ID работы: 5058228

Consequence (Последствия)

Джен
NC-17
Завершён
104
автор
Размер:
81 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 68 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 7. Часть 1

Настройки текста
Лестрейд вышел из спальни полностью одетый, безуспешно пытаясь справиться с галстуком. Салли, загружавшая посудомоечную машину, выбрала программу, захлопнула дверцу, а затем подошла к боссу, забирая у него инициативу и помогая совладать с непокорным узлом. — И все-таки вам стоит подойти к суперинтенданту и все ему рассказать. Вы не можете… — Не могу что? Держать себя в руках. Боже, Салли, ты слишком бурно реагируешь по этому поводу. — Я слишком бурно реагирую? Я? — девушка выдохнула. — Ничуть. Я всего лишь забочусь о вас. Вы не можете с ним работать… — Салли… — Вы не можете с ним работать! Ни сейчас, ни когда-либо… — Салли, Шерлок — ценный сотрудник. Его подсказки были неоценимы тогда. Ты же помнишь, те дела… Мы бы никогда… — Салли перебила его, не дав закончить. — Мы бы их решили. За неделю, или месяц, но решили бы. — И возможно потеряли бы подозреваемого. А с его помощью мы сделали это за один день. Поэтому он хорошее… Ладно-ладно, — мужчина закатил глаза, — неплохое дополнение к нашей команде. — Сэр, — терпению девушки пришел конец и она рявкнула. — Я вас не понимаю. Вы помните, сами рассказали мне эту историю, а теперь пытаетесь отмахнуться от этого… Словно… — Салли, что бы тогда не произошло, ему было всего тринадцать лет. Он мог не понимать… — Сэр, кажется, это вы не понимаете! Ему было тринадцать лет. Тринадцать лет — это уже возраст уголовной ответственности, когда человек должен отвечать за свои поступки. Он не был ребенком. Он должен был уже осознавать последствия своих действий и слов… — Салли, — Грег вздохнул, кривовато улыбаясь. — Ты совершенно не помогаешь… Это все дела давние, канувшие в Лету, которые остались, я уверен, только вот здесь, — он постучал пальцем себе по лбу. — И кроме меня о них никто не помнит, в особенности сами Холмсы. Да и что я могу сделать? Шерлок в любом случае будет с нами работать, а его брат зорко бдить. Не бойся. Я не собираюсь подпускать его к делам, я подойду к назначению нового сотрудника со всей ответственностью. Он не подойдет к делам пока я не решу. Как раз хватит времени, чтобы мне успокоиться… — Простите, сэр, — Донован кивнула, пытаясь взять себя в руки. — Вы правы. — Выше нос. Нас ждут великие дела, сержант, — он приобнял девушку за плечи рукой. — А ну, улыбнись. Это приказ. — Да, сэр, — Салли честно попыталась улыбнуться, но почувствовала только, как губы сковала почти болезненная улыбка. Но, видимо это и надо было сделать, потому что Лестрейд тоже растянул губы в более широкой улыбке, намного более натуральной, и девушка отстраненно подумала, сколько же раз жизнь вынуждала его вот так улыбаться, несмотря ни на что? Она кивнула и, позволив взять себя под руку, они вышли из квартиры. Внизу Грег сразу направился к своей машине: Андерсон привез ее в воскресенье, когда завозил им продукты. Дорога прошла в тягостном молчании и Салли, глядя в окно, думала, как построить разговор с Филиппом и всем отделом так, чтобы не предать доверие шефа, но, в то же время, обеспечить Холмсу веселую жизнь. Лучшей была бы ситуация, если тот сам изъявит желание сбежать от них, да хоть бы к тому же Ленни, который славился своей жесткой рукой. А лучше еще куда дальше. Спустя десять минут, подъехав к офису, они так же в молчании поднялись на лифте на свой этаж. Салли видела, каким нервным взглядом окинул Лестрейд холл и ряд стульев у кабинета, и как неуловимо расслабились его плечи. Холмса на месте еще не было. Грег преувеличено бодро поздоровался с коллегами, улыбнулся Салли, а затем пошел в свой кабинет. Донован же приблизилась к своему месту, кидая сумку на стол. Рабочий день начался. Когда десять минут спустя после конца планерки из лифта показался Андерсон, девушка быстро направилась прямо к нему. Когда Филипп заезжал к ним в субботу и воскресенье времени поговорить о произошедшем у них не было. — Хочешь мне что-то сказать? — спросил тот, приветливо кивая. — Не здесь, — шепот вышел более резким, чем ей хотелось и она, схватив его за плечо, потянула в сторону комнаты для переговоров, втолкнула внутрь, а затем, захлопнув двери, опустила жалюзи. На месте не сиделось, и Салли не придумала ничего лучше, чем начать ходить вдоль стены туда-сюда. — И? — не выдержал Филипп, подталкивая ее для разговора. — Босс говорил, что к нам представили того… наркомана, помнишь? — Да… — Андерсон осторожно опустился на стол. — Короче, нам надо устроить ему сладкую жизнь. Чтобы он запросился куда угодно от нас, и чем быстрее это произойдет, тем лучше. — Это как-то связано с тем, что сейчас… — Шеф не хочет это признавать. Мол, этому тогда было только лишь тринадцать, — она перекривлялась, явно цитируя Лестрейда, а затем резко выдохнула, пытаясь взять себя в руки. — Этот Холмс не должен пострадать даже случайно. За его безопасность мы отвечаем головой. Но вот веселую жизнь, чтобы он сам захотел от нас сбежать — это мы должны ему устроить. Поэтому, предупреди своих ребят. — Хорошо, — Филипп понятливо кивнул, а затем подошел к Салли. — Что случилось на самом деле? — Я, если честно, не могу тебе сказать. Это — не моя тайна. Но, что бы там не думал себе Грег… Во всем виноват именно чертов Шерлок Холмс. *** До четырех часов Грег занимал себя чтением и заполнением отчетов, чтобы отогнать беспокойные мысли о предстоящем визите человека, о существовании которого он не хотел даже вспоминать. Мысли о том, что тот озлобленный мальчишка и взрослый мужчина, плотно сидящий на опиатах, одно и то же лицо, никак не могли слиться в единый образ. Майкрофт Холмс же с того времени мало изменился, он был тогда примерно одного возраста с Грегом, возможно старше на пару лет. И именно его образ, гармонично довершавшийся зонтом-тростью, воскрешал забытые за столько лет установки. С Шерлоком же такого эффекта не происходило, даже после того, как он узнал, кто был тем наркоманом из притона. Возможно, психотерапевт, во время долгой и нудной беседы вывела бы что-то про защитные реакции мозга, который просто не хочет и отказывался вспоминать причины произошедшего. Но Грег не был согласен. Он, с высоты своего опыта, сейчас и тогда понимал… Понимал младшего из братьев. Но понимать — это было одно. Работать и быть рядом с человеком, который, хоть и не специально послужил ключом ко всей этой истории — это было совсем другое. Поэтому Грег упорно гнал от себя мысли о мотивах, оставив их теми же, что и двадцать четыре года назад. Когда Шерлок не появился ни на утренней планерке, не пришел в обед, Грег решил, что чаша сия его минует. В четыре двадцать им поступил вызов, и он, подхватив по пути Донован, выехал на место преступления. Припарковавшись у тротуара, где в ряду стояло уже две патрульные машин, Лестрейд с улыбкой от последней шутки Салли вышел из автомобиля, когда хорошее расположение духа, при виде знакомого силуэта в длинном пальто, неожиданно куда-то испарилась, а улыбка так же поспешно увяла. Грег видел, как рядом напряглась Донован, застывая, чем-то невольно напоминая на легавую, напавшую на след. Ее ноздри гневно раздувались, и Грег постарался ее приободрить. Еле заметно коснувшись руки девушки, он ободряюще ей улыбнулся, убеждая их обоих, что все будет в порядке. Он вздохнул, беря себя в руки, а затем быстрым шагом направился к мужчине. — Почему тебя не было на сегодняшней планерке, и где вообще ты был? Шерлок развернулся, окидывая его фигуру надменным взглядом, так похожим на взгляд его братца, что Лестрейду захотелось в раздражении сплюнуть. — Я не устраивался на полную ставку к вам. Тем более, какой смысл мне присутствовать на вашей планерке? Я получил сообщение о вызове и приехал, а меня не пускают… — Еще бы не пускают, — появилась из-за спины Салли. — Тебе вообще не… — Салли, — Грег понизил голос, глядя прямо на Шерлока. — Если хочешь участвовать в расследованиях, то делай, как полагается, а не думай что волшебная бумажка и благословение старшего братца, спасут тебя от выполнения всех предписаний. Поэтому завтра чтобы был на месте в десять часов, — он какое-то время смотрел прямо на мужчину, а потом повернулся к патрульному. — Этого пропустить, — он отвернулся, доставая помятую пачку, а затем вспомнив что-то, окликнул уже пролезшего под ленту Холмса. — Пропуск завтра получишь после планерки. Шерлок обжег его обиженным взглядом, словно ему было никак не тридцать семь, а затем скрылся внутри дома. — Вы — молодец, — Салли сжала руку босса, слегка улыбаясь. — Надеюсь, все пройдет удачно, — Грег вытащил из пачки сигарету, подкурил и взял из рук подошедшего криминалиста отчет. — Итак, чем порадуете? Спустя три минуты, когда Грег вошел в дом, на его губах блуждала еле заметная улыбка. Сегодняшний день складывался как нельзя более удачно. Дело сегодня им досталось именно то, о котором только можно было мечтать. Обычно, конечно, подобные дела его не то, что не привлекали, раздражали скорее. Его совершенно не прельщало бессмысленное присутствие на бытовом убийстве, где он должен был контролировать опрос свидетелей и следить за работой криминалистов. Здесь не было никакой загадки, мужчина в подпитии зарубил свою девушку ножом, а потом же сам и вызвал полицию. Но для отдела убийств, после визита коронера, было еще много работы. Требовалось собрать достаточно материала, для передачи дела в суд. И хоть обычно Лестрейд просто ознакомившись с делом, отправлялся обратно в участок, сегодня он был готов поработать даже здесь. Ругань наверху Грег услышал еще когда находился на нижней площадке, облачаясь в защитный костюм. Он не смог удержаться от довольного хмыка, когда, поднявшись на второй этаж, где находилась квартира, возле входа увидел Холмса, путь которому перегородил Натан Хоупс, новый стажер в команде Филиппа, поистине крупный молодой человек, под два метра ростом. Над Хоупсом постоянно посмеивались все вокруг, говоря, что рослый новичок не расстается с инструкциями и правилами, хотя сам Натан был далеко не глуп. Но, казалось, в данный момент его педантичность и следование правилам давали свои плоды. Он явно не собирался допускать кого-либо до места преступления без спецодежды. — Да вы сами своими бахилами все затопчите! — Шерлок явно спорил из чистого упрямства. За спинами из комнаты на перепалку поглядывал Андерсон, на лице которого блуждала надменная ухмылка. — Ничего не знаю. Если у вас есть допуск — вы будете соблюдать делать все по инструкции. Детектив-инспектор, — криминалист повернулся к старшему по званию, — он хочет пройти на место преступления без спецодежды! — Я надел! — Шерлок продемонстрировал затянутые в латексные перчатки руки. — Прости, — Лестрейд покачал головой. — Если хочешь пройти на место преступления, то только в спецодежде. — Но раньше… — Первый раз ты там оказался случайно, если ты не помнишь. А потом тебя выгнали. Поэтому, если хочешь участвовать в расследовании — все либо по правилам, либо… где выход ты знаешь. — Ладно, ладно, я понял… — Шерлок фыркнул, развернувшись, быстро спустился вниз по лестнице. Грег обменялся насмешливыми взглядом с Салли и, хлопнув Натана по плечу, вошел в комнату. Криминалисты с двумя штатными фотографами уже трудились, выставив метки. Грег подошел к телу, которое все еще лежало на полу в луже крови. Возле него помеченное несколькими метками находилось, очевидно, орудие убийства. Грег подошел к Андерсону и двум сержантам, выясняя подробности случившегося, когда в комнату влетел явно пышущий энергией Холмс. Лестрейд слышал, как пыхтит тот позади, видимо сканируя взглядом помещение. Детектив-инспектор специально старался не обращать на него внимания. — Лестрейд, тут… — начал Холмс, но Грег протяжно вздохнул и повернулся к нему. — Шерлок, ты не видишь, что я занят? Ты пришел стажироваться и помогать с расследованиями? Или мешать и отвлекать? Поэтому… Натан, покажи нашему уважаемому консультанту, как проходит сбор улик. Хоупс понятливо кивнул, а затем пошел в направлении кухни, где успел хорошо наследить убийца, которого именно там и взяли. Лестрейд же продолжил и дальше спокойно занимался своими делами, не обращая никакого внимания на маячившего на месте преступления Холмса. Никогда еще он не испытывал такого наслаждения от нудной бытовухи. Когда все дела были закончены, он осмотрел место преступления, переговорил с криминалистами, опросил вместе с сержантом Морисом ближайших соседей, Грег вышел из здания и щелкнул зажигалкой, подкуривая. — Ты это специально? — голос Шерлока заставил его поморщиться. — Специально — что? — Специально — это все, — Шерлок махнул рукой на дом, а затем протянул руку, требуя сигарету. Лестрейд глянул на него и какое-то время колебался. Дать ли ему сигарету, медленный яд, или пожалеть свои деньги. Поэтом, отметив, что прося сигарету, Холмс даже не протянул ему мелочи — обычно сигареты стреляли за деньги, — он нарочито медленно спрятал пачку в карман. Холмс на это скривился и вжал голову в поднятый воротник пальто, от чего стал похож на нахохленного мокрого воробья. — Это специально? Изначально же было очевидно, что ее убил муж. А вы тут слонялись, как стадо ленивых черепах. — Это и называется расследование. Собрать улики, все доказательства абсолютно очевидного, подкрепленного признанием убийцы, дела. Именно все это и необходимо для передачи дела в суд. И тут нет никаких тайн. Если ты хотел прийти и сразу решить загадку… Я тебя разочарую. Это — девяносто процентов того, что мы делаем. Большинство совершаемых убийств — именно такие вот. Точную цифру сегодня объявлял суперинтендант на планерке, которую ты проигнорировал. Поэтому, если ты зачем-то решил присоединиться к нашей команде, то лучше смени свое увлечение сразу, если это тебе не нравится. — Но разве это все… Это же скучно! — Шерлок действительно напоминал ребенка, и Грег даже ощутил нечто похожее на сочувствие, но почти тут же отогнал эти мысли. — Я понятия не имею, кто тебе вбил голову, что убийства — это весело. Это не загадки с погонями, драками и спасением прекрасных дам. Расследование убийств — это тяжелый труд, зачастую грязный и безобразный. Ежедневное столкновение с худшими из человеческих пороков. Такие дела, как в прошлый раз… Это бывает не часто, и почти все расследования такие, как сегодня. Поэтому если что не нравится, не надо было приходить к нам в отдел. — Ты специально? — обиженно выдохнул Холмс. — Это твоя месть за то, что я тогда украл у тебя деньги? Ты из-за этого на меня взъелся? Лестрейд вздохнул. — Нет. Просто это, то, чем мы занимаемся. Это — работа. Это не веселье и решение задачек. — Но раньше ты говорил совсем иначе… — Раньше — ты был просто человеком, который мог помочь. И… — Грег выпустил струю дыма в воздух, — раньше — было раньше. Сейчас, если хочешь нам помогать, то только по правилам. И эти правила, ты должен не просто знать. Они должны у тебя от зубов отскакивать, — Лестрейд подошел к Натану, у одной из патрульных машин, что-то сказал ему, а затем забрал у него из рук книгу, которую тот достал из авто. — Значит во всем виноваты только деньги… — окликнул детектива-инспектора Холмс, но Грег проигнорировал реплику и вернулся к консультанту, вкладывая книгу ее ему в руки. — Ты же с нами не поедешь, я правильно понял? Значит читай. — Куда? — Шерлок явно выглядел удивленным. — Рабочий день еще не закончен. Сегодня нам предстоит еще готовить документы для передачи в суд.… — Холмс скривился, и Грег не смог сдержать победной улыбки. — О, я вижу, как ты так и пышешь энтузиазмом. Поэтому изучи эту книгу и завтра, если готов работать, жду тебя на месте. Шерлок замолчал, внимательно с каким-то прищуром глядя на него, а потом мотнул головой, а затем, слегка поморщившись, словно съел что-то кислое. — Знаешь, мне показалось, что ты готов к тому, чтобы со мной работать… — А ты, видимо, нет? Ты не ставил никого в известность, что нам подарят тебя. И, конечно, навязанного чиновником из министерства ничего не знающего о процессе дознания и расследования, никогда не работавшего в полиции, зато плотно сидящего на наркоте человека, мы готовы принять с распростертыми объятиями. — Раньше, с тобой работать было куда легче, — хмуро буркнул Холмс. — Раньше — было раньше, — в очередной раз повторил Грег, глядя на парня. Тот сделал шаг назад, а затем развернулся, кладя книгу на патрульную машину, пошел вдоль улицы, пытаясь поймать такси. — Ну, что? Ставлю двадцатку на то, что он не придет завтра, — раздался сзади голос Донован. — Здорово вы его отшили, сэр. — Я не уверен, что отделаться от него будет так просто, — вздохнул Лестрейд и, забрав книгу по криминалистике, отряхнул ее, а затем пошел по направлению к Натану. День, все же, прошел куда лучше, чем он ожидал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.