***
Я рассмотрела несколько вариантов, стараясь выбирать те квартиры, что были подальше от Бейкер-стрит, но во всех меня что-то не устраивало. Потом я стала искать просто то, что мне понравится, и, наконец, выбрала небольшую и уютную квартиру. И только когда начала оформлять документы, вдруг поняла, что находится она недалеко от парка, того самого, где мы с Мэри любили гулять. Подсознательно я выбрала квартиру рядом с Бейкер стрит. Наконец, я перевезла вещи, расставила почти все по местам, постепенно обживаясь на новом месте. Пришлось почти полностью перейти на ночные смены, но днем я могла решать все вопросы с документами. Майкрофт, конечно, пообещал помощь, но я не говорила никому о его протекции. Привыкнув справляться сама, я и далее хотела бы сохранить, хотя бы в моих личных делах, независимость от вездесущих братьев Холмс. Тем более, что я решила по возможности избегать встреч с Шерлоком. — Привет, Молли. Я чуть не подпрыгнула от неожиданности. Когда я уже перестану так на него реагировать? И я, что, опять дверь не закрыла? — Привет. Что ты здесь делаешь? Шерлок мнется. И у него в руках коробка конфет. Он… Что он задумал? — Ты же переехала, и я решил навестить тебя, тем более… Ты теперь живешь ближе, чем раньше. Милая квартира, кстати. Это тебе. С новосельем. Сам факт визита детектива был неожиданным. Коробка конфет, тем более. Но я знала, что просто так он не пришел бы ко мне. Мне на минуту подумалось, что, если я не хочу с ним видеться, надо не только на ночные смены переходить, а вообще из Лондона уезжать. Вот только куда, чтобы он меня не нашел? А он найдет, я не сомневаюсь. Однако долг хозяйки требовал принять его, чаем напоить, в конце концов. К счастью, кухню я успела привести в порядок в первую очередь. Шерлок сел за стол и стал осматриваться, анализируя увиденное. В квартире был проведен косметический ремонт, так что за мной было только поддержание порядка. — Интересная скатерть. Ручная работа? — Да. Это моя сестра прислала, когда узнала, что я купила квартиру. — А это? — гость указал на набор досок с резьбой, еще один подарок. Я их просто повесила на крючки, как картины. — А, это мои братья и Френсис прислали. Каждый по одной штуке сделал. Решили изобразить что-то на память, ну и немного перестарались. Братья и Френсис обожали что-то мастерить. Как мы с сестрой любили вышивку. На тех разделочных досках мои любимые мужчины выжгли по дереву Башню, наш дом и малую гостиную сада. Три дорогих мне места, вполне узнаваемые, с человеческими фигурками, в которых можно было разглядеть мою семью. Я знала, что они любят меня, и ценила это. Шерлок, казалось был удивлен такими талантами моих родственников. — Ты же видел такие вещи у нас в доме. Но не обратил внимания, я поняла. — Видел. Но не придал значения. Кажется ему неловко от этого. Странно, Шерлок никогда не задумывался о таких вещах, как этикет и чувства других. Но сейчас он определенно выглядит смущенным. — А они приезжали сюда? — Нет. Прислали по почте. Но по скайпу они квартиру видели. И обещали еще что-нибудь придумать для интерьера. Я поставила чашки на стол, разлила чай. Открыла коробку конфет. И как он догадался, что именно такие люблю? Хотя, это же Шерлок. Странно, что он запомнил мои вкусы. — Молли, почему ты избегаешь меня? Я чуть чаем не поперхнулась. Надо признать, что за столько лет я хорошо изучила Шерлока, как и он меня. Но, кажется, мы оба не перестаем друг друга удивлять время от времени. — С чего ты взял? — Молли, что с тобой? — Ничего, все в порядке. И я тебя не избегаю. — Избегаешь. Сейчас ты стараешься не встречаться со мной взглядом, хотя обычно смотришь прямо в глаза. Ты прямолинейный человек, верно? И лгать не умеешь. Ты стала работать в ночные смены. Что случилось? — Шерлок, я купила квартиру. Мне надо было оформлять документы, заниматься переездом и покупкой вещей, а это удобнее делать днем. — И все равно это не вся правда. Ты не умеешь врать, тем более мне! Самоуверенность граничит с наглостью. И за что мне это? А если я скажу, что решила уйти с работы, не сейчас, конечно, когда мне еще кредит выплачивать, а в будущем, то что он подумает? Что это я тоже из-за него сделала? (Тем более, что это правда, хоть и отчасти). Может и правда из Лондона уехать? — О чем задумалась? — О личном. Скажи… ты пришел только чаю попить, или тебе нужна моя помощь? — В точку. Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала. — И что же? — Ты свободна послезавтра вечером? Послезавтра должен был состояться тот самый прием, на который пригласил меня Майкрофт. Он звонил, узнал как дела и сказал, что заедет на днях уточнить детали. Я не стала спрашивать время, наверняка ему известно все о моих планах, и придет он точно, когда я буду дома. На вопрос Шерлока я дала абсолютно честный ответ. — Нет. — Брось, Молли. Ты же сейчас ни с кем не встречаешься, верно? Значит ничего сверхважного у тебя в планах быть не может! — И тем не менее я буду занята. Но… может я могу помочь в другой раз. И что вообще тебе такого особенного нужно от меня? — Я хотел тебя пригласить… В это время в дверь позвонили. Я поспешила открыть ее, чтобы увидеть курьера с платьем. В прозрачном чехле оказался мой заказ. Шерлок, конечно, оказался в коридоре рядом со мной, понял, что заказ оплачен, может и имя оплатившего заказ увидел. Сейчас мужчина смотрел на меня, как на привидение. — Скажи мне, что послезавтра ты идешь с моим братом… — Именно так, он пригласил меня, и я согласилась. А в чем дело? — Я… Откажись. На этот вечер ты пойдешь со мной. — Что? Шерлок, что за причуды? Почему? — Ну… я же социопат, помнишь? «Я бы тебя по-другому назвала, но не буду», — мелькнула мысль. Но мне было непонятно и то, почему Майкрофт не сказал, что Шерлок тоже заинтересовался этим делом, и почему детектив так вцепился в мою кандидатуру… Хотя да, на этот вечер нужно идти с тем, кому полностью доверяешь, также как на турнир в замок. Но неужели у них спецагентов-женщин нет? Меж тем сыщик продолжал ворчать. — Как ты могла предпочесть моего брата мне? — Я не знала, что ты тоже пригласишь меня. И потом, я взрослая, свободная женщина и могу идти, куда хочу, и делать то, что хочу. Это ясно? — Я поговорю с братом. К тому моменты мы уже перешли в гостиную. Тут еще не вся мебель была разобрана, но два кресла для гостей я освободила. Сейчас я сидела в одном из них, а Шерлок возбужденно ходил по комнате. — О чем ты хотел со мной поговорить? — Холмс старший, легок на помине. А замков на дверях для этих людей не существует? — О ней, — младший небрежно махнул рукой в мою сторону. Я вздохнула. Меня они спросить не желают? — Молли идет не развлекаться, хотя пару танцев она мне пообещала. — Я только рот открыла. Когда бы я успела. Хотя если я его спутница, значит по умолчанию хотя бы два танца мы должны друг другу. А Майкрофт продолжал свою лекцию, глядя на младшего брата с вызовом. И что это значит? — Я пригласил Молли помочь мне в расследовании, от которого ты, помнится, отказался, под предлогом того, что дело скучное. — Она пойдет со мной. Спор в данном случае пустая трата времени. Шерлок встал напротив Майкрофта, они вдруг застыли в этом противоборстве взглядов, такие разные и такие похожие, как два полярных знака, плюс и минус. Оба упрямые, но если один горяч, словно огонь, хоть при этом и руководствуется разумом, то другой более опытен, холоден, как лед, и потому разум служит ему для чего-то грандиозного и невероятного, например, для управления страной. Я решила вмешаться. Не хотелось бы, но видимо придется. — Простите, что вмешиваюсь, но я правильно поняла, что на этот вечер вы хотите попасть оба, а без спутницы это немыслимо? — Совершенно верно. — Логично, раз Вы меня поделить не можете. И других кандидатур у Вас нет? Или Вы боитесь кого-то приглашать, опасаясь потенциальных невест и угрозы Вашей свободе? Оба как-то странно на меня посмотрели. А что, они не знают, что вообще-то оба являются завидными женихами, на самом деле? Ох, мужчины! Ведь оба известны и привлекательны для охотниц с определенными интересами. Ладно, помогу им. Есть человек, который с радостью кинется на встречу приключениям, да и просто от вечера с танцами не откажется. — У меня есть подруга. Она вполне адекватна, умна, в высшем обществе чувствует себя, как рыбка в чистом озере. Приглашать? Или Вы сами найдете более подходящего человека? — Приглашайте, — согласился Майкрофт, глянув на брата. — Да, но ты идешь со мной, — вставил свои пять копеек Шерлок. — Молли согласилась работать со мной, — продолжал спорить брат сыщика. — Не ссорьтесь, я буду рядом с обоими, если будет нужно. Кстати, ее зовут Оливия. И я ей звоню. Думаю, что она будет идеальной спутницей для Вас, Майкрофт. — Я набрала нужный номер, дождалась, когда в телефоне услышала ответ. Как же я по ней соскучилась! — Привет, подруга, как дела? Ты в Лондоне. Замечательно. А послезавтра свободна? Да, помощь нужна. Нет. Сходить на вечер вместе с другом. Ты о нем слышала, Майкрофт Холмс. Да, брат Шерлока. Нет, просто быть спутницей. О, об этом можешь не беспокоиться! Я тоже там буду. Вместе с его братом. Прекрати. Да, вечернее платье. Хорошо, я скажу им. — Я повернулась к братьям. — Мы с Оливией встречаемся у нее, а потом сразу приедем на этот вечер. Адрес скинете смс-кой. Братья молча посмотрели на меня, потом синхронно кивнули. Шерлок улыбнулся и ушел, а Майкрофт посмотрел на меня внимательно, словно искал что-то новое. Но не нашел, и тоже покинул мою квартиру. Наконец я осталась одна. Мне было понятно, почему Шерлок так не хотел быть спутником моей подруги и вцепился в меня, хотя ничего особенного, кроме, пожалуй, удивления, его бы не ждало. Сыщику претила сама мысль о незнакомой женщине под руку с ним. Наверняка он представлял себе кого-то глупого, жеманного и не естественного (несмотря на мою рекомендацию). Что ж моя подруга… абсолютно противоположна по всем характеристикам. Во-первых, она являлась обладательницей натуральных рыжих волос, удивительного золотистого цвета, зеленых глаз (за что удостоилась звания Златовласки и Колдуньи в детстве от моих братьев) и хорошей от природы фигуры, улучшенной постоянными физическими упражнениями, что делало ее весьма привлекательной, а при желании просто красавицей. Во-вторых, она работала секретарем в министерстве иностранных дел, знала несколько языков, при этом отличалась умом, добротой и милосердием, в то же время занимала активные жизненные позиции и добивалась своих целей в жизни, или на работе. А еще, эта удивительная женщина, смотрела на мир глазами ребенка, ожидающего чуда. И надо сказать, чудо неизменно происходило. Всегда. Она и сама порой удивлялась, как все удачно складывалось, словно специально, чтобы исполнить ее желание. Правда она очень много трудилась, чтобы достигнуть всего, что у нее было на данный момент: и финансовое положение, и уважение коллег и начальства просто так не даются. Для меня она была примером сильной женщины, настоящей леди. Я улыбнулась. Думаю, Майкрофту будет приятно поговорить с умной женщиной. Надо только предупредить Оливию, чтобы она не влюблялась в мистера Британское правительство. Я знала, что он, умный, с хорошими манерами, ей точно понравится. Ее почему-то именно такие привлекали, но вот уже три года она избегала длительных отношений, и я полагала, что она уже влюблена. И чтобы там не думал Майкрофт Холмс, что-то мне подсказывало, что его ждет сюрприз: красивый, умный и обаятельный.Часть 4. Загадка женщины. Продолжение 2.
30 января 2017 г., 18:05
С того дня, в замке с потайным ходом, прошла неделя. За это время я почти не видела Шерлока, он даже в морге и лаборатории появлялся очень редко и ненадолго. Я сняла квартиру и оформляла документы для того, чтобы взять ипотеку.
Зато Майкрофт удостоил меня встречи. Однажды, после ночной смены, когда я шла с работы, мечтая о горячем душе и сне, рядом со мной остановилась уже знакомая машина, и водитель предложил мне проехать на встречу. По его тону было понятно, что ТАКИМ людям, как тот, кто меня приглашает, отказывать не принято.
Я согласилась. Оказывается приглашал меня Холмс-старший в свой офис, а не в какой-нибудь заброшенный дом. Там же старший брат детектива-консультанта вручил мне банковскую карточку.
— Ваш заработок за замковое дело.
— Замковое дело?
— Да.
— Но… Шерлок ведь не довел дело до конца. И в окончательном этапе турнира он так и не участвовал.
— И тем не менее он считает это дело закрытым, и я тоже.
Я с недоверием посмотрела на Майкрофта Холмса. Я не считала свою роль в данном случае такой уж значимой, скорее уж наоборот, Шерлоку пришлось спасать меня.
— Я думаю, что всю работу в данном случае выполнил Шерлок.
— Это не так, и спорить не имеет никакого смысла. К тому же, я рассчитываю на наше дальнейшее сотрудничество. В скором времени я намерен снова просить Вас, Молли, участвовать в расследовании.
— Снова. И что на этот раз? — кажется это прозвучало не очень вежливо, поэтому я добавила: — Мне интересно!
— На этот раз я буду просить Вас оказать мне честь быть моей спутницей на вечере, где по нашим данным может произойти преступление. Быть может даже попытка убийства, так что Ваши медицинские знания тоже пригодятся.
— Хм, мне повторить правила оказания первой медицинской помощи? — Вообще, это была шутка. Правила я помнила хорошо, хоть и не применяла их давно на практике. Майкрофт как-то странно посмотрел на меня, почти улыбаясь. Почти. Потому что этот удивительный мужчина поражал своей сдержанностью, редко улыбался и был полной противоположностью своего брата.
— Наверное стоит. Мы не знаем, чего ожидать от этого вечера. Но Ваша помощь была бы просто неоценимой. Хочу сообщить, что я счастлив, что Вы согласились.
Вот и стала понятной его улыбка. Он увидел мой азарт при включении в игру «Помешай преступнику», почти такой же, как у его брата. Только Шерлок ловит убийц, а я попытаюсь исправить последствия их поступков, если успею, конечно.
— Итак, когда намечается это… мероприятие?
— Через неделю. Предпочтителен вечерний наряд, я думаю, что Вы выберете… достойное платье.
Я замялась. Навряд ли я смогу подобрать то, что и мне подойдет, и моде будет соответствовать. Те стилист и портной, что помогали мне в прошлый раз, уехали на какой-то модельный показ во Францию, так что я не знала к кому обратиться. Хотя… Есть еще один человек, что мог бы мне помочь, если она в Лондоне, конечно…
Майкрофт прервал мои раздумья.
— Впрочем, я могу помочь Вам.
Я в недоумении посмотрела на него. Это он мне сейчас что, предложил пройтись вместе по магазинам?
— Я знаю хорошую портниху, она сошьет все, что нужно, и быстро, с учетом Ваших пожеланий.
Я выдохнула. Это хорошо, что он просто посоветует специалиста, большего мне и не нужно. Все-таки он очень чуткий, когда ему это нужно.
— Хорошо бы, потому что в прошлый раз моя задумка помогла нам выбраться из той комнаты. — Я поежилась от воспоминаний. Тогда я была в шоке от происходящего, и только дома поняла, что едва не погибла. Но это дало мне и веру в себя, ту самую, что я почти потеряла, и в свои силы. Все-таки МЫ выбрались живыми, а значит не так уж я и бесполезна.
Майкрофт снова улыбнулся. На этот раз в его глазах мелькнуло что-то неуловимо напоминающее… хитринку?
— Вот видите, Молли, а говорили, что всю работу сделал Шерлок. Мой брат рассказал мне обо всем, что произошло в том замке. И он… был удивлен тем, что Вам вообще пришла в голову мысль о платье-трансформере.
— Ну… Я же любила детективы в детстве и на расследование ехала. А какое расследование без приключений с погонями, попытками сбежать или догнать кого-то. Вот я и…
Я смутилась. Мне нелегко было слышать, что Шерлок мог не предусмотреть чего-то, о чем я догадалась с легкостью. В конце концов, он — гений, а я — это я!
— Выше нос, Молли. Поверьте, вы можете гораздо больше, чем представляете себе сейчас. А теперь, позвольте откланяться. Я должен быть на важном совещании.
И он уехал. Оставив меня с карточкой, на которой лежала сумма, достаточная, чтобы внести первый взнос, тем более, что у меня появилось несколько заказов, и теперь проблема с деньгами была решена. Пришло время выбрать квартиру.
Примечания:
Первоначально Майкрофт должен был просто мелькнуть на заднем плане, но после его спора с братом, появилась Оливия... В общем, герои как-то так спелись, что автор не смогла остаться в стороне. Результат не совсем предсказуем и описан в следующей главе. :-)