ID работы: 5107282

"Возожрем же!" и все-все-все...

Джен
G
В процессе
8
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написана 51 страница, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 8 Отзывы 0 В сборник Скачать

ГЛАВА 19 Путь домой. Возвращение слононинзя!

Настройки текста
АНБУ наконец догнал Фарагонду и Какаши, которые возвращались домой. Нашел он их по ужасным воплям, которыми Хилер пыталась поразить Хатаке. АНБУ подошел поближе, осматривая местность: Фарагонда Хилер, поющая что-то; Какаши Хатаке, явно готовый применить на ней Чидори; Кабуто Якуши, снимающий с дерева белку; Саске Учиха, медитирующий в позе "Я-ненавижу-тебя-Итачи" ; Орочимару, сидящий на сосне... И все это под: -... а Фарагонда рамен ест, Наруто скоро ей надоест, Она Учиху себе возьмет, И уж его-то она зае... Ей прервал голос Саске: -Орочи, выключи свое "Пусть Огребут!" Мне этот визг мешает ненавидеть Итачи! -О это же Саске! Я должна спасти тебя от змеюки злобной! Ох, нет, это не моя реплика! - Хилер ломанулась к своему "Черному Солнцу". Тут Саске и вспомнил то, чему его учил Итачи: -Ты меня не видела... - и исчез в облаке радужного дыма. -Это не твоя реплика, петух, - мрачно сказал АНБУ, тоже вспомнивший Итачи. - и не моя про петуха. -Хайпожор! - ревниво крикнул вслед Саске Кабуто, обиженный тем, что его тоже никто не заметил. Крикнул и поспешил на помощь Хозяину. *-*-*-*-* "... О, Юность, - продолжал причитать Гай. - То, что мы чувствуем - это на века! Поверь мне! Знай, я буду любить лишь..." -Орочи..! "Да, Майто, - ответила ему возлюбленная. - Я верю тебе..." -Хайпожор! "Что-то не так", - Какаши оторвал взгляд от книги, искренне не понимая, почему Майто, став хайпожором, пообещал любить Орочимару. Фарагонда рвалась ловить Саске. Прочесав чакрой местность и поняв, что Учихи в пределах доступности нет, Хатаке решил поторопить Фарагонду. Когда они вышли из леса, Хилер вскрикнула: -Какаши-сенсей, горячие источники! Зайдем? -Ну, вряд ли в Конохе произойдет что-то интересное за это время... Давай зайдем. *-*-*-*-* Ничто не предвещало беды. По крайней мере, для Орочимару, ибо Кабуто, счастливый как Какузу, которому дали денег, носился по лесу, ловя белок и не обращая внимания на мрачного Саске. Саске же был мрачен, как Итачи, у которого забрали последний данго и заставили в одиночку ловить джинчуурики. А все из-за Орочимару, которого сегодня пробило на бессмысленный треп: -Саске, ты не понимаешь - именно это и зовется настоящим искусством! - вдохновлено продолжал вещать Саннин. -Искусство - это взрыв! -Искусство должно быть вечно! - послышалось где-то вдалеке. -Настоящее искусство - это красивые, мягкие волосы, - непоколебимо заявил Орочимару. -Это не искусство, - возразил Саске. - И, к тому же, как это мне поможет убить Итачи?! Никак! Я пошел дальше ненавидеть Итачи. -Саске! - возмутился Змеюка. - Ты не понимаешь! Ты настолько не стильно выглядишь, что Дейдара и Хидан тебя даже близко к Итачи на подпустят! -Хн. -Но, даже если и подпустят - у вас не будет боя! -Хн? -Ты так похож на дикобраза, что Итачи умрет от смеха, увидев тебя! Я приготовлю тебе специальный отвар, чтобы твои волосы стали как мои! - Орочимару эффектно провел ладонью по своим, не обращая внимания на тихое "Кабуто, ты его ничем не бил?" и вздрогнувшего от ужаса Саске. -Я-я помогу Кабуто собрать сусликов для опытов, - Саске смылся в одно мгновение. -Он белок собирает, - поправил его Орочимару, присматривая себе сосну повыше. Но, в первый раз, его постигла неудача - он приклеился к смоле кончиками волос. Взмах кунаем, освободивший его - и у Саннина началась истерика: -Да где этот Кабуто, когда он так нужен?! Моя прическа не в порядке! Таким темпом я скоро как Какаши стану прическу с помощью Чидори делать! Ну ничего, вот придешь ко мне, а я весь бальзам на Саске изведу! Бугага! - приговаривал он, залезая на следующую сосну. Залезти-то он залез, и даже шишки собрал, но, когда решил спуститься, то услышал голоса, приближающиеся к нему. Это была Фарагонда, которая пела. В этот самый момент Орочи понял, насколько он сейчас уязвим - всего одно Чидори и... И Орочимару начал читать, заклинание, надеясь, что закон Подлости не сработает сейчас: -Я белка-белка-белка, я вовсе не Саннин... Его прервал вопль Фарагонды: -О, мой путь Мери Сью привел меня к тому великому сокровищу, что я искала годы - эта прядь волос пахнет ромашкой, как мой любимый чистотел! Этот запах будет напоминать мне о моем возлюбленном Оро... -Может, мы уже пойдем? - Какаши старался вернуться поскорее в Коноху, пока она не начала вновь петь. -Да-да, идем, - они направились дальше. Орочимару, не заметив рядом Кабуто и Саске, грустно вздохнул - сам он слезть с дерева не мог: -Я на сосенке сижу, Кушать очень я хочу. Якуши белочку поймал... А я б на него поорал. Тут ветка, на которой сидел Саннин, хрустнула и обломилась. Орочимару, упав, проломил потолок в убежище. На шум прибежали Кабуто и Саске: -Что произошло? Орочимару, вылезая и дыры, злобно смотрит на Кабуто: -Якуши, чини потолок. Это - твое наказание за то, что не снял меня с сосны. -Да, Орочимару-сама. -Саске... - Учихи рядом уже не было - он лез вверх по сосне, в надежде, что Орочимару за ним не полезет. - Саске может отдохнуть и сосредоточится на ненависти. Кабуто, начиная заколачивать досками потолок: -Я слуга Орочи, я слуга Орочи, Я прямо не Кабуто, а Момочи! Саске в Кохоху бегает, резвится, Ну как с таким водиться? Фу, какая гадость! Эх, даже белка сбежала в лес, Здесь Ад, а не работа! Живу я... как Хатаке Пес! А мне б понять, А мне б понять, А мне Орочи понять охота! Я слуга Орочи, я слуга Орочи, Обратиться что ли к Матери Ночи? Проблемы все от Учиха, Сбежал бы он этак тихо! Эх, жизнь моя жестянка! С Саске одни заботы, Он бледный, как поганка! А мне б понять, А мне б понять, А мне Орочи понять... охота! Впечатлительный АНБУ всплакнул над несчастной жизнью помощника Саннина и поспешил нагнать Фарагонду и Какаши, пока они не добрались до Конохи без него.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.