мысль, что было бы неплохо освободить того от браслетов, но она так же быстро пропала. Майкрофт сморщился, вспоминая причины, по которым он решил поговорить с мужчиной и, попытавшись сосредоточиться, предпочел действовать согласно плану. Чем быстрее они все прояснят, тем быстрее смогут разойтись по домам. Он максимально абстрагировался от происходящего и произнес: — Я вижу, вы уже проснулись, детектив-инспектор Лестрейд, — мужчина резко вскинулся, глядя прямо на него широко раскрытыми глазами. Майкрофт заподозрил неладное только когда следующие слова успели сорваться с губ. — Скажите. Что вас связывает с Шерлоком Холмсом? Детектив-инспектор внезапно побледнел, что в свете люминесцентных ламп сделало его лицо еще более болезненным, а затем резко наклонился вперед и его вырвало прямо на каменный пол. Майкрофт отстраненно смотрел на пытающегося откашляться мужчину, штаны которого были частично покрыты содержимым желудка, а сам думал при этом, что, кажется, все надо организовывать самому и предельно тщательно, потому было очевидно, что-то, что детектива-инспектора вырубили ударом по голове явно не пошло тому на пользу. Майкрофт попытался как можно быстрее провести допрос. Фраза, брошенная мужчиной, что он хотел забрать Шерлока, что-то тронула внутри. Майкрофт снова ощутил укол совести, и дал себе обещание в следующий раз организовывать все беседы самому. Он уже заранее знал примерную картину произошедшего, и когда детектив-инспектор, увидев кошелек, только подтвердил, что его брат пошел на воровство, это неимоверно взбесило его. Навестив младшего сегодня после прибытия, Майкрофт уже по тому, как тот уходил от ответа понял, что детектив-инспектор не давал ему ни гроша. И мужчина, несмотря на свое состояние, только что подтвердил это. — Вы думали, что обронили, — пробормотал Майкрофт, думая в тот момент совершенно о другом, размышляя о поведении брата, поэтому внезапная вспышка гнева со стороны Лестрейда, первая за весь разговор, вернула его в реальность слишком резко. — Да, я думал, что обронил его, — мужчина замялся, глядя прямо на Майкрофта, а затем почти выплюнул, — мистер Холмс. Я понимаю, что мои слова для вас не показатель, но я действительно не связывал пропажу кошелька с вашим братом. Но то, что он находится у вас, наводит на мысли о его происхождении. — Похвально, детектив-инспектор. И вы говорите, что не давали моему брату деньги? —детектив-инспектор его по настоящему удивил. После удара по голове выстроить теорию и найти верные причины его заинтересованности — это действительно характеризовало представителя полиции с лучшей стороны. — Не давал, — Лестрейд выдохнул сквозь сжатые зубы. — Или вы думаете, я бы отдал ему добровольно свое удостоверение, карту медицинского страхования и банковские карты? Нет, он просил денег, я не дал. Но, по всей видимости, у вашего брата хорошо работают не только мозги, но и мелкая моторика. Майкрофт почувствовал разочарование, прежде всего в поведении Шерлока. Тот с таким упорством доказывал, что гений, но во время этой затяжной игры с наркотиками он словно терял разум. И даже полицейский легко разгадал эту загадку. Он сжал рукоять зонта, снова принявшись в нетерпении и волнении им постукивать, когда неожиданно донесшееся до него слишком сиплое и быстрое дыхание, заставило его замереть, внимательно глядя на Лестрейда. Тот сидел на стуле, в этот раз, кажется, еще бледнее, чем до этого, и каждый вздох вырывался у того из груди с каким-то быстрым свистом. — Детектив-инспектор? — Майкрофт сделал шаг вперед, когда мужчина внезапно снова качнулся вперед, содрогаясь в сухом спазме и закашлялся. — Освободи его, — коротко бросил Холмс капитану, и тот, быстро подойдя сзади, щелкнул ключом, расстегивая браслеты. Полицейский, ощутив присутствие сзади дернулся, практически скатываясь со стула, а затем снова согнулся в рвотных позывах, но видимо в желудке ничего не осталось, поэтому он только сплюнул густую слюну на пол и закашлялся. Майкрофт тем временем отправил сообщение Антее, с просьбой вызвать врача, потому что понимал, удар по голове, вкупе с потерей сознания, пусть даже в сочетании со снотворным, и последующей рвотой говорит о достаточно серьезном сотрясении. Когда дыхание мужчины более менее выровнялась, Майкрофт наконец напомнил ему о своем присутствии, добившись реакции только с третьей попытки. — Детектив-инспектор Лестрейд, я прошу прощения, мои люди, по всей видимости слегка перестарались, — мужчина посмотрел на него растерянно, и Холмс попытался проговорить спокойнее. — Вы сильно ударились головой. Я вызвал врача, он вас сейчас осмотрит. Майкрофт чувствовал себя виноватым, пытаясь успокоить явно дезориентированного человека (а как еще можно было назвать то, что детектив-инспектор явно ожидал каких-то последствий за свои действия). Лестрейд стойко отказался от сопровождения и от врачебного осмотра. Когда мужчина, прихрамывая, пошел к выходу, Холмс только успел передать тому, что устроил два отгула. Но не был в полной мере уверен, что тот его услышал. Установив слежку за мужчиной, чтобы удостовериться, что тот доберется домой, Майкрофт, задавив свою совесть, которая снова подняла голову из небытия, отправился в поместье. Его работа была связана слишком со многими происшествиями, и он не мог чутко реагировать на все из них. Ошибки иногда случаются, и это не конец света. А когда спустя месяц, прошедший курс терапии в наркодиспансере Шерлок, первый раз решившийся на это добровольно, попросил Майкрофта выдать ему допуск до полицейских расследований, старший Холмс понял, что детектив-инспектор чем-то приглянулся его брату. Поэтому улучив момент, он наведался к суперинтенданту, передав тому прошение о допуске, а затем вызвал Лестрейда к себе на разговор. Он очень надеялся, что неудача их первой встречи, не будет слишком сильно влиять на мужчину. И вот сейчас тот вошел в кабинет вместе с начальником. — А, детектив-инспектор Лестрейд, — Майкрофт растянул губы в фальшивой улыбке. — Мистер Холмс, — сухо и предельно вежливо поздоровался Лестрейд, смотря не на него, а куда-то чуть выше его плеча, на стену. — Сэр, вот, — сказал суперинтендант, отступая на шаг назад. — Можете не беспокоиться насчет кабинета. — Спасибо, — сухо поблагодарил Майкрофт. Еще бы его беспокоило то, что он занял чей-то кабинет. — Вы можете быть свободны. Джеферсон коротко кивнул, попытавшись отдать честь, а потом быстро развернулся и почти бесшумно выскользнул за двери. Холмс вздохнул, переводя взгляд на ставшего по стойке смирно возле кресла детектива-инспектора. Майкрофту показалось, что тот снова выглядит бледнее, чем положено здоровому человеку, и отстраненно подумал, не является ли их первая встреча тому причиной, но отогнал подальше эти мысли. Сейчас, почти за месяц до Рождества гулявшие в округе различные инфекции явно не обошли стороной и Скотланд-Ярд с отделом расследования убийств. Тем более, глядя на мужчину, было очевидно, что тот провел на работе последние два дня, поэтому явно нуждался еще и в отдыхе. Майкрофт вздохнул и отошел от окна, становясь ближе к столу. Хотелось покончить с этим разговором, как можно скорее, и не нервировать Лестрейда. — Я хотел бы попросить вас об одном одолжении, детектив-инспектор. Видите ли, Шерлок, пройдя полный курс реабилитации, изъявил желание помогать полиции в раскрытии дел, -Майкрофт видел, как встрепенулся мужчина, резко поднимая взгляд прямо на него. Странное дело, но впервые, он увидел там эмоцию, которую не смог никак охарактеризовать. — И я считаю, что вы, детектив-инспектор, как нельзя лучше подходите на роль человека, к которому будет приставлен мой брат. — Может, я не очень хороший кандидат на должность няньки, мистер Холмс? Может, стоит подобрать вашему брату кого-то более подходящего? — Мой брат совершенно конкретно намекнул, что вы уже работали с ним и вы его устраиваете. Как и меня, — Майкрофт вздохнул. — У вас хороший послужной список, поэтому я считаю, что с помощью моего брата ваш отдел еще и повысит уровень раскрываемости дел. Как бы то ни было, — Холмс, увидев, как мужчина было уже открыл рот, собираясь сказать, сжал рукоять зонта, и слегка пристукнул им, добавляя, — приказ о переводе Шерлока, как консультанта вашего отдела уже подписан комиссаром и передан вашему суперинтенданту. Поэтому я бы хотел, чтобы вы все-таки присмотрели за моим братом. Как вы уже могли догадаться, мой брат обладает способностью совершенно не заботится о своей безопасности. А я очень забочусь о ней. — Понимаю, сэр, — это было сказано абсолютно бесстрастным голосом, и Майкрофт слегка улыбнулся: Лестрейд, кажется, растерял все желание спорить. Тем более с Шерлоком, судя по отчетам они сработались более чем неплохо. Майкрофт коротко кивнул. — Мой брат присоединится к вам в понедельник, тогда как раз заканчивается его реабилитация в клинике, — Майкрофт слегка растянул губы в улыбке, глядя на мужчину. — Можете быть свободны, детектив-инспектор. Мужчина коротко кивнул и, развернувшись, направился к выходу. А Майкрофт снова подошел к окну, глядя на зажегшиеся внизу фонари и иллюминацию. — И счастливого вам Рождества, детектив инспектор. Мужчина, замер, словно наткнувшись на невидимую стену. Холмс с удивлением отметил, как у того сжались руки в кулаки, как побелели костяшки пальцев, и сам он словно заледенел. Майкрофт наблюдал, как мужчина медленно повернулся к нему, глядя немного снизу, и в его карих глазах снова отразилось нечто непонятное. — Я ненавижу Рождество, мистер Холмс, — слишком сухо ответил мужчина, а затем развернулся и вылетел за двери. Майкрофт же стоял, глядя на людей-муравьев внизу, в ожидании суперинтенданта. Все-таки было опрометчиво поздравлять детектива-инспектора с Рождеством, учитывая, что как раз в это время и погибли его родители. Холмс вздохнул: все-таки было прискорбно, что такое событие омрачило человеку радость этого дня и навсегда окрасило праздник в мрачные краски. Но, жизнь, порой, не подчинялась календарю. И ему, в очередной раз в эти дни, стало жаль еще одного человека, с которым он волей судьбы встретился. Что он лишен этого духа Рождества. Майкрофт только надеялся, что не навсегда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.