Клуб Сыщиков

R
Заморожен
114
автор
Размер:
148 страниц, 46 347 слов, 24 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
114 Нравится 89 Отзывы 74 В сборник

Глава 11

Настройки
— Гарри, наконец-то! Все уже в сборе, — поприветствовала капитана Гермиона прямо с порога. Все? Сначала Поттер не понял, почему на месте преступления собралась половина седьмого курса гриффиндора, и с ошарашенным видом оглядел забитый кабинет, где все горизонтальные поверхности, кроме кресла, на котором вчера находилось "тело", были заняты. "Интересно, — подумал Гарри отстраненно, — из чего был сделан этот голем, и успели ли его убрать до его распада..." Видя не совсем адекватное выражение на лице друга, Гермиона шепнула ему на ухо всего одно слово: — Субличности. "Годриковы панталоны... — подумал он, чуть не стукнув себя по лбу, — Ну, конечно!" И уже с нормальным лицом прошел к единственному свободному месту. — Так, Гарри, сейчас у них работают субличности, так что постарайся абстрагироваться. И не называй их реальными именами! — строго предупредила она. — Почему это? — Включится реальная личность. — А, ясно... Ладно, что у нас с завещанием? — включился он в дело. — Все вполне банально. Тебе позвать семейного нотариуса или предпочитаешь краткую версию? — в полголоса спросила она. Свидетели молчали, и в кабинете было тихо. Только оставшаяся команда так же шепотом переговаривалась чуть поодаль. — Давай краткую, — прикрыв рот, зевнул Гарри. — А остальные? — Они, — как-то подозрительно плотоядно улыбнулась Гермиона, — слышали полную версию из уст самого поверенного. Поттер только чуть приподнял вопросительно брови. — Ты явно никогда не слышал оглашения какого-нибудь очень длинного, нудного и к тому же местами (а иногда и большими местами!) абсолютно непонятного документа. — Видя, что друг так и не проникся ценностью момента, девушка продолжила, — Представь, что Историю Магии профессор Бинс вдруг начал вести, ну скажем, на суахили. И так-то было скучно, а тут еще и совсем непонятно. В общем, на десятой минуте народ заскучал... — Догадываюсь, — криво улыбнулся Гарри. — Ладно, так что там с завещанием? — Так. Половина всех денег достается вдове, еще по четверти отходят дочери и племяннику. Вся имеющаяся недвижимость так же делиться между ними. Небольшие суммы денег отходят прислуге. Да, дворецкому Хигинсу Бёрнс оставил 5 тысяч фунтов, а по меркам английского общества начала XX века это весьма щедро. Плюс, после смерти хозяина, Хигинс должен был по рекомендательным письмам пойти на службу к Лорду Норфолку. А это явное повышение. Что-то вроде, будучи первокурсником, внезапно получить звание профессора. В общем, это если брать самую суть. — Понятно... – не спеша осмотрев комнату, Гарри остановил свой взгляд на свидетелях. — Начнем, что ли... Так, нам нужна ширма или что-нибудь вроде того. Чтобы они не могли слышать друг друга, — указал он в сторону "новеньких". — Уже, — гриффиндорка указала на неприметную дверь около окна. — Хорошо. Начнем тогда. Симус пусть сидит с оставшимися и следит, чтобы они не переговаривались. Остальные идут с нами. — Ок. Кто первый? — Вдова. — Миссис Бёрнс, будьте добры пройти с нами, — на всю комнату сказала Гермиона. Команда уже встала и направилась в нужном направлении. Кроме Симуса, конечно. — Не волнуйтесь, Елена, — молодой человек, видимо племянник мужа, помог ей подняться и подал ей свой платок, — это обычная процедура. Женщина слабо ему улыбнулась: — Конечно, Джастин. Я понимаю, — и двинулась вслед за Гарри и Гермионой. Будучи уже в отдельном кабинете и, дав вдове время лишь на то, чтобы сесть, Поттер тут же задал первый вопрос: — Сколько лет вы были женаты? — Чуть больше двух лет, — негромко ответила та. — Брак был заключен по любви или в силу каких-либо меркантильных интересов? — Моя семья достаточно обеспечена! — вскинулась миссис Бёрнс. — Хорошо. Насколько хорошо вы ладите с Алисией? — Алисия замечательный ребенок. Мы с ней ни разу не поругались. — А с племянником? — Он тоже очень милый молодой человек, и в будущем будет хорошим мужем… — Они уже помолвлены? — Да. — Насколько я знаю, вы любите светскую жизнь. Как к этому относился ваш муж? — Он всегда меня сопровождал. — Понятно... Хорошо, вы можете идти. Да, — добавил Гарри, когда она была уже у двери, — я видел в кабинете букет лилий... Очень красивый. Вы занимаетесь садоводством? — Это Алисия. Садик принадлежал еще ее матери. А после им занимались слуги. До тех пор, пока не подросла Алисия. Теперь она там полноправная хозяйка. — Что ж, — улыбнулся Гарри. — Вы свободны. Теперь — Алисия, — повернулся он к Гермионе. Через пару минут она уже сидела перед Поттером. — Мисс Алисия, — так же внезапно спросил гриффиндорец, — вы ладили с отцом? — Да... А почему вы спрашиваете? — Вторая жена... — принялся перечислять юноша. — Предательство по отношению к первой жене, вашей матери... — Нет, что вы... Я совсем не ревную. Наоборот, ведь я скоро выйду замуж, и папа остался бы совсем один... А Елена... Она хорошая женщина, и с самого начала не пыталась заменить мне маму. Скорее уж стать подругой, ну или старшей сестрой... — В смысле? — Она помогает мне, советует... Ну, знаете, я ведь росла без матери, и некоторые женские секреты мне приходилось узнавать самостоятельно. А Елена знает толк в моде, косметике, флирте... Она же светская дама... — Да, конечно. — Она всегда очень радуется моим успехам. Вот даже вечером перед смертью папы, — девушка грустно улыбнулась, — Я ведь играю на пианино. И Джастин тоже. Мы любим играть дуэты. И тем вечером у нас получилось сыграть без ошибок довольно сложную композицию. И она так волновалась, что все время сидела, затаив дыхание... Она обычно подпевает, если, конечно, у мелодии есть слова... А под ту композицию сидела тихо, как мышка, чтобы не отвлекать. Я когда обернулась... Она наверно ни разу не вздохнула за все это время, так часто дышала... И глаза горели... Знаете, такую радость не подделать... А теперь вот она снова несчастна... — Снова? — Ну... У меня ведь есть свой садик с лилиями... — Да, я видел букет. Очень красивый. — Да, — снова улыбнулась она. — Но, к сожалению, ее кот Маркиз был домашним жителем и не знал, что цветы еще и ядовиты. Так что, на следующий день после переезда сюда его нашли на одной из клумб... Около нее его и похоронили... — Сожалею. — Да. Красивый был кот... — Давно вы знакомы с Джастином? — сменил тему Поттер. — С 15-ти лет. В то время он только вернулся из Индии. Вышел в отставку. Он вообще много путешествовал. Такие интересные рассказы... — Ваш отец тоже служил? — Нет, что вы. Он типичный эсквайр. Он же старший сын. Наследник. Был еще младший, дядя Норт, но он, к сожалению, умер. Уже давно, лет 20 назад. Еще до моего рождения. — Хорошо, вы можете идти, — слегка кивнув, улыбнулся Поттер девушке. — Гарри, — шепотом позвала Гермиона, — зачем ты всё это спрашиваешь? Это же не относится к делу... — Хочу знать их отношения в семье. — И вернувшись, — позови лучше племянника покойного – Джастина. Молодой человек стремительно вошел в кабинет, как только в приоткрытую дверь произнесли его имя, чуть не сбив зовущего. — Я слушаю, — коротко бросил он. — Вы любите балы? — серьезно спросил Гарри. — Э... Да, — обескуражено ответил тот, — мы с Алисией и Еленой довольно часто ездили на них... — Еленой? Она вам... тетя? — Да. Но мы с ней почти ровесники, и нам показалось немного неуместным в кругу семьи называть друг друга лишними титулами... — Ну, да. Кто устраивал вашу помолвку с Алисией? — Устраивал? В смысле, торжество по случаю объявления организовывала Елена. То есть, тетя Елена. А так, нас никто никуда не толкал — мы сами полюбили друг друга. Дядя был только рад. — Конечно. Скажите, вы принимали какое-либо участие в делах дяди? — Нет. Он сам занимался всеми делами. И домом тоже. — Кстати, у вас есть свой дом? — Конечно. Загородное поместье в Корнуолле. — С чего тогда ваш дядя так щедро упомянул вас в своем завещании? — Наверно потому, что он видел во мне своего наследника, в чем собственно и оказался прав. Дата свадьбы уже назначена. — Конечно. Можете идти. — Теперь? — спросила Гермиона. — Хигинс, — сделав глоток воды, налитой из графина на столе. Удивительно, но всё это время команда сидела, молча, и внимательно слушала входящих. — Мистер Хигинс? — уточнил Гарри. — Господин следователь, — кивнул тот. — Садитесь. Расскажите, происходило ли что-либо необычное в вечер смерти вашего хозяина? — Нет, сэр. После ужина хозяин пошел к себе в кабинет. А остальные прошли в гостиную. Около одиннадцати я принес ему горячий шоколад, после чего, выключив лишний свет, пошел в служебную часть дома, заперев за собой дверь — кухарка и обе горничные ложатся раньше. После чего, немного почитав, лег спать. — И никто вас не видел? — Боюсь, что нет. Остальные хозяева были все еще в гостиной. Играли на пианино. А слуги... мы рано встаем, поэтому и рано ложимся. — Конечно. Скажите, есть ли в доме яды? — Да, стрихнин. Мы им травим грызунов. Кто-то для этих целей держит кошек-крысоловов, но из-за лилий мы не можем... — Да, я слышал. Скажите, я с чего хозяин так выделил вас среди слуг? 5 тысяч — это очень щедро. Не говоря уже об остальном. — Я бастард, и не могу претендовать на наследство наравне с другими. Но мистер Бёрнс обеспечил мое будущее. И я благодарен ему за это. — Его бастард? — спросил Гарри. — Нет. Его младшего брата. Мать рассказывала, что когда мне было 6, она пришла к мистеру Бёрнсу и рассказала ему всё. Хозяин пообещал позаботиться о нас. До 18-ти лет я служил в его загородном поместье, постепенно поднимаясь по служебной лестнице. Потом он забрал меня сюда и назначил дворецким. Хотя я и исполняю помимо этого функции камердинера и секретаря. Точнее исполнял. Извините, еще не привык. — Ничего страшного. Можете идти. — Повернувшись к Гермионе, — Зови горничных. — Обеих? — приподняла брови девушка. — Обеих. — Момент. — Итак, — когда обе девушки вошли и, наконец, уселись (их изображали, кстати, Лаванда и Парвати, от чьих личностей Гарри отвлечься было сложнее всего — уж слишком хорошо были подобраны "оболочки"), произнес гриффиндорец, — Что вы делали вечером, в день смерти вашего хозяина? — Мы готовились ко сну, — ответила первая. — И разговаривали, — подхватила вторая. — О чём или о ком? — О мистере Хигинсе. Он выглядел немного взволнованно. — Кэти думает, что у него есть в городе женщина. — Мэри! — А всё потому, что он не ответил на ее заигрывания... — Мэри, замолчи немедленно! И ничего я не заигрывала! Просто спросила... — Ага, а он отказался. — Даже если и так, то, что с того? Он ведь симпатичный молодой парень. — Только не про твою честь, дорогуша. — От меня редко отказываются. Поэтому я и говорю, Кэти, что у него есть женщина. — Да кто ж спорит. Я видела пару раз, как он ночью из дому уходит и возвращается только под утро, и весь день потом улыбается, когда думает, что его никто не видит. Да и миссис Фокс, кухарка наша, рассказывала как он иногда, когда они на рынок за покупками ходили, оставлял ее ненадолго и всегда покупал что-нибудь с собой — фруктов или сладостей каких — и возвращался со сверкающими глазами. Тут и к гадалке ходить не надо. И так понятно, где был. — Это точно, не надо... — А в тот вечер? — вклинился в их болтовню Гарри. — В тот вечер — не знаю, — посерьезнела Мэри. — На следующий вечер хозяйка запланировала бал. И с самого утра у нас намечалось много дел. — Правда, когда мистер Хигинс нашел хозяина, пришлось всё спешно отменять. — Да. Он весь день сидел на телефоне. — Спасибо, можете идти, — кивнул Поттер, пока они не окунулись в очередные воспоминания. — Вы очень помогли. Давай сюда кухарку, Гермиона, — сказал он, как только за ними закрылась дверь. — Господин следователь, — поздоровалась миссис Фокс. Судя по записям, она была уже не молодой женщиной. — Здравствуйте. Скажите, откуда у вашего хозяина появилась любовь к горячему шоколаду? — Это всё муж его сестры Энн. Они проводили свой медовый месяц во Франции, а там этот напиток тогда был достаточно популярен. Там они и пристрастились. А когда вернулись, то продолжили эту привычку и здесь. Еще и хозяина заразили. Да я и сама люблю... — Вы его сами готовите? — Да. Утром сделаю чайник, и он на медленном огне весь день подогревается. Его ведь все таскают, так что к вечеру весь и кончается... — Хорошо. Да, и еще, мне тут Мэри и Кэти рассказали о своих подозрениях по поводу Хигинса... — Про женщину-то? — Да. — Это я могу подтвердить. У меня глаз наметанный — знаю, когда мужчина влюблен. Племянник хозяина вот тоже влюблен. Каждый раз, когда они по саду гуляют, глаза так и горят. Все время почти в саду проводят. А то, что миссис Бёрнс с ними, так уж что... Без компаньонки порядочной девушке наедине с мужчиной до свадьбы быть нельзя... — А вы видели девушку мистера Хигинса? — Нет. Он в этом плане скрытный. Весь в себе. Неразговорчивый. — Понятно. Спасибо вам, можете идти. После ухода последнего свидетеля Поттер снова налил себе воды и залпом осушил стакан. — Что ж, — через некоторое время произнес он, — какие будут версии? — Ну, — видя, что все молчат, начала Гермиона, — выпил отраву Бёрнс где-то между полуночью и часом ночи. На это время у хозяев есть алиби — они были в гостиной. Горничные... У них тоже, считай, алиби... Да и знаешь, по-моему, они слишком глупы для этого. И незачем им. Кухарка... Она здесь уже 30 лет работает. Ей это тоже ни к чему. Остается только один человек, у которого нет подтвержденного алиби, и есть возможный мотив... — Хигинс, — кивнул Гарри.
114 Нравится 89 Отзывы 74 В сборник