ID работы: 5086331

Немыслимый союз

Гет
NC-17
В процессе
178
автор
Размер:
планируется Макси, написана 121 страница, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
178 Нравится 267 Отзывы 54 В сборник Скачать

Часть 15. Королевское правосудие

Настройки текста
Примечания:
      Первыми прибыли Маллистер и Ройс. Джейме думал, что их призовут к ответу немедля, но оказалось, что Эйерис решил устроить из суда настоящее представление. Для этого ему нужен был отец главного обвиняемого, Брандона Старка, но тот задерживался, а потому лордов разместили в приличествующих их положению покоях, разделили со спутниками, отобрали у них оружие и выводили их в богорощу подышать свежим воздухом в сопровождении десятка стражников. Навещать мятежных лордов не полагалось, да и причины нарушать запрет Джейме не видел. Ему, конечно, очень хотелось выяснить, насколько правдивы обвинения, брошенные Старком в лицо королю, но он подозревал, что сыновья не посвящали отцов в свои дела.       Жизнь в Красном Замке продолжала идти своим чередом за исключением того, что дни Джейме больше не озарялись присутствием Серсеи. Вскоре после скандала, учиненного Старком, дядя Киван явился к королю с просьбой отпустить ее в Утес Кастерли, ибо лорд Тайвин тяжело болен и находится при смерти. Джейме, стоявший в тот день в карауле, похолодел внутри, услышав об этом, а Эйерис закатился в приступе безумного булькающего смеха.       — Туда ему и дорога, старому прохвосту, — проговорил он наконец, утирая слезы. — Пусть едет с глаз моих долой, — бросил король небрежно, а потом вдруг взвизгнул так, что внутренности Джейме скрутило судорогой, — и может не возвращаться! Ланнистерскому отродью не место при дворе.       Джейме стиснул зубы, стараясь не думать о том, что он — тоже «Ланнистерское отродье», и Эйерис не может об этом не помнить. Он попытался перехватить взгляд дяди, но сир Киван, старательно пряча взор, отвесил королю поклон и поспешил убраться из приемной. Больше Джейме его не видел.       Серсея пообещала написать ему о здоровье отца, и он уже принялся считать дни в ожидании ее письма, но погода внезапно испортилась. Зарядили дожди, и распутица надолго задержала сестру и дядю в дороге. Та же непролазная грязь, по-видимому, не пускала в Королевскую Гавань Рикарда Старка.       Многие придворные последовали примеру дочери Хранителя Запада и под мыслимыми и немыслимыми предлогами стремились улизнуть из города, пока гнев короля не добрался и до них. Они разбегались как крысы с тонущего корабля, и Джейме это совсем не нравилось. Не все, однако, поддались панике. Лорд Веларион, напротив, казалось, чувствовал себя как морской конек в воде. Ему уже долго удавалось удерживать непрочную благосклонность Эйериса, а теперь он и вовсе вызвал восторг выжившего из ума монарха, пообещав тому доставить из Тироша хитроумную машину для казни изменников. Эйерис тогда даже захлопал в ладоши и назвал Велариона своим истинным другом, а потом спросил у Вариса, скоро ли прибудет Хранитель Севера. Евнух заверил его, что ждать волка следует недели через две, а то и три. Короля этот ответ устроил: если Старк не приедет к назначенному сроку, его земли отойдут короне, а казнить предателя всегда успеется.       Лорд Рикард, однако, прибыл даже прежде, чем истекли две луны, отпущенные государем. Он явился как только дожди прекратились, а дороги просохли. В этот день Эйериса охранял Барристан Селми, а Джейме вместе с Ливеном Мартеллом, Джоном Коннингтоном, Ричардом Лонмаутом, Майлсом Мутоном и еще парой молодых рыцарей фехтовал на арене западного двора. Мастер над оружием, сир Виллем Дарри, здорово гонял их, приправляя замечания крепкой бранью и не давая рыцарям ни минуты передышки до тех пор, пока с них не сойдет семь потов.       Джейме бился с Коннингтоном. Рыжеволосый друг принца Рейегара был угрюм и сосредоточен; он исправно отбивал все выпады, и Джейме никак не удавалось его подловить. Он все еще думал, какой бы обманный финт применить, когда звон клинков и ругань сира Виллема перекрыл постепенно нарастающий стук копыт. Коннингтон тоже услышал его и на миг утратил концентрацию. Джейме только это и надо было. Он поднырнул под рукой соперника и приставил затупленный меч к его горлу. Тот опустил оружие, признавая себя побежденным, и повернулся к воротам.       В арочном проеме под зловеще нависшим зубьями решетки показались верховые с бело-серыми знаменами на длинных древках. Ветра почти не было, поэтому тяжелая ткань безвольно повисла, не давая разглядеть герб, но Джейме был уверен, что это лютоволк Старков. Он не ошибся. Следом за знаменосцами показался сам лорд Рикард, уже немолодой, но все еще крепкий мужчина с суровым лицом и проседью в перехваченных ремешком темных волосах. Несмотря на теплую погоду плечи его покрывал подбитый густым мехом плотный суконный плащ. Такие же косматые плащи были и на его многочисленных спутниках. Свита Хранителя Севера больше напоминала маленькую армию: пока кавалькада следовала через двор, Джейме насчитал почти две сотни всадников, и все они были хорошо вооружены и производили устрашающее впечатление. Если бы лорда Старка попытались взять под стражу, завязался бы нешуточный бой, и Джейме не сомневался, что северяне отбили бы своего господина у домашней гвардии Таргариенов.       Однако Эйерис на этот раз проявил здравомыслие или, скорее, хитрость, поэтому Рикарда Старка встретили как почетного, хоть и нежеланного гостя. Никто не отбирал у него оружие и не пытался ограничить его свободу, его лишь уведомили, что наутро ему надлежит явиться в палату Малого Совета и держать ответ перед государем за проступок мятежного сына. Старк поморщился, едва ли довольный тоном герольда и вообще самой сутью обвинения, но спорить не стал. Джейме на его месте тайно вызволил бы наследника и бежал из столицы под покровом ночи и защитой двухсот гвардейцев. Однако Старк оставался Старком, и на его слово можно было положиться.       

* * *

      Этим утром Джейме предстояло охранять королеву Рейеллу и малолетнего принца, но король внезапно потребовал его присутствия на суде.       — Не лишним тебе будет поглядеть как драконы карают изменников, — проскрипел он не терпящим возражения тоном. — Мои советники говорят, что в тебе сильна кровь предателя, а я вижу только избалованного мальчишку, которого нужно поучить уму-разуму. Этим и займемся, — добавил Эйерис с неожиданной для его теперешнего состояния рассудительностью.       — Как прикажете, ваше величество, — покорно склонил голову Джейме, и его место у дверей покоев королевы занял Джон Дарри.       В зале Малого Совета по случаю суда произвели перестановку. Овальный стол из красного дерева, за которым обычно заседали члены Совета, вынесли. Ему на смену пришел на совесть сколоченный помост у дальней стены, на котором расположились судьи. Для Эйериса слуги поставили массивное, обитое красным бархатом кресло, подлокотники которого были выточены в виде драконьих голов.       Кроме короля судить мятежников предстояло Люцерису Велариону и Оуэну Мерривезеру. Отличная команда, с горечью подумал Джейме, становясь, как полагалось, позади королевского кресла. Веларион жесток и жаден до власти, а старого десницу и вовсе за глаза называют Оуэн Олух.       Справа от возвышения расположились великий мейстер Пицель и мастер над законами Саймонд Стонтон, а прямо напротив вырос еще один помост, пониже и уже огороженный, предназначавшийся для подсудимых. Кафедра, с которой они должны были защищать честь своих сыновей и домов, больше походила на клетку, по бокам от нее несли стражу гвардейцы в черно-алых плащах.       Старк, Гловер, Ройс и Маллистер вошли в зал в сопровождении еще дюжины воинов. Когда они заняли отведенное им место, верховный септон произнес молитву, прося Отца направить собравшихся на путь правосудия. Едва он закончил, как король изволил заговорить.       — Пицель, — обратился он к великому мейстеру, — озвучьте обвинения, выдвигаемые против сих лордов и их сыновей.       Зашуршали бумаги. Джейме скосил глаза и увидел, как старый мейстер дрожащими руками перебирает листы, собранные в неряшливую стопку. Наконец он отыскал нужный пергамент и, прочистив горло, принялся за чтение.       — Лорды Рикард Старк, Деннис Маллистер, Робар Ройс и Эдвин Гловер, вы обвиняетесь в составлении заговора и попытке свержения нашего государя, Эйериса из дома Таргариенов, второго этого имени. Кроме того вы обвиняетесь в вовлечении в преступный заговор ваших сыновей и наследников, — Пицель помолчал, дав обвиняемым время осознать их «преступления» и вновь обратился к ним. — Вы признаете себя виновными, милорды?       На несколько мгновений в зале повисло гнетущее молчание. Старк заговорил первым.       — Нет, великий мейстер, — сухо ответил он.       — А что же остальные? — поинтересовался Веларион. Джейме видел, как он развалился в кресле и скучающе покачивал ногой.       Обвиняемые молчали, сосредоточенно изучая узорчатый паркет и словно пытаясь понять, что для них будет лучше — положиться на милость короля или все отрицать. Наконец голос подал Ройс.       — С позволения вашего величества, — начал он с легким поклоном, — мы не признаем себя виновными и просим для себя и своих сыновей справедливого суда.       — Что ж, вы его получите, — растягивая слова проговорил Эйерис, и Джейме в его тоне почудилась издевка. — Вызовите первого свидетеля.       В зал впустили Кварлтона Челстеда, мастера над монетой Эйериса.       — Ваше величество, — проговорил он после того, как верховный септон привел его к присяге, — означенные лорды исправно платят налоги в королевскую казну и прежде не были замечены ни в чем предосудительном. Однако две луны назад их сыновья, забыв о почтительности, явились в Красный Замок и осмелились обвинить его высочество принца Рейегара в похищении девицы из дома Старк. При этом старший сын лорда Рикарда угрожал расправой над наследником престола.       — Милорды, — обратился король к Велариону и Мерривезеру, — вы были в тронном зале, когда явился наглец-северянин. Подтверждаете ли вы слова свидетеля?       — Это истинная правда, ваше величество, — горячо заверил десница, и Джейме не поверил своим ушам. Видно, лорд Оуэн был совсем запуган, раз растерял остатки разума.       — Веларион? — повернулся Эйерис к мастеру над кораблями. Тот выпрямился в кресле и нехотя опустил ногу, вальяжно закинутую на колено другой.       — Все так и было, — весомо проговорил он.       Обвиняемые неверяще переглянулись.       — Ваше величество, прошу простить меня, но никогда прежде судьи не выступали свидетелями, — тон Хранителя Севера был холоднее ледяной Стены; ему явно с большим трудом удавалось сохранять хотя бы видимость учтивости.       — Все когда-то бывает впервые, — фыркнул Веларион, даже не пытаясь скрыть пренебрежение, сквозившее в его голосе.       — И тем не менее, ваше величество…       — Молчать! — взвизгнул вдруг Эйерис, до этого казавшийся Джейме относительно нормальным. — Ты можешь говорить только тогда, когда к тебе обращаются с вопросом. Уясни это, иначе придется заткнуть тебе рот.       Старк ошеломленно моргнул; по лицу его пробежала судорога, но он сумел сдержаться и молча поклонился королю. Тот, очевидно удовлетворенный, продолжал раздраженно, но уже спокойнее:       — У обвинения имеются еще свидетели. Введите… как бишь его? — он повернулся к Пицелю.       — Сир Гвейн Грин, — подсказал великий мейстер.       — Да, этого нищего бродягу, напялившего на себя рыцарские шпоры, — проворчал Эйерис.       Приказание было исполнено немедленно. В палату ввели молодого человека в темном камзоле без вышивки и добротном, но явно не новом плаще. Джейме его лицо показалось знакомым. Он напряг память, пытаясь вспомнить, где мог встречать этого рыцаря раньше. Долго размышлять не пришлось — едва свидетель принес присягу и стал отвечать на вопросы судей, Джейме сообразил, что тот был в Харренхолле в разношерстной компании межевых рыцарей и вольных всадников.       — Давно ли вы знаете Брандона Старка, сир? — спросил лорд-десница, и Гвейн Грин наморщил лоб, будто припоминая.       — Мы познакомились по дороге на Харренхолльский турнир, — ответил он наконец, подтверждая догадку Джейме.       — Много ли времени вы провели в его обществе? — последовал новый вопрос.       — Достаточно, милорд. Сир… то есть, лорд Брандон не делает различий между знатью и простым присяжным мечом вроде меня. Он… — рыцарь вновь запнулся, подыскивая подходящее слово. — У него широкая душа, милорд. Вот только очень уж вспыльчивый, как осерчает, тут и до драки недалеко.       Эйерис и Веларион переглянулись. Потом король подался вперед и сам обратился к свидетелю. Его противный голос резал Джейме уши.       — Так-так, — проскрипел он, — и что же, с принцем твой лорд Брандон тоже не побоялся бы драться?       — Да он все кулаки бы об него сбил, если бы не лорд Роберт и лорд Эддард! — с жаром воскликнул сир Гвейн, но тут же покраснел до корней волос и добавил тихо и поспешно. — Я хотел сказать, ваше величество, что лорд Брандон жуть как огорчился, когда принц… то есть, его высочество короновали его сестру. Она ведь лорду Роберту обещана, вот он и испугался за ее честь. Смею заверить…       — Довольно, — оборвал его король и повернулся к помосту с подсудимыми. — Что ты на это скажешь, Старк? Так ли безгрешен твой сынок, как ты утверждаешь? А?       Длинное лицо лорда Рикарда будто вытянулось еще больше. Джейме понятия не имел, как ответить на вопрос Эйериса и не сделать ситуацию еще хуже — он не раз видел, как свихнувшийся монарх с помощью своей извращенной логики загонял в ловушку людей гораздо более искушенных.       — Мне самому поступок его высочества не пришелся по сердцу, — ответил Старк нехотя. — Разумеется, это большая честь, но на севере чистота невесты ценится очень высоко, и мне не хотелось бы, чтобы репутация моей дочери была поставлена под сомнение. За резкие слова сына я готов принести извинения, но уверяю вас, ваше величество, это была всего лишь минутная вспышка гнева.       — Волчонок гневается на дракона, ну и ну, — фыркнул Эйерис. — А та сцена, которую он закатил здесь — тоже «всего лишь вспышка гнева»? — передразнил он, все более возвышая голос. Джейме показалось, что он вот-вот сорвется на визг.       — Он невоздержан, это правда, ваше величество, но угрожать жизни кронпринца он и не думал. Брандон только искал справедливости, — тихо, но твердо возразил Старк. Король снова фыркнул.       — Мне надоело тебя слушать, Старк. Если еще раз ты заговоришь без дозволения, я велю вырвать твой язык, — он помедлил, выдержав прямо-таки театральную паузу, а затем добавил с неприятной усмешкой. — Сдается мне ты решил подсунуть свою девчонку моему сыну, а когда что-то пошло не так, вздумал все свалить на него. Или, может быть, таков и был ваш первоначальный план?       Старк молчал, но голова его была по-прежнему высоко поднята. Короля, разумеется, это еще больше вывело из себя.       — Отвечай! — рявкнул он, судорожно вцепившись в подлокотники и подавшись вперед.       — Знакомство моей дочери с его высочеством произошло случайно. Более того — против моей воли. Если бы я не боялся этим нанести оскорбление королевскому дому, я отправил бы ее домой сразу после ее нелепой выходки на пиру, — сухо промолвил Старк.       — Что в таком случае леди Лианна делала в Риверране без вашего сопровождения? — ехидно поинтересовался Веларион.       — С ней были братья и жених, а меня заставили вернуться на север неотложные дела. Я не мог оставить своих знаменосцев наедине с ордами одичалых.       — Братья и жених, — презрительно повторил Веларион. — С вашего позволения, ваше величество, я хотел бы продемонстрировать лорду Старку, насколько он заблуждается, — проговорил он, обращаясь к королю.       — Валяй, — махнул рукой Эйерис.       — Эй вы, приведите сюда сира Майлса Мутона, — крикнул лорд Люцерис стражникам, и те поспешили исполнить его волю.       Джейме не слишком любил блистательных юношей из свиты принца, но с Майлсом его еще со времен борьбы против Братства Королевского Леса связывало нечто вроде дружбы, поэтому он невольно напрягся, увидев, как его приятеля, растрепанного и заспанного, вводят в палату. По-видимому, Мутон вовсе не ожидал, что его призовут на суд, и прошлую ночь провел весело.       — Скажите, сир, — обратился к нему Веларион, напустив на себя скучающий вид, — были ли вы приглашены в Риверран на свадьбу дочери вашего сюзерена?       — Да, милорд, — коротко кивнул Мутон.       — И вы туда отправились заранее, верно?       — Разумеется, — теперь лицо Майлса приобрело сосредоточенное выражение, он будто пытался понять, к чему клонит Веларион. Тот же, казалось, был удовлетворен.       — Видели ли вы прибытие семейства Старк, сир? — поинтересовался он словно невзначай. Мутон снова кивнул, и в тот же миг Веларион обрушил на его голову вопрос, который Джейме предугадал сразу и ждал с постепенно холодеющим сердцем:       — Леди Лианна была с ними в тот день?       — Нет… То есть, да, — ляпнул невпопад Мутон, и щеки его покраснели.       — Так да или нет? — мягко спросил Веларион, но Джейме знал, что за этой мягкостью пряталась сталь.       — Да, она приехала вместе с братьями, — сказал Майлс, пытаясь, судя по всему, придать голосу уверенность, которую он не испытывал.       — Позвольте напомнить вам, сир, что ложь под присягой равно карается богами и людьми, — вкрадчивым тоном проговорил Веларион, поднимаясь со своего места и делая шаг по направлению к несчастному рыцарю.       Мутон скользнул взглядом по присутствующим, будто ища совета или поддержки. Мерривезер демонстративно отвернулся, Пицель зарылся в бумаги, обвиняемые находились у него за спиной и ничем не могли ему помочь. Джейме хотел отвести взор, но не посмел — как-никак Майлс был его другом. Рот Мутона дернулся в некоем подобии улыбки; он будто принял для себя решение и уже собрался заговорить, как король проскрежетал:       — Ты вот что, Мутон, думай лучше о себе, а не о моем сыне. Рейегар плевать на всех хотел, а вы его еще и выгораживать пытаетесь, подумать только. Магия, не иначе, — и он разразился жутким булькающим смехом. Отсмеявшись в полной тишине, он прочистил горло и снова обратился к Майлсу. — Ну, Мутон, где была девочка Старк? Отвечай, да побыстрее — не пристало заставлять корону ждать.       По тому, как побледнело лицо рыцаря, Джейме понял, что тот утратил остатки решимости.       — Леди Лианна приехала раньше своих братьев, ваше величество, — выдавил наконец из себя Мутон.       — Одна? — вернул себе инициативу лорд Люцерис.       — Нет, милорд.       — С охраной?       — Да, милорд, — ответы Мутона снова сделались односложными.       — Сколько человек составлял эскорт?       — Четыре, милорд.       — Все рыцари?       — Да.       — Среди них был Меч Зари?       Мутон обреченно кивнул.       — А Рейегар? Рейегар был там? — вмешался Эйерис, в его голосе Джейме послышалось жадное любопытство оруженосца, подглядывающего за девицами в банный день.       — Я… я не знаю, ваше величество, — еле слышно пролепетал Мутон, было видно, что ему вот-вот сделается дурно.       — Ваше Величество, позвольте мне закончить допрос самому, — раздосадовано проговорил Веларион и, помедлив мгновение, подсластил пилюлю, — для меня самая большая честь — разоблачить ваших врагов.       — Как пожелаешь, Веларион, как пожелаешь, — брюзгливо бросил монарх и вновь откинулся на спинку кресла.       — Благодарю, мой король, — церемонно поклонился лорд Люцерис и вплотную подошел к Мутону.       — Итак, сир, вы только что сказали, что с леди Старк было четыре спутника, причем один из них — Меч Зари, который, как известно, всегда следует за принцем. Вы видели их своими глазами?       — Да, милорд, — после некоторого колебания ответил Мутон.       — Тогда вы должны знать, был ли с ними принц Рейегар. Это простая логика, не так ли?       — Должен, — обращаясь к носкам своих сапог, подтвердил рыцарь.       — Так почему же вы этого не знаете? — изобразил удивление Веларион. — Или вы солгали?       — Я не лгал, клянусь Воином! — воскликнул Мутон; теперь он был похож на затравленного зверька.       — Очень хорошо, — ободряюще кивнул Веларион. — Тогда попытайтесь вспомнить, сопровождал ли принц Рейегар леди Старк, — он помедлил и доверительно склонился к Мутону. — Ведь именно так и было?       Мутон устремил горящий мольбой взор за кресло короля, и Джейме снова не смог отвернуться. Впрочем, подать знак, кивнуть или покачать головой он тоже не мог, да и не знал, что следует отвечать Майлсу, чтобы спасти себя и не навредить принцу. Горло его сжал спазм, в глазах защипало, предчувствие неминуемой беды пронзило все его существо. На миг он даже потерял равновесие, и чтобы устоять ему пришлось переступить с ноги на ногу. При этом доспехи его тихонько брякнули, но, хвала богам, король не заметил этого — он был слишком поглощен наблюдением за допросом.       — Да, милорд, — в конце концов выдохнул Майлс; его бледное лицо в один миг осунулось, в каждой черте сквозило отчаяние.       — Вы уверены? — деланно озабоченным тоном переспросил Веларион.       Мутон молча склонил голову.       — Великий мейстер, зафиксируйте это, — бросил лорд Люцерис, и Пицель принялся строчить в два раза быстрее.       — Вот так бы сразу, хе-хе, — проскрипел Эйерис. — Корона довольна, Мутон. Ступай, ты больше нам не нужен.       Джейме ожидал хотя бы вздоха облегчения, но его приятель только больше втянул голову в плечи и после неловкого поклона, ссутулившись, побрел прочь.       Король тем временем вновь обратил внимание на обвиняемых.       — Видишь, Старк, твоя девчонка не так проста, как кажется, — хихикнул он. — Хорошо же ты ее воспитал, раз она удрала от собственных братьев ради сомнительной компании четырех взрослых мужчин.       — Не смейте так говорить о моей дочери, — угрожающе процедил лорд Рикард. — Даже если поверить россказням этого прохвоста, — он кивнул на только что закрывшуюся за Мутоном дверь, — значит, у Лианны были основания самой выбирать себе спутников.       — Ишь какая цаца, — фыркнул Эйерис. — Послушать тебя, так у твоей дочери больше власти, чем у сестер Эйегона Завоевателя. Да вот загвоздка — не ты ли только что говорил, что трясешься над ее честью как над драконьим яйцом? Или, может, перед поездкой ты нацепил на нее пояс верности? — и король снова зашелся в приступе ужасающего смеха. Слева от него тонко и нервно хихикнул Мерривезер, а Веларион только презрительно хмыкнул.       До сих пор бледный, Рикард Старк побагровел и сжал кулаки. Он уже было рванулся вперед, но Ройс и Маллистер удержали его.       — Ого, волк оскалил зубы, — глумливо проговорил король. — Теперь я понимаю, откуда такие дурные манеры у твоего сынка. Что ж, советую впредь держать себя в руках — от этого будет зависеть судьба наследника Севера, — и с этими словами Эйерис сделал знак стражникам.       Краска сбежала с лица лорда Рикарда. Он заозирался, пытаясь понять, через какую дверь введут его сына: главную, ту, что позади помоста или одну из боковых. Не успел младший Старк переступить порог, как тишину в зале разорвал скорбный крик: «Брандон!»       Джейме с трудом узнал в исхудавшем, грязном узнике властного и самоуверенного красавца, явившегося за королевским правосудием. Из одежды на нем остались только замызганная рубашка и помятые бриджи; деревянные башмаки пришли на смену искусно сработанным сапогам. Волосы засаленными космами свисали на осунувшееся и посеревшее лицо, руки были связаны за спиной, но глаза по-прежнему горели яростным огнем.       — На колени перед государем! — взвизгнул Эйерис, и Джейме показалось, что он попал в заколдованный круг: в прошлый раз все начиналось точно так же.       Как и следовало ожидать, Брандон Старк не спешил выказать уважение короне. Тогда стражники, сопровождавшие его, надавили ему на плечи и заставили рухнуть на каменный пол.       — Итак, все семейство в сборе, — довольно прокудахтал король и вновь повернулся к лорду Рикарду. — Одно слово, Старк, одно неверное движение — и волчонок лишится головы. Прямо здесь, прямо сейчас. Ты понял? — угрожающе спросил он.       — Да, ваше величество, — холодно ответил лорд, но Джейме видел, что он в ужасе.       — Прекрасно, — хлопнул в ладоши Эйерис. — Ну-с, приступим. Поведай нам, Старк, что привело тебя и твоих спутников в столицу, да смотри, не упусти ничего.       — Ваше величество, — вдруг подал голос Пицель, — он не принес присяги. Как же можно верить его словам?       — Его присяга ничего не значит — северные дикари не верят в Семерых, — презрительно ответствовал Веларион вместо короля.       Джейме видел, как лицо лорда Рикарда дернулось будто от пощечины. Сын же его поднял гневный взгляд на мастера над кораблями.       — Зато нам известно, что такое честь, — процедил он и тут же охнул и согнулся от чувствительного пинка, который отвесил ему один из стражников.       — Ну же, Старк, я жду, — нетерпеливо проговорил король, будто ничего не заметив.       — С чего начать? С того, как вы устроили из суда сущий цирк? Или с того, как ваш сын похитил мою сестру? — язвительно поинтересовался Брандон.       Его отец ахнул и закрыл лицо руками. Остальные в страхе переглядывались.       — С того, как принято обращаться к королю, — злобно прошипел Эйерис. — Эй, вы, — окликнул он стражников, — поучите этого наглеца.       Дважды приказывать не пришлось. Гвардейцы швырнули Брандона наземь и принялись избивать его ногами. Когда им это надоело, они рывком привели его в вертикальное положение, но стоило им отпустить его, как узник с глухим протяжным стоном свалился на пол прямо им под ноги. Его снова поставили на колени, и один из стражников поднял его голову, заставляя смотреть на Эйериса.       Джейме прежде не доводилось видеть избиения обвиняемых прямо во время суда, перед членами Малого Совета. Видно, безумие короля никто больше не мог или, что более вероятно, не хотел сдерживать. Его снова замутило. Он видел лужи крови, вывалившиеся внутренности, расколотые черепа и отрубленные конечности, звенья кольчуги, врезавшиеся в кожу и плоть, но никогда ему еще не было так мерзко, как сейчас, когда его король приказал избить безоружного и в общем-то безобидного пленника.       Что было дальше, Джейме видел будто сквозь туман. Снова король задал вопрос, и снова Брандон (хотя он еле мог говорить) ответил с непозволительной дерзостью, снова стражники принялись «учить» его пинками и ударами. Солнце за окном неумолимо ползло к закату, пылинки плавали в золотых лучах, по диагонали разрезающих палату, где-то под потолком жужжала муха, гвардейцы, охраняющие помост с подсудимыми, тихо перешептывались. Наконец Эйерису надоело ждать, и он велел лорду Старку заставить сына заговорить. Когда тот поднял голову, Джейме показалось, что в серых глазах его блестят слезы. Он мягко обратился к Брандону, упоминая при этом родных, с тревогой ждущих известий, и даже его невесту, Кейтилин Талли. Брандон только покачал головой и сплюнул кровь из разбитой губы.       — Тогда я приказываю тебе сделать это! — разозлившись, рявкнул лорд Рикард. — Приказываю как своему вассалу!       — Ты уже один раз приказал мне, — огрызнулся Брандон, тут же заходясь хриплым кашлем, — но из этого ничего хорошего не вышло. И теперь не поможет, неужели ты не видишь? Нас казнят, отец, что бы мы не говорили. Это дело решенное.       — А мальчишка-то не дурак, — услышал Джейме приглушенный смешок Велариона, и сердце его сжалось. Суд — действительно просто формальность.       — Значит, так тому и быть. Но Север мы защитить обязаны, — отчеканил лорд Старк, и что-то изменилось в лице Брандона.       С явной неохотой он стал отвечать на вопросы короля и Велариона, больше не пытаясь грубить. Когда он закончил, лорд Мерривезер нервно хихикнул и обратился к Велариону:       — Похоже, вы переоценили его сообразительность, лорд Люцерис. Это же надо — обвинить его высочество в тяжком преступлении без всяких доказательств.       — Я же сказал, Роберт Баратеон поклялся в том, что кронпринц домогался моей сестры, — раздраженно бросил Брандон, по-видимому, не понимая, что только усугубляет этим ситуацию.       — Значит, Баратеон такой же изменник! — взвизгнул Эйерис. — Это не оправдание, дурак ты этакий! Это только подтверждает твою вину! Вы слышали? — обратился он к другим судьям, к Пицелю и Стонтону. — Он только что признался в покушении на особу королевской крови. А это есть измена чистой воды! Не говоря уж о том, что он втянул в свое черное дело других молодых людей и организовал заговор! Стонтон! — окликнул он мастера над законами.       — Да, ваше величество? — встрепенулся лорд Саймонд.       — Что полагается за измену?       — Смерть, ваше величество.       — То-то же, — крючковатым пальцем погрозил король подсудимым, а затем приказал вывести их из палаты, чтобы суд мог вынести окончательный вердикт.       Джейме не сомневался, что приговор давно уже готов и его осталось только скрепить королевской печатью. Так и было. С четверть часа судьи глумливо обсуждали глупость и неотесанность северян, упрямство речных лордов и лордов Долины и ловко проведенный Веларионом допрос. Наконец несчастных ввели обратно, и король в последний раз предложил им признать свою вину. Брандон Старк, с трудом стоящий на ногах, только покачал головой, вслед за ним отказом ответили его спутники, которых привели в чертог к радости и ужасу их отцов. Лорд Рикард даже не удостоил короля ответом, а вот Робар Ройс, Деннис Маллистер и Эдвин Гловер опустились на колени и, признав себя виновными, взмолились о милосердии. Эйерис удовлетворенно потер руки и приказал Пицелю зачитать приговор. Великий мейстер прочистил горло.       — Лорды Рикард Старк, Эдвин Гловер, Робар Ройс, Деннис Маллистер, а также их сыновья Брандон Старк, Этан Гловер, Кайл Ройс, Джеффори Маллистер и сир Элберт Аррен, дядя которого ответ держать не явился, признаются виновными в государственной измене. Означенные юноши за исключением Брандона Старка и Этана Гловера приговариваются к смерти через отсечение головы. Лорды Старк, Гловер, Ройс и Маллистер приговариваются к смерти через повешение, ибо их преступление тяжелее того, что совершили их сыновья.       Приговор выслушали в полном молчании. Джейме показалось, что мужчины обратились в каменных истуканов, до того бесстрастными оставались их лица и недвижными тела.       Пицель снова откашлялся и продолжил:       — Этан Гловер, оруженосец Брандона Старка, исполнявший приказы своего господина, освобождается от наказания, но лишается возможности наследовать титул и земли лорда Эдвина Гловера. Земли младшей ветви Гловеров отходят короне.       Услышав это, лорд Эдвин судорожно выдохнул, и из глаз его брызнули слезы. Сын его, однако, казалось, не испытал облегчения и теперь напряженно всматривался в судей, словно пытаясь предугадать участь, уготованную его другу и господину.       — Брандон же Старк приговаривается к… — Пицель не успел договорить — лорд Рикард оттолкнул стражника и вышел из-за загородки.       — Я требую испытания поединком, — его слова громом прогремели во внезапно воцарившейся в чертоге тишине.       

* * *

      Меньше всего Джейме ожидал, что король согласится на суд богов, как иначе называли испытание поединком. Два дня при дворе все судачили о том, кто же выступит чемпионом короны, но люди осведомленные предпочитали помалкивать. Помня о «любви», которую король питал к Ланнистерам, Джейме уже почти уверился в том, что биться с лордом Рикардом предстоит именно ему. Старк слыл свирепым и умелым воином, и Джейме мог рассчитывать только на свои ловкость и скорость реакции. Убивать Старка ему совсем не хотелось, но судебный поединок не предусматривал двух выживших. Тот, кому повезло меньше, автоматически признавался виновным, ведь боги, конечно, не могли даровать силу неправой деснице.       Когда Барристан Селми объявил Джейме, что ему снова надлежит охранять Эйериса, он не поверил своим ушам. Мысленно Джейме уже попрощался с Серсеей и теперь боялся снова ощутить надежду. Все еще готовый к роковому приказу, Джейме с помощью оруженосца облачился в доспехи, пристегнул белоснежный плащ и отправился в Твердыню Мейегора.       Король был в отличном настроении. По случаю казни он даже изволил вымыться и разрешил брадобрею привести в порядок его седеющую, вечно всклокоченную бороду.       — А, снова ты, — фыркнул он вместо приветствия и взмахом руки велел Джейме следовать за ним.       Джейме думал, что они отправятся на ристалище в западном дворе, но Эйерис повернул к тронному залу. Спрашивать, в чем дело, не было никакого смысла, и Джейме решил просто наблюдать.       Галереи были битком набиты придворными. Тех, кто обычно стоял внизу, у подножия трона, гвардейцы в черно-алых плащах загоняли наверх, за резные балюстрады. В середине зала, прямо на отполированном до блеска камне пола, лежала целая поленница, а над ней со стропил свисали веревки, ремни и цепи. Джейме невольно задрал голову вверх, пытаясь догадаться о предназначении этого приспособления. Эйерис тем временем уже взобрался по ступеням и взгромоздился на железное седалище. Джейме вовремя одернул себя и уставился в пустоту, хотя перестать глазеть на цепи было чрезвычайно трудно.       Король отдал короткий приказ, и в зал ввели лорда Старка. На нем были великолепные, украшенные чеканкой и эмалью доспехи, бело-серый камзол и атласный плащ, серой горной рекой лившийся с его плеч. Старк церемонно поклонился Малому Совету и королю и застыл, ожидая, когда будет объявлен его противник.       — Мы собрались здесь, чтобы стать свидетелями суда богов и узнать, виновен лорд Старк в измене или нет, — провозгласил великий мейстер Пицель. — Назовите своего чемпиона, лорд Рикард, — обратился он к Старку.       — Я сам буду защищать свою честь и честь своего сына, — холодно ответил Старк.       — Похвально, — прохихикал Эйерис, и в зале на некоторое время воцарилось напряженное молчание. Все ждали, когда король объявит чемпиона короны, но тот медлил. Наконец он изрек:       — Таргариены от крови дракона, а дракон суть есть ожившее и обретшее плоть пламя. Поэтому справедливым будет, если за честь моего сына и самого дома Дракона будет биться пламя.       — Пламя? — переспросил лорд Рикард, глаза его округлились. — Но как это возможно?       — О, очень просто, — почти ласково проговорил Эйерис. — Чтобы доказать свою невиновность тебе надо просто не сгореть.       Гвардейцы, стоявшие за спиной лорда Рикарда, повинуясь, по-видимому, знаку короля, окружили его и схватили под руки. Старк попытался сопротивляться и даже отбросил двоих, но их место тут же заняли четверо. В знак доброй воли он, войдя, отдал свой меч распорядителю, и теперь ему нечем было защитить себя. Его быстро подтащили к поленнице и, приведя в действие тот подъемный механизм, на который Джейме пялился еще совсем недавно, подвесили его к стропилам. Цепи крепко держали Старка, и хотя в доспехах он был явно чудовищно тяжел, раскачаться и сорвать цепь со стропил или обрушить балку ему не удавалось несмотря на все усилия. В конце концов он прекратил тщетные попытки и завис над суетливо сооружавшими костер пиромантами.       — Ну что ж, — сказал он, голос его гулко разносился под сводами зала, — боги знают, что я невиновен, и даже если здесь я не добился правды, там все будет по-другому. Тебя, Эйерис, они тоже в свое время рассудят по справедливости. Я же прощаю тебе этот грех, ибо страх застил тебе глаза.       Вздох изумления пронесся над галереей. Придворные (да и сам Джейме) ожидали проклятий и брани, но получили великодушие и благородство и теперь едва ли могли видеть в нем злодея.       Наконец огонь разгорелся, и лорда Рикарда опустили ниже. Языки пламени плясали в футе от его ног, искры, взметнувшись вверх, попадали на плащ, свисающий до самых шпор. День выдался дождливым, и плащ был влажным, только поэтому ткань все еще не вспыхнула. Старк молча покачивался на цепях. Джейме видел, что лоб его покрывает испарина, но упрямый лорд, по-видимому, решил больше не проронить ни слова.       Но вот дверь отворилась, и стража ввела в зал Брандона Старка. В тот же миг работники выкатили из угла еще более странное приспособление, чем то, на котором подвесили лорда Рикарда.       — Отец! — завопил Брандон и бросился вперед, прямо в огонь, но ему не дали пройти и пары шагов. — Отец, я спасу тебя! — вновь раздался его крик, от которого у Джейме сжалось сердце.       Подручные Россарта, главного среди пиромантов и нового любимца Эйериса, сорвали с Брандона рубашку, сковали ему руки за спиной, а шею обвязали мокрым кожаным шнуром, который прикрепили к хитроумной тирошийской машине. При малейшей попытке освободиться шнур только туже затягивался на горле молодого мужчины. Россарт собственноручно забрал у распорядителя меч лорда Рикарда и положил на пол совсем недалеко от Брандона, но так, чтобы тот не мог достать до клинка всего пару дюймов.       Пока длились эти приготовления, два других пироманта спустили лорда Рикарда еще ниже и занялись огнем. Они то убавляли, то раздували его, и вскоре серебряно-серый плащ лорда все-таки вспыхнул. Старк судорожно сжимал челюсти, сдерживая крик, пот градом катился по его смертельно бледному лицу. Брандон же метался на своем ужасном поводке, будто не замечая, что ошейник вот-вот задушит его.       — Отец! Отец, не умирай! — кричал он, но крики все больше походили на хрип, от которого у Джейме кровь стыла в жилах.       — Ну что ты совсем не стараешься, щенок? — издевательски поинтересовался Эйерис, когда и камзол на лорде Рикарде загорелся. — Твой папочка скоро испечется в своих доспехах, совсем как заяц на вертеле. Освободи же его! Или ты хочешь взять на себя еще и грех отцеубийства?       Словно в подтверждение его слов запах горелой плоти коснулся ноздрей Джейме, вызывая тошноту, гнев, ненависть.       Брандон снова забился в попытках высвободиться или хотя бы достать кончиком босой стопы меч. Лицо его посинело, жилы вздулись на лбу и на шее, из-под веревок на запястьях брызнула кровь.       Наконец лорд Рикард закричал. Глаза его были зажмурены, лицо искажено неизъяснимой мукой, вопли, так долго им сдерживаемые, были поистине нечеловеческими. Джейме пытался отвести взгляд, но не смог. На какой-то миг ему показалось, что Брандон, рванувшись вперед, сумел-таки дотянуться до меча, но тут же его хрип перешел в жуткий свист, как будто он пытался выпить реку через соломинку, и Брандон обмяк и безвольно повис на веревках.       Увидев это, лорд Старк исторг из груди новый леденящий кровь вопль и закашлялся, словно пытаясь что-то сказать.       — Про… проклинаю… тебя и весь… твой род… за сына… — прохрипел он и вновь завопил так, что заложило уши.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.