***
— Первый делом мы зайдём в банк, чтобы снять деньги. Ваша магловская валюта здесь не подойдёт. По дороге до банка Хагрид с воодушевлением рассказывал что-то из истории Косой Аллеи, что-то о Хогвартсе, попутно отвечая на нескончаемый поток вопросов от двух любознательных мальчишек, успевших полностью погрузиться в мир магии. — «Гринготтс», — объявил мужчина. Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотым униформе стоял… — Да, это гоблин, — спокойно сказал великан в ответ на удивлённый и немного шокированный взгляд мистера Дурсля. Этот гоблин-привратник встречает поклоном клиентов. За бронзовыми дверями находится помещение с вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришёл за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда!
За последней дверью следовал огромный мраморный зал, по которому в разные стороны сновали люди в сопровождении гоблинов. Были и те представители банка, которые занимались совершенно другими делами: взвешивали драгоценные камни, что-то записывали в толстые, немного пожелтевшие книги. Хагрид подвёл своих подопечных к высокой стойке, за которой сидел гоблин, усердно что-то записывающий, Казалось, что он так сосредоточен, что ничто не может его отвлечь: — Добрый день, уважаемый, нам бы денег со счёта снять, — смачно проговорил лесник, глядя на Гарри, — И новый счёт открыть. Гоблин поправил свои очки-половинки и направил взгляд на посетителей. Обведя взглядом каждого, он остановился на мальчике со шрамом на лбу: — Мистер Поттер, давно вас ждём. Давайте свой ключ. — Мой ключ? — вопросительно посмотрел Поттер на мужчину. Хагрид медленно начал вытряхивать всё содержимое своих огромных карманов и после недолгих поисков достал маленький золотой ключ с узорами и протянул его гоблину. — И э-э-э… Мне бы ещё попасть в ячейку номер 713, у меня письмо от директора Хогвартса, — тихо произнёс Хагрид, отдавая листок гоблину. — Очень хорошо. Теперь вы, — проговорил работник банка, обращаясь к Дадли, — Вам необходимо обменять магловские деньги на волшебную валюту, чтобы открыть счёт в банке. — Мистер Поттер, вы пойдёте со мной, а вам поможет вон тот гоблин открыть счёт для мистера Дурсль. — Встретимся здесь, Гарри, мы будем тебя ждать, — улыбнулась тётя Петуния, подталкивая смутившегося мальчика вслед за гоблином. Крюкохват, а так звали того гоблина, который сопровождал мальчика, который выжил с Хагридом до нужного места назначения, открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу— налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты. Они остановились у маленькой двери с номеров 687, которую Крюкохват быстро отпер, пока весь зелёный от перенесённой поездки Хагрид стоял возле стены. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. — Это всё ваше, мистер Поттер, — улыбнулся гоблин, наблюдая реакцию мальчика. Гарри начал складывать деньги в заранее приготовленную сумку. — Золотые — это галлеоны, — пояснил Хагрид, помогая мальчику, — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, не сложно, да? Теперь они спускались ещё ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла, — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосёт внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват. —А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри. — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой. Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит. — Пошли обратно к этой адовой тележке, — сказал Хагрид, предвкушая будущую поездку. Выйдя из хранилища, они вместе с гоблином снова погрузились в тележку и направились обратно, где мальчику пришлось попрощаться со своей семьёй. Вернувшись в огромный и светлый зал, юный волшебник поблагодарил гоблина за помощь и быстро направился к уже ждавшим его родственникам. — О, Гарри, наконец-то, ты пришёл, а то мы уже заждались, — весело приобнял брата младший Дурсль, — Ну, как там? — Дадли, ты даже не представляешь, как там необычно и темно, — хохотнул Гарри, — В следующий раз вместе поедем. — Мне надо отлучиться, э-э-э… Пропустить стаканчик в баре, а то так я ненавижу эти тележки, — немного угрюмо сказал лесник, — Надеюсь вы сможете справиться без меня.***
Попрощавшись с Хагридом, семейство остановилось у главного входа в банк. — С чего хотели бы начать, — пробежавшись по списку необходимого, спросила Петуния. — С волшебной палочки! — В один голос прокричали мальчики, переглянувшись. — Ну что ж, пойдёмте. Они долго плутали в надежде найти тот самый магазинчик волшебных палочек. По пути они докупили что-то из списка, в котором миссис Дурсль красным карандашом вычёркивала то, что они уже приобрели. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула. Ребята начали с неподдельным интересом рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. —Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности, столкнувшись с кузеном, а тётушка Петуния схватила мужа за руку, ахнув. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших почти бесцветных глаз исходило странное, лунное свечение. — Здравствуйте, — выдавил из себя первым Гарри. — О, да, — Старичок покивал головой, — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы, — с воодушевлением говорил старичок, взглянув на сестру покойной Лили Поттер, — Вы с ней очень похожи. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе, они как будто заглядывали в душу к мальчику, пытаясь что-то найти. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так, — обращаясь уже ко всем проговорил волшебник, — Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. — Какой рукой вы держите палочку? — Я правша, сэр. — А вы, мистер Дурсль? — Я тоже правша. — Вытяните руки. Старичок начал измерять правую руку Гарри, а после переместился к Дадли. Сначала он отмерял расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, после от плеча до пола, колена до подмышки, и ещё зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — А бывает, что палочки совпадают? — О нет, мистер Дурсль, каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает. — Что ж, мистер Поттер, для вас сначала попробуем эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и аккуратно взмахните. А вам, мой дорогой, — обращаясь к Дадли, проговорил волшебник, открывая коробочку, — Вам ясень и сердечная жила дракона. Десять дюймов. Мальчики взяли палочки в правую руку и немного помахал ей перед своими носами. Вернон Дурсль приложил руку к лицу, подумав что всё это сон, в то время, как его жена с восторгом наблюдала. Братья попытались ещё помахать палочками, но мистер Олливандер практически тут же вырвал их из рук ребят. — Эти не подходят. Ну, ничего продолжим, клён и перо феникса, семь дюймов. Очень хлесткая. Это для Гарри Поттера. А Кипарис и волос единорога, десять дюймов для Дадли Дурсля. Замечательная палочка, довольно гибкая. Гарри только хотел попробовал, но едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту. — заменил палочку старичок, — Эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте лучше её. Мальчики взмахнули палочками, и весь потолок усеялся нежными голубыми искорками, которые быстро летели на пол, исчезая в воздухе. — Чья палочка это была? — Спросил волшебник. — Кажется, что моя, — неуверенно ответил Дадли. — Попробуйте ещё раз. Дадли сосредоточился и взмахнул палочкой, огромный сноп искр взметнулся к потолку, освещая маленькую комнатку. Маленькие огоньки закружились, оседая на пол вокруг мальчика с голубыми глазами, а после ещё одного движения его палочки ярко погасли и исчезли. — Потрясающе, мистер Дурсль, — радостно улыбнулся мистер Олливандер, — В вас течёт кровь настоящего волшебника, уверен, вы совершите много хороших дел. А с вами, мистер Поттер, мы продолжим. Старый волшебник всё приносил новые варианты палочек. Гарри всё пробовал. И злился, что у него ничего не выходит, как у брата. Одна палочка снесла Дадли с ног, от другой в воздух поднялась вся вековая пыль, а от последней палочки произошёл такой взрыв, что дядя Вернон отлетел к двери. Мальчик, который выжил никак не мог понять, чего ждёт мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых им на стул, становилась всё выше и выше. Но волшебника это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное, — протянул очередную палочку мужчина, — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил её вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах, изображая какие-то узоры. Через какое-то время они исчезли, словно взорвались. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать обе палочки в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Извините, — спросил Гарри, подходя к волшебнику, — Что именно любопытно? — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса. Обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но тут он отдал два. Мне кажется любопытно то, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь эта судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел. Пусть ужасных, но всё же очень великих. Дадли подошёл к брату и положил руку на плечо, чтобы хоть как-то ободрить напрягшегося Поттера. Петуния Дурсль поблагодарила волшебника, заплатила за палочки и направилась за своими мальчиками на улицу, где оба стояли у клеток с совами. — Что ж, я надеюсь, что все остались довольны, — устало произнёс глава семейства. — Остались совы. Я думаю, что мы можем обойтись одной, ведь верно? — Конечно, ма! Нам очень понравилась вон та вот, — указали мальчишки на белую сову с пышными перьями и довольно умным взглядом. — Тогда остановимся на этом варианте. — Понесёте её сами, — крикнул дядя Вернон с тяжёлым стоном. На нём висело несколько сумок с учебниками, на шее повисли два котелка, а где-то сзади развивались две мантии, издалека напоминавшие хвост. Была уже вторая половина дня, когда всё было уже куплено и повешено на бедного мистера Дурсля, умолявшего Бога помочь ему пережить неподъёмный груз, приобретённый для юных волшебников. Семья отправлялась домой, чему некоторые её порядочные граждане были несказанно рады. Братья шли под руку и делились впечатлениями от проведённого дня, надеясь поскорее отправить в этот чудесный мир волшебства!