Strange friendship

NC-17
Завершён
419
1
автор
Fotia бета
Фэндом:
Размер:
82 страницы, 34 985 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
419 Нравится 39 Отзывы 137 В сборник

Часть 10. То, что тебе не принадлежит

Настройки
       — Миссис Хадсон, ради всего святого, что вы орёте? — выглядываю из ванной комнаты с мокрой головой и в полотенце. На кухне валяется какой-то мужчина.        — Уйди обратно, — громко зевает и сразу же заталкивает меня в ванную Холмс, закрывая дверь снаружи.        — Скотина! — возмущённо воскликаю из ванной, выходя обратно и всю воду с волос выжимая на его простыню. Топнув ногой, ухожу наверх, сталкиваясь с Джоном.        — Ты недалеко ушла, — буркнул Шерлок, но его было прекрасно слышно даже на лестнице.        Уже переодевшись, спускаюсь вниз, ведь даже меня периодически интересовали дела Холмса. С его возросшей популярностью народа стало больше, а вот таких необычных клиентов было категорично мало.        Ребята как раз привели этого непонятно мужчину в сознание, отчего он, с довольно отстранённым видом, смотрел на противоположную стенку.        — Расскажите всё с начала и не будьте занудным, — вещал Шерлок, откровенно скучавший в последнее время.        Оказалось, что мужчина из-за поломки машины застрял где-то в пригороде, как раз возле пастбища, где турист посреди поля наблюдал за чем-то в небе. После выхлопа автомобиля мужчина в поле оказался самым что ни на есть мертвецом.        — Забавное дело, как ты любишь, — комментирую я, вылетая с этажа. — И это не стрелок, — кричу уже с лестницы, наверняка оставляя его в недоумении. Хотя, он бы и сам обо всём догадался.        В Бартсе, как и обычно, царит загробная тишина. Молли, что было очень странным для неё, уснула за рабочим столом, видно, как и я, разбирая старые дела. Испытав сочувствие, пришлось аккуратно подложить ей свёрнутую куртку самой девушки. Не слишком мягкая, но и не стол.        С час или два проторчав на работе и даже успев разобраться с одним из поступивших, хотя случай был не из приятных, за мной приехали какие-то люди в костюмах.        — Вы от Майкрофта? — напрямую спрашиваю, снимая перчатки и стягивая халат. Официальная одежда, стрижка, обычный офисный на побегушках.        — Мистер Холмс предупредил о вашей сообразительности, — сухо отметил мужчина, больше похожий на вышибалу.        — Семь минут, ждать на улице, — холодно отдаю приказ, прекрасно зная любовь таких работников к чётким указаниям. И семи минут вполне должно хватить, чтобы подняться в свою рабочую каморку, разбудить Молли, собрать вещи и выйти на улицу. Возле служебной машины я оказалась ровно через отмеренное время.        — Вы пунктуальны, — довольно отметил мужчина, оказавшийся водителем.        — Обойдётесь без «спасибо», — сухо высказываюсь на небольшую благодарность. Хотелось даже фыркнуть, но пришлось сдерживать себя в узде. Официальная встреча требует официального поведения. Как мне казалось.        Однако, все мои догадки, куда меня везут, сломались вмиг, когда автомобиль подъехал к Букингемскому дворцу. В первом же холле, куда меня провели, находился Джон.        — Я уже ненавижу вас с Шерлоком, — выдохнула я, восторженно осматривая окружение.        — Я тоже в шоке, так что…        — Представь каково мне, — выдыхаю, смотря на огромные люстры. — Какая красота, — уже по-русски выговаривала отдельные фразы.        Примерно так я вздыхала в течение пяти минут, пока нас вели в какую-то нужную комнату. Собственно, шли мы долго как раз по причине меня.        В пункте нашего назначения оказался Шерлок. Кто бы сомневался. Джон лишь приподнимая руки интересуется, что мы тут забыли. Детектив передёргивает плечами, сохраняя брезгливое выражение лица.        Озираясь по сторонам, Ватсон решается приземлиться на диванчик возле Холмса. Вразрез всем правилам приличия, я по привычке усаживаюсь на противоположный, занимая достаточно много места.        Надо сказать, что во всей этой ситуации самым ненормальным был вид Шерлока, сидящего в простыне. Мы же с Джоном вполне вписывались в окружение, хотя довольно сомнительно.        Адекватный сосед был одет в джинсы и кожаную куртку, а я так и вовсе в синей блузке, черной юбке-солнышке и небольшом чёрном жакете. Думаю, про излюбленные мной каблуки можно и умолчать.        — На тебе хоть трусы есть?        — Нет, — плавно отвечает Холмс.        — Хорошо, — и вновь наступает тишина. Но только снова встретившись взглядами мы все втроём начинаем дружно ухохатываться*. Однако, странно было видеть Холмса таким беззаботно смеющимся. — В Букингемском дворце. Честно говоря, я ведь сейчас изо всех сил пытаюсь перебороть желание украсть пепельницу! — и всех троих накрывает новый приступ смеха.        — Господи, докатились, — на родном языке отзываюсь я, наклоняясь чуть вперёд и продолжая широко улыбаться.        — Что мы тут делаем, Шерлок? Нет, правда, что?        — Не знаю.        — Приехали с королевой повидаться? — спрашивает Джон, когда я краем глаза замечаю движение справа. В комнату заходит старший Холмс, а Шерлок не удерживается от подкола.        — Оу, по-видимому, да, — иронизирует он, отчего мы снова смеёмся, и довольно громко. Хотя Майкрофта это явно бесит.        — Вы трое можете хоть когда-нибудь вести себя как взрослые люди? — холодно отмечает государственный работник, смеряя презрительным взглядом.        — Мы раскрываем преступления, я пишу об этом в блог, а он забывает надеть трусы. О, а ещё с нами живёт девушка из параллельной реальности, — указывает на меня Джон. — Так что больших надежд я бы не возлагал.        — Ты отвлёк меня от дела, Майкрофт.        — О туристе и выхлопе? — всё так же равнодушно интересуется он. — Я мельком прочитал полицейский отчёт, там ведь всё очевидно, разве нет?        — Абсолютно.        — Тогда время двигаться дальше, — он протягивает одежду Шерлоку, но детектив предпочитает демонстративно отвернуться. — Мы в Букингемском дворце, самом сердце британской империи. Шерлок Холмс… надень свои штаны!        — И для чего?        — Твой клиент.        — И мой клиент — это… — Шерлок от раздражения даже встаёт.        — Известная личность. В высшей степени, — Майкрофт решает положить одежду возле меня, когда после продолжительного смеха я решаюсь снова откинуться на спинку. Нисколько не подумав встать, в отличие от подскочившего Джона, с дивана и нацепив маску безразличия ещё с появления старшего Холмса. — И всё же, смею сообщить вам, пожелавшая остаться неизвестной. Майкрофт, — мужчина переключается на коллегу.        — Гарри, — он кидается пожимать руку, аккуратно обходя мои ноги. — Извиняюсь за внешний вид своего младшего брата.        — Ваша постоянная работа, я думаю, — слегка приподнимая брови и выдыхая, отмечает опознанный Гарри. — И вы, должно быть, Джон Ватсон, служивший в пятом Нортумберлендском стрелковом?        — Здравствуйте, именно так, — доктор даже пожимает руку.        — Мой работодатель большой поклонник вашего блога.        — Ваш работодатель? — что-то отметив про себя, спрашивает Джон.        — Заметка про алюминиевый костыль, в частности, очень понравилась.        — Спасибо, кхм, — он смотрит на Холмса, якобы доказывая свою правоту насчёт блога. В последнее время детектив только и упрекал друга за его ведение и якобы глупые заголовки.        — И мистер Холмс, младший, — отмечает неизвестный мне мужчина. — Вы выглядите куда выше на фотографиях.        — Для этого нужно лишь длинное пальто и низкий друг.        — Конечно же, прелестная девушка мистера Холмса, — он улыбается, однако в ответ ничего не получает. — Мисс Нора.        — И первая ваша ошибка, также всех газет. Мы не встречаемся, а лишь живём друг с другом и гадим по мелочам, — весьма холодно и язвительно отвечаю мужчине, вздёргивая подбородком. — Вторая ваша ошибка заключается в том, что назвали вы меня по имени. Слишком грубо.        — Строптивый нрав. Мне известно, что вы русская.        — И тем не менее я здесь. Благодаря своему нраву и живу, к вашему сожалению. Кстати, третья ошибка, как ваша, так и Холмса старшего, — злорадно улыбаюсь я. — Наш кудрявый гений не работает с анонимным клиентами. Тоже, знаете ли, с принципами.        — В коем-то веке дело говоришь, — в какой-то мере благодарно, а в какой-то раздражённо смотрит Шерлок, но голос точно возмущённый. — Я привык, чтобы тайной была только одна сторона дела, — начиная подбешиваться, говорит он, подходя к брату. — Две — это перебор. Хорошего утра, — детектив решает уйти, правда, Майкрофт так быстро не сдаётся, наступая на тянущуюся за Шерлоком простыню. Естественно, слетающую с него, в последний момент схваченную.        — Это дело государственной важности, — начинает старший, однако даже по спине своего кудрявого соседа удаётся уловить его крайнее бешенство. — Вырасти наконец!        — Отпусти простыню! — гневно шипит сосед.        — Или что?        — О, я просто уйду.        — И я позволю.        — Парни, пожалуйста. Только не здесь.        — Кто. Мой. Клиент?! — весьма эмоционально спрашивает Шерлок, готовый просто избить всех. За этой картиной я-таки вообще наблюдаю с особым злорадным удовольствием.        — Осмотрись вокруг и примени дедукцию. Тебя вот-вот наймёт на работу королевская семья, так что бога ради! — не выдерживает Майкрофт, срываясь на повышенный тон, однако быстро возвращая самообладание. — Оденься!        — Прекращай, — замечаю на русском, и продолжаю вести беседу на этом же языке. — Повеселились, и хватит, Шерлок. Хотя вся ситуация довольно комична, но натянуть костюм придётся.        — Мстишь? — он резко оборачивается и смотрит на меня с прищуром.        — Ну, разве что чуть-чуть, — легко улыбаюсь, протягивая его одежду. — Давай, не тупи.        Однако, занятное было зрелище, когда Шерлок одевался, стараясь прикрываться своей простыней. Особенно, когда ловил на себе мой взгляд, ведь я откровенно забавлялась, он раздражался в высшей степени.        — Прекрасное владение английским языком, мисс, — отметил этот работник королевской семьи.        — Вы не первый, — хмыкаю, отводя взгляд и вновь рассматривая интерьер.        — И тем не менее, разговариваете как истинная англичанка.        — Лесть. Как же забавно наблюдать за этим. Подхалимы вокруг, да и только.        — Это вежливость, — с недовольным видом говорит Майкрофт, но голос не выдаёт раздражения.        — Тогда я ей не научена, — всё-таки фыркаю. — Ровно как и вы просьбам, — плавно встаю с дивана я и пересаживаюсь на другой, к соседям. — Как же сложно, однако, с девушками, — вздыхаю.        — Особенно с тобой, — на великом и могучем языке ворчит кудрявый, усаживаясь рядом.        — Посмотрите, кто заговорил.        — Хочешь расписать мне все недостатки?        — С радостью бы тыкнула тебя носом.        Наверное, наша словесная перепалка продолжалась бы вечно, однако Джон тактично толкнул Шерлока в бок и на всякий случай посмотрел на меня. Тяжело вздохнув запрокидываю голову на спинку и вообще расслабляюсь, рассматривая потолок, Шерлок же фыркает.        Не представляю, каково это было наблюдать двум чужим людям, но Майкрофту точно не нравилось это представление: два если не сказать три, взрослых человека вели себя как подростки в пубертатный период.        А ещё, как раз кстати, принесли чай. Любезно, однако.        — Я побуду в роли мамы, — Майкрофт деловито улыбается, наливая себе чай.        — И вот наше детство вкратце, — весьма спокойно говорит Шерлок, держа маску безразличия.        — У моего работодателя есть проблема, — осторожно начал Гарри.        — Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер. И именно сейчас нам нужна, дорогой брат, твоя помощь.        — Зачем? В вашем распоряжении полиция разного толка, даже спецслужбы имеются. Почему обращаетесь именно ко мне?        — Люди приходят к вам, чтобы получить помощь, разве нет, мистер Холмс? — вновь интересуется посредник королевской семьи, улыбаясь.        — Это чтобы не обращаться к людям со связями в ВМФ…        — Дело не подлежит огласке, следовательно, требует высочайшего доверия.        — Вы не доверяете собственным службам?        — Естественно нет. Все они шпионят за деньги, — вполне серьёзно говорит Майкрофт, что заставляет меня вернуть голову в нормальное положение и наблюдать за мужчинами.        — Думаю, что у нас всё расписано по минутам, — напоминает Гарри.        — О, да, разумеется, — он достаёт небольшой чемоданчик, щёлкая замками, и выуживает оттуда фотографию. — Что ты знаешь об этой женщине?        — Совершенно ничего, — он рассматривает фотографию весьма привлекательной дамы. Меня накрывает даже восторг, она очень красива.        — Тогда ты должен быть повнимательнее. Она была причиной двух политических скандалов за последний год. И совсем недавно разрушила брак весьма перспективного писателя… заведя интрижку с обоими супругами отдельно.        — Ты же знаешь, что пустяками я не занимаюсь, — весьма твёрдо заверяет кудрявый гений. — Кто она?        — Ирен Адлер. Профессионально известная как «Эта женщина».        — Профессионально? — недоумевает Джон.        — Очень много названий, описывающих её деятельность. Она предпочитает «доминантка».        — Доминантка… — словно смакует детектив. Я же весьма иронично приподнимаю бровь.        — Не волнуйся. Это связано с сексом.        — Секс меня не тревожит, — сразу же отвечает Шерлок, на что я готова сделать фейспалм. Вместо этого лишь шумно выдыхаю, приподнимая брови.        — Как ты можешь знать? — явно подкалывая брата, замечает Майкрофт. А соседа этот подкол сильно задевает. — Она устраивает, скажем так, взбучку для восстановления сил для тех людей, которым по душе такого рода занятия и они готовы платить. Все эти фотографии — с её сайта, — старший Холмс протягивает жёлтый конверт с фотографиями. Я готова была даже присвистнуть, завидуя таким формам.        — И я так полагаю, у этой самой Адлер есть компрометирующие фотографии.        — Быстро соображаете, мистер Холмс.        — Очень сложный вывод, — сарказмом отвечает Шерлок. — Фотографии кого?        — Персоны, которая крайне важна для моего работодателя. И мы бы предпочли больше ничего не говорить.        — Вы ничего нам не скажете?        — Могу сказать, что это юная особа. Юная особа женского пола, — говорит Майкрофт, отчего все мужчины начинают странно переглядываться. Даже не интересно, что это за девушка, слишком посредственна для меня их королевская знать.        — Сколько именно фотографий?        — Значительное количество, видно.        — Мисс Адлер и эта юная особа женского пола запечатлены вместе на фотографиях.        — Так и есть.        — Полагаю, в весьма компрометирующих положениях.        — Нас заверили, что в весьма изобретательных.        — Джон, похоже, стоит поставить чашку на блюдце.        — Вы поможете нам, мистер Холмс?        — Каким образом?        — Возьмёте дело?        — Какое дело? Заплатите ей, сейчас же, в полном объёме, — совершенно твёрдо говорит младший Холмс. — Как отмечает в заголовке своего сайта мисс Адлер: «Нужно уметь держать удар».        — Она ничего не хочет. Она связалась с нами. И проинформировала, что фотографии существуют на самом деле. Так же отметила, что не собирается использовать их для получения денег или услуги, — говорил Майкрофт, в то время как у Шерлока явно появился интерес к мисс Адлер.        — Оу, игры сильнейших. Померяться силой с самой могущественной семьёй в Британии. Вот это действительно доминантка… Ух, это становится всё веселее.        — Шерлок, — совершенно точно пытаясь вернуть друга на общую орбиту, просит Ватсон.        — Хм, где она?        — В данный момент в Лондоне. Она живёт…        — Сбрось детали по СМС. К концу дня я свяжусь с вами, — он резко вскакивает, подхватывая пальто.        — Думаете, у вас будут новости к тому времени?        — Нет, я думаю у меня будут фотографии.        — Что ж, остаётся надеяться, что вы так же хороши, как думаете.        — Разумеется, мне понадобится оборудование.        — Всё, что понадобится, я позабочусь об отправлении…        — Дайте спичечный коробок, — кудрявый поворачивается к посреднику голубых кровей.        — Простите?        — Или вашу зажигалку, подойдёт любое.        — Я не курю.        — Вы — нет, но курит ваш работодатель.        — Мы долгое время скрывали эту маленькую деталь, мистер Холмс.        — Я вам не Содружество.        — Скромнее он не бывает. Приятно было познакомиться, — кивает Джон, уходя вслед за детективом.        — Мисс Аллен? — непонимающе смотрит Майкрофт, ровно так же как и его друг Гарри. Хотя явно оба не испытывают радости от моего присутствия.        — У меня к вам наимельчайшая просьба, важность которой стоила четырёх жизней, или больше, — я совершенно никуда не торопилась. К тому же, Холмс точно не уедет без меня. — Нужно найти хозяина, — всё так же грациозно встав, я протягиваю квадратный листочек бумаги Майкрофту. Правда, по его скривившемуся лицу становится понятно, что номер знаком. — Кто этот человек?        — Сегодня, — весьма и весьма неохотно заявляет он, с каким-то недоверием поглядывая на меня. Сегодня?.. Неужели это Адлер звонила Джиму? — Довольно интересно, откуда вы достали номер.        — Вы вполне себе сможете выяснить сами, — говорю я.        — Нора, где тебя носит?! — недовольно выглядывает Холмс, явно раздражённый тем, что его чудесный уход потерпел крушение. Следуя за ним, я так же накидываю пальто.        — Уже волнуешься за меня, кудряшка Сью? — я треплю Холмса по волосам, отчего он фыркает и выворачивается, а Джон довольно усмехается. — И даже не спрашивай, что я там забыла с твоим братом, — буквально на его вздох отвечаю. — Тебя я уже давно перестала сдавать. Точнее, даю общую характеристику «занят новым делом», — отшучиваюсь, говоря чистую при этом правду. — Правда, Шерлок, не обижайся. Я тебе тортик даже сделаю, — заговорщически шепчу, чем, несомненно, привлекаю его внимание.        — Мне не нужен твой торт, — чеканит он, резко поднимая воротник.        — Но маслины я туда класть не буду, иначе совсем бред получается, — уже строя планы, вспоминаю пристрастие Холмса к чёрным оливкам, в то время как он точно меня не слушает и ловит такси.        — Бейкер стрит, два-два-один «В», — сообщает он кэбмену. — Зачем маслины в торт? — удивляется он.        — Тебя чёрт только понимает. Или ты сам, но вряд ли, — улыбаюсь, усаживаясь вслед за ним, но по привычке — напротив.        — А мне интересно совсем другое, — напоминает о себе Джон. — Курение. Как ты узнал об этом?        Я невольно улыбаюсь, следом это делает и Холмс. Такого нелепого поступка я не ожидала. Но прерывать момент истины и самобахвальства детектива я не могла.        — Улика была у тебя прямо под носом, Джон. Как обычно ты смотришь, но не видишь.        — Вижу что?        — Пепельницу, — он достаёт из пальто ту самую стеклянную пепельницу, что была в Букингемском дворце, и подбрасывает. Это снова веселит нас всех, но я лишь улыбаюсь, в то время как соседи довольно смеются.        — Серьёзно? Украл пепельницу, — Джон снова хохочет.        — Однако, мне пришлось тоже постараться отвлечь их. Вообще всех вас, — губы в очередной раз растягиваются в улыбке. — А ты вовремя стянул, ещё бы секунда, и заметили бы твой жест. Хотя, уверена, Майкрофт и без того готов тебя сжечь на костре инквизиции.        — Только если с тобой вместе, — уголки губ немного дрожат, а взгляд, исследующий проносящиеся дома, становится мягче.        — С собой потянешь? Ну, ты и мерзавец!
419 Нравится 39 Отзывы 137 В сборник