ID работы: 5143236

Игра в имитацию

Гет
NC-17
В процессе
52
автор
drako6a бета
Размер:
планируется Макси, написано 169 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 74 Отзывы 21 В сборник Скачать

"В игре без правил знать правила особенно важно"

Настройки текста
      Они вернулись на Бейкер Стрит в гнетущей тишине. Точнее, тишина эта, казалось, угнетала только Клэр. Чем дальше, тем больше она сожалела о своей несдержанности. Так глупо было позволить инстинктам взять верх! Это же Шерлок. Не Дэниел, не любой другой уникальный ум. Многих из гениев можно упрекнуть в слабом либидо, но она не знала никого другого, кто бы с ним боролся, вырезал подобно злокачественному образованию. Клэр вышла из такси и молча последовала за детективом. Они поднялись в гостиную, где только что вернувшийся Ватсон открывал пиво и устраивался в кресле перед телевизором. Взглянув на вошедших, он не донёс бутылку до рта: — Что случилось? — упавшим голосом спросил он. — На вас лица нет. — Ничего особенного, Джон. Вполне предсказуемый вечер с миссис Ливингстон. — Протянул Шерлок, направляясь к своему излюбленному креслу и наливая остывший чай из чайника на подносе. Ватсон перевёл обеспокоенный взгляд на Клэр. Девушка ободряюще ему улыбнулась, заворачивая в ванну. Наскоро приняв душ, Клэр переоделась в припасенную заранее футболку и брюки, забрала волосы в хвост и начала упаковывать свои скудные вещи. Сегодня она проведёт последнюю ночь на Бейкер Стрит. И все. Это к лучшему. Ей нужно отдохнуть от Шерлока, он слишком на неё влиял. К тому же страшно раздражал этот тотальный контроль. Она вышла из ванной и, не желая раньше времени возвращаться в свою унылую и пустую комнату, стала собирать немытую посуду. — Как прошло свидание, Джон? Вы что-то рано вернулись. — На самом деле отлично. Просто ее выдернули на работу. Медсестра. Это случается. — Я склоняюсь к тому, что ей стало скучно. Китайская еда и сопливая комедия в кино. Ты подарил ей чайные розы? Боже! — закатил глаза Холмс. Лицо Джона помрачнело. — Шерлок, никто не сомневается в твоей наблюдательности, но я спрашиваю Джона и хочу услышать ответ от него. Клэр встретилась с ледяным взглядом Холмса, выдержав его с завидным спокойствием. Ватсон с подозрением переводил глаза с одного на другую, чувствуя неясное напряжение между ними. И правда, атмосферу в комнате можно было резать ножом. — Да кто-нибудь объяснит наконец что произошло? Почему вы вернулись вместе? Девушка опустила глаза, собирая разбросанные книги и расставляя их по местам. — Видишь ли, Джон, мне вдруг захотелось присоединиться к миссис Ливингстон на этом празднике жизни и уточнить, не злоупотребляет ли она нашим доверием. — И? — Джон перевёл взгляд на Клэр, и в лице его промелькнула тень разочарования. Он уже предчувствовал, каким будет ответ. — И стоит ли говорить, что ложью оказалось все: от первого и до последнего слова? — Клэр! — выдохнул Ватсон. — С Шерлоком сложно договориться, Джон. Хоть это и не служит мне оправданием. — Девушка потянулась к верхней полке, пытаясь поставить томик Фрейда на место. Футболка поднялась, открывая тонкую талию. Шерлок отвернулся. Джон поспешил на помощь, забирая у неё книгу. — Клэр, вы могли обратиться ко мне. Возможно, я смог бы вам помочь. Куда вы ездили? — На тайное свидание с мужем. -Вклинился Шерлок. — Интересно, как бы ты там помог? Даже я, признаться, почувствовал себя лишним, а с твоей тактичностью в подобной ситуации вообще делать нечего. — С мужем? Ничего не понимаю. — Не сомневаюсь. У Клэр талант сбивать людей с толку. Парой часов позже, когда все разошлись по комнатам, Шерлок все ещё сидел в гостиной, просматривая информацию в интернете. Он воспользовался ноутбуком Джона и периодически прислушивался к шагам в комнате наверху, чтобы не нарваться на праведный гнев Ватсона. Холмс откинулся в кресле, расстёгивая воротник рубашки. Ему необходимо вспомнить все, восстановить малейшие детали! Он жутко злился на себя. В «Осколке» он потерял несколько драгоценных минут, разыскивая Клэр, и не слышал всего, о чем та разговаривала с мужем. Телефон на столе высветил входящий от Майкрофта. Шерлок поджал губы, игнорируя звонок. Сейчас ему не до нотаций брата. Он бессознательно скользил глазами по вкладкам в браузере, пока не наткнулся на ту, которой здесь уже давно не должно было быть. Холмс чертыхнулся, качая головой. Джону нужно быть осмотрительнее. Он не успел сформировать чёткой причины, но что-то на грани сознания дернуло его открыть страницу. Холмс внимательнее чем раньше изучал изображенную на фото девушку. У него никак не вязался привычный образ нарочитой скромницы с этими снимками. Взгляд против воли скользил по плавным изгибам обнаженного тела, тяжелому шёлку волос, по мягким зовущим губам, покрытым красной помадой. Она выглядела скорее искусительницей, манящей, играющей на низменных инстинктах. Но здесь, в реальности, представала леди, женщиной, прикосновение к которой нужно заслужить. Даже он чувствовал этот ореол недосягаемости, окружавший ее. Однако, Шерлок уже наблюдал Клэр иной, в Ковент-Гарден с Гарсом. И ему не понравилось то, что он увидел. Клэр словно погружалась в некое изменённое состояние: она иначе двигалась, иначе говорила, даже голос был другим. Игрок. Она была игроком. Меняла личины с лёгкостью заправской актрисы. Он промотал в памяти ее встречу с Дэниелом в тени крытого сада в приглушенном свете вечерней галереи. И без слов было понятно, что их с мужем все ещё связывали чувства. Каждое движение, прикосновение выдавало ускользающую близость и стремление ее удержать. Шерлок нахмурился. Воспоминание о том, что случилось позже в лифте, вспышкой резануло мозг. Он явно видел желание в ее глазах, сильный неконтролируемый порыв, настолько неожиданный для него, что… Шерлок свирепо уставился на вибрирующий телефон. Майкрофт мертвого достанет! Он схватил мобильник: — Пожалуйста, скажи, что ты при смерти, потому что я не нахожу другой приличной причины задалбывать меня звонками во втором часу ночи! — Поверь, Шерлок, мне бы и самому этого хотелось. Однако «при смерти» все дело, для которого я тебя нанял! Неужели так сложно сыграть влюблённого мальчишку? Немного классических манипуляций, чтобы женщина была на нашей стороне. Но что мы видим? Ты словно туповатый рогоносец сидишь на Бейкер Стрит, в то время как наша маленькая миссис Ливингстон милуется на тайном свидании со своим муженьком! — Я знал, что она там, — прорычал Шерлок. — О! Так это был твой план! Наверное, ты установил ей подслушивающее устройство куда-то в декольте? Поделишься, о чем она ворковала с Дэниелом? — Если ты расскажешь мне, что тебя так беспокоит в ее муже! — Тебе отказали мозги, мой дорогой братец? Дэниел — один из выдающихся биохимиков современности, своего рода уникум. И, поверь мне, он специализируется не на детских присыпках. — Наконец-то мы приближаемся к чему-то интересному! — Он создал одну формулу, Шерлок. И пока мы не можем понять что это. Состав выпущен в количестве одного единственного экземпляра. Нам удалось увести его из-под носа террористической группировки, связанной с сетью Мориарти. — Но вы его прозевали, так? — усмехнулся Шерлок. — Откуда тебе об этом известно? — Ты бы не был таким дерганым, если бы не опростоволосился. — Это не твоя забота. Я хочу, чтобы ты избавил меня от головной боли в виде Клэр. Это ведь не так сложно. Она красива. Ничуть не хуже мисс Адлер. — С мисс Адлер было проще. Она вполне ясно выражала свои желания. — Мне посоветовать тебе нужные сайты в интернете? — Девушки — не моя специфика, Майкрофт. И я не могу гарантировать, что правильно считываю информацию с Клэр. — Она так хороша? — Тебе виднее. Ты же привлекал ее к своей работе. — Я никогда не заставлял ее учавствовать лично. Только стороннее наблюдение. Я не знаю, как она проявляет себя внутри игры. — Стоило озаботиться, братец. Ввиду ее познаний в психологии, я не могу с точностью сказать, когда она лжёт, а когда нет. — Тем интереснее, Шерлок! Подбери ключик к этому замку. — Он помолчал. — Только не впутайся. — Я не наступаю на одни и те же грабли дважды. — Очень надеюсь. — Майкрофт отключился. — Ты снова взломал мой пароль? Шерлок резко захлопнул крышку ноутбука, поворачиваясь к Ватсону. — Мне нужно было кое-что проверить. — О, безусловно! Видимо, насколько хорошо скрывают самые пикантные части тела драгоценности и ракурсы на фото? — Это у тебя в компьютере вкладка с обнаженной миссис Ливингстон, Джон, не у меня. К чему эти подколки? — Можешь проверить историю, я не открывал ее с того дня. — Тебе стоит больше времени уделять своей новой подружке, а не устраивать романтические прогулки с Клэр. — Ревнуешь? — Ватсон прошёл в кухню и поставил чайник. — Не глупи, Джон. — Почему нет? Ты уже однажды проявил интерес к особе женского пола. — Думаешь, стоит повторить? В конце концов, Англия выдержит ещё пару провалов. — У тебя паранойя, Шерлок. Клэр — не мисс Адлер. — Ты даже не представляешь, насколько близок к истине, Джон! Ватсон замер с чашкой на полдороге к холодильнику, удивленно взглянув на друга: — Не беси меня, Шерлок. Я не понимаю твоих намёков. — Ирен вела двойную игру, сложную, но двойную. Клэр — это что-то из другой оперы. Там намного больше. — Боже! Тебя так ее сегодняшний обман раззадорил? Но ты его раскрыл. Что тебе ещё нужно? — Нет, Джон. — Шерлок поджал губы, отворачиваясь. — Не раскрыл. — Прости, что? Как не раскрыл? Детектив ответил не сразу, переключая внимание на мелкие детали. Он поправил чайник на столе, немного сдвинул ноутбук — он подбирал слова. — Это была лишь случайность, удачное стечение обстоятельств. Когда мы возвращались на метро, я читал «Ивнинг Стэндарт». — Да, помню. — Это не та пресса, которую я обычно покупаю. Вероятность того, что она попала бы ко мне в руки, стремится к нулю. — Дальше. — Там была заметка о том, что в «Шангри Ла» планируется научная конференция, на которой в том числе будет обсуждаться открытие нового медицинского центра в Африке. — Так ты знал, что ее муж прилетает в Лондон? — Да. Именно в тот день, когда со слов Клэр, у ее подруги день рождения. Ну и, конечно, ее платье. Нехарактерное декольте. Она не одевается так… так… — Сексуально? Шерлок, просто произнеси это. — В общем, да. Но если бы не та заметка, Джон! О, Клэр была весьма убедительна! Ещё за день до своей просьбы она позволила мне увидеть страничку Вэл на фейсбуке, где была указана дата ее рождения. Конечно, подправленная по просьбе Клэр. А сразу после нашего диалога, я при обыске ее сумочки нашёл пригласительный в тот маленький отель в Сохо, в котором «должно было состояться мероприятие». — Надо же. — Ватсон расстроенно опустился в кресло — Целый спектакль для тебя. — Да, Джон. Она не выдала ни одной осечки, ни одной эмблемы лжи! Ты посмотри, с какой скоростью она изучила наши привычки, модели поведения. Даже меня! — Тебя? — Я, не задумываясь, по утрам пью кофе, что она приносит или готовит! Первое, что делаю, выходя из комнаты — беру имбирное печенье, припасенное Клэр! Она знала, как провести меня, сыграла на тех деталях, которые важны. Словно универсальная молекула ДНК, вирус, встраивается в систему, мгновенно оценивая нюансы. — И что теперь? — Завтра я отправляю ее домой. — Это опасно! Она все ещё наша клиентка. Ты готов рискнуть ее жизнью? — Я не знаю, какую игру она ведёт, но здесь она слишком близко, слишком многое видит. Я не могу позволить ей дурачить меня и дальше. Бен поставит ей надежную систему замков и охраны. И у меня есть кое-какие идеи для подстраховки.       На следующее утро Ватсон спустился в гостиную раньше обычного, в надежде поприветствовать Клэр, но два стаканчика с кофе на столике между креслами красноречиво давали понять, что он опоздал. Почему-то ему сделалось грустно. Шерлок прав-Клэр незаметно, деликатно вошла в их хаотичное существование на Бейкер Стрит, внося в него особую атмосферу, будь то утренний кофе с печеньем, вовремя приготовленный обед или вечерний чай. Она всегда следила за мелочами, вроде зарядки всех девайсов, оставленных в гостиной. Шерлок наверняка решил, что у него аккумулятор волшебный. Она вовремя мыла посуду, умудряясь существовать в священном хламовнике этого дома (не считая того единственного акта мести), и наводя порядок там, где позволено. В ванной часто пахло ее уникальным цитрусовым ароматом с ноткой ванили, и всем это нравилось, даже Шерлоку. Джон не раз ловил его за попытками стащить пузырёк Клэр, особенно когда у него заканчивались никотиновые пластыри. Он взял свой стаканчик, присаживаясь в кресло и читая надпись на нем: «Доброе утро, Джон! Спасибо тебе за поддержку и отличного следующего свидания». Он посмотрел на стаканчик Холмса. «Доброе утро, Шерлок. Не злись, это отвлекает:)» Из спальни Холмса послышалось недовольное ворчание. Дверь хлопнула, Джон обернулся, но детектив уже скрылся в ванной. Зашумела вода. Меньше чем через пять минут Шерлок вылетел из душа, кутаясь в халат и направляясь к другу. — Доброе утро, — буркнул он, забирая свой стаканчик. Он отпил ещё горячий кофе и блаженно закрыл глаза. — У тебя губы синие, — заметил Джон. — Горячей воды нет? Шерлок вдруг сорвался с места к микроскопу, забирая на предметное стекло несколько капель кофе. — Ты с дуба рухнул? Что ты там хочешь найти? — Не приготовишь завтрак, Джон? — Понятно. «Отвали, мелюзга».       Клэр плохо спала ночью, проматывая события прошлого вечера в голове. Дэниел явно чего-то недоговаривал. Иногда ей хотелось придушить его за этот покровительственный тон, за решения, принятые вопреки ее воле. За то что «помог» стереть воспоминания о том ужасе, который она пережила. Бороться с тенями демонов едва ли лучше, чем лицом к лицу. Возможно, к этому времени кошмары бы оставили ее, но она бродила по закоулкам памяти, из раза в раз попадая в тёмный лабиринт, выхода из которого не было. Клэр не помнила, что было реально, а что нет. С другой стороны — Шерлок со своим тотальным контролем и отсутствием банального человеческого такта. Однако, у него было преимущество — ему она доверяла. К сожалению, он ей — нет. А, может, и к лучшему. Ей совершенно ни к чему сейчас разбитое сердце. От этих переживаний стоило держаться подальше. Девушка проверила почту. Три запроса на оценку живописи в частных коллекциях. Этим стоит заняться. Работа отвлекает. Она написала ответ, назначив встречи на ближайшие дни. Ещё немного поворочавшись под монотонную дробь дождя за окном, она наконец забылась беспокойным сном на пару часов. Проснувшись в шесть утра, девушка быстро умылась и упаковала остатки вещей в спортивную сумку. Она вышла на улицу. Кафе внизу было закрыто, и она по привычке прошла квартал до ближайшего круглосуточного Макдоналдса, зябко кутаясь в лёгкий пиджак. С утра погода не баловала. Купив кофе на вынос, она убрала его в термо-сумку и вернулась на Бейкер Стрит. Дом спал. Она поднялась в гостиную, наскоро написав пару приветствий на стаканчиках и вяло улыбнувшись. Девушка успела привыкнуть к необычному соседству. Но прощаться она не хотела ни с Джоном, перед которым было совестно, ни тем более с Шерлоком. Каждая встреча с ним вносила сумятицу в мысли. Клэр тихо спустилась, переступая через несколько скрипучие ступени и покинула своё временное убежище. Добравшись до дома к восьми утра, она отправила сообщение Бену. Техник ответил только через час, и они условились, что он приедет после обеда.

***

      Весь следующий день Ватсон провёл, таскаясь по разным странным поручениям Шерлока. Сам же детектив почти не отрывался от микроскопа, небезуспешно пытаясь раскрыть несколько параллельных дел. К вечеру Джон выдохся и, наплевав на занудные возражения друга, отправился в рейд по пабам с Майком Стамфордом. Вернувшись в третьем часу ночи, изрядно подвыпивший, он не без удивления нашёл на пороге герметично упакованный пакет, адресованный Шерлоку. Джон, слегка пошатываясь, поднялся в гостиную, где застал Холмса, погружённого в чтение. — Это тебе тут. — Что? — Не имею понятия, но ты можешь все изучить под микроскопом. — Глупая шутка — вздохнул Шерлок, забирая посылку у напарника. Вскрыв пакет, они с недоумением уставились на вяленую рыбу. — Ты уверен, что ничего не перепутал? Ты у нас любитель закуски к пиву. — Да тут же написано. Шерлок вытащил из полиэтиленового кармана накладную. Отправитель указан не был, зато на развороте была выведена надпись «Не думал, что потребуются подсказки, Шерлок. Я начинаю скучать.» — Мориарти! — хором сказали они. — Тебе что-нибудь ясно? — Нет. Но я уверен, что следующий раунд не за горами. — Думаешь, Клэр в опасности? — До сих пор он ее не тронул, только пугал. Он ведёт свою игру со мной, Клэр — лишь наживка. — Для кого? — непонимающе нахмурился Ватсон. — Для меня, разумеется. Он привлекает мое внимание к ее истории, однако пока что я не улавливаю сути.

***

Разобравшись с одним из заказов, Клэр решила немного прогуляться. Мышцы приятно ныли после вчерашней тренировки и девятикилометрового забега. Девушка невольно ухмыльнулась, подумав, что нарушила все правила своего заточения, но дома она чувствовала себя неуютно. После недавних событий даже надёжные замки и система охраны не помогали избавиться от досадного ощущения тревожности. К тому же квартира казалась непривычно пустой. Немного же ей понадобилось времени, чтобы привыкнуть к соседям. Сев на остановке в автобус, девушка доехала до Кенсингтон-Хай-Стрит. Ей нужна прогулка, нужны какие-то отвлечённые эмоции! Она побрела вдоль улицы, направляясь к одному из своих любимых мест в Лондоне. Поравнявшись с домом 101, построенным ещё в тридцатых годах прошлого столетия в изящном стиле боз-ар, девушка поднялась на крышу здания и вышла на территорию клуба. Сады, спроектированные Ральфом Ханкоком, поражали воображение своей эклектичностью и экзотической красотой. Она не была здесь несколько месяцев. Последний раз, как это ни странно, ее сюда приводил Майкрофт, неуклюже пытаясь изобразить что-то вроде ухаживаний. О, это было забавно! Она так и не поняла, чего от неё хотел Холмс старший, хотя беседы с ним зачастую носили весьма увлекательный характер. Майкрофт был чертовски умён и образован. Его можно было слушать часами. Только вот цитирование Неруды стало полнейшим фиаско. Клэр хохотала добрых минут пятнадцать, упрашивая его прекратить. Девушка неспешно прогулялась по мощеной «ёлочкой» из кирпича и камня дорожке, любуясь необычными для Лондона постройками в мавританском стиле, аркадой с витыми колоннами и буйным цветением растений. Выбрав один из столиков возле каменной стены, плотно увитой глициниями и летним жасмином, чуть поодаль от немногочисленных гостей, она достала роман Томаса Харди «Вдали от безумной толпы» и погрузилась в чтение. Через несколько минут перед ней появился официант. — Миссис Ливингстон, добрый день! Весьма рад вашему визиту. Могу я предложить вам напитки или что-то ещё? — он протянул ей меню в кожаном переплете. Девушка подняла голову и улыбнулась: — Добрый день, Марк! Пожалуй, я бы пообедала. — Вам как обычно? — Неужели не забыли? — Тёплый микс из морепродуктов и медовый раф. — Да, спасибо. Все-таки удивительная у вас память. — Вы удивительно постоянны в выборе, миссис Ливингстон. Ожидаете кого-то в компанию? — Не сегодня. — В таком случае, приятного чтения. — Спасибо, Марк! Пообедав и немного поболтав в скайпе с Вэл, девушка попрощалась, вызвала такси и отправилась домой. Сегодня предстоял вечер за работой. Ей нужно было проконсультироваться по некоторым нюансам французской живописи XVII века.

***

      Шерлок недовольно проматывал видео на экране ноутбука. Его крайне взбудоражил звонок брата. Джон дописывал очередную историю в блоге, сидя напротив. Наконец, не выдержав нервного постукивания пальцев друга по столешнице, он подошёл к нему, заглядывая через плечо. — Это что? Дверь в квартиру Клэр? — Браво за наблюдательность, Джон. — И что тебя так злит? — Она ушла утром и до сих пор не вернулась. — Ты же не думал, что она и правда будет сидеть паинькой в четырёх стенах? — Вообще-то, я надеялся хоть на каплю благоразумия с ее стороны. Признаюсь, весьма амбициозно было рассчитывать, что она послушается моих советов. — Но это не все, так? — Да, не все. — Шерлок откинулся на спинку кресла, доставая мобильник. — Майкрофт прозевал Фишера. — Что? Я думал, после исчезновения секретарши они взяли его под стражу. — Должны были, но он пропал. — Это может быть проблемой. — Иногда я сомневаюсь, в том что IQ моего брата так уж высок. — Он не сказал тебе? — Только сейчас. — Ты же не думаешь… — Джон перевёл обеспокоенный взгляд на экран. — Я допускаю такую вероятность.

***

      Клэр бегом поднялась по лестнице, на ходу доставая ключи из сумочки и напевая под нос «Besame mucho» в ритмичной гитарной обработке Pablo. Наушники спутались с брелоком, и она вытащила их, закинув вместе с мобильником в сумочку. Набирая код охраны, девушка вдруг замерла в недобром предчувствии. Холодок пробежал по шее, оставляя какое-то липкое ощущение. Она рванула дверь на себя, проскакивая в квартиру, но захлопнуть не успела. В открытую щель ловко вошёл мужской ботинок. Она пыталась удержать ручку, потянув на себя, но человек с другой стороны был гораздо сильнее. Выронив сумку, Клэр отшатнулась от ворвавшегося в квартиру мужчины. — Привет, Клэри! Не сочти за наглость, что пришёл без приглашения. Девушка отошла на несколько шагов: — Что вы здесь делаете? Разве вас не арестовали? Гарс Фишер был явно не в себе. По вискам струился пот, обычно отглаженный костюм был в ужасном состоянии: на лацканах виднелись бурые пятна. Клэр могла почти гарантировать, что это кровь. Всклокоченные волосы, безумный взгляд. Он вытер рукой лоб, облокачиваясь на дверь. — Клэр, не надо паниковать, ты ведь меня знаешь. Неужели ты веришь тому, что обо мне говорят? Меня подставили, Клэр! Девушка напряжённо смотрела на бывшего министра. Она чётко осознавала угрозу. Он был нестабилен, напуган, и он врал. Страх в сочетании с его психологическим портретом — комбинация взрывоопасная. Ей нужно его успокоить, нужно стабилизировать: — Сэр…- она чуть запнулась, — вы просто напугали меня. Вам нехорошо? Хотите чаю? Пожалуйста… — Какой, к черту, чай, Клэр?! — рявкнул министр, — меня ищут все спецслужбы Англии! Но это не самое страшное. Я связался с очень опасными людьми, Клэр. Моим детям угрожают. — Да-да, я понимаю. Но чем я могу помочь? — девушка едва заметно отступила в гостиную. — Просто отдай его мне, — глаза Фишера впились в ее лицо. Он протянул к ней руку. — Это же ты его забрала. Они сказали, что это ты и этот твой психованый гений украли его. Клэр наконец начала понимать, о чем говорил Фишер. И теперь перед ней стояла другая проблема. Сказать правду значило подставить Шерлока. Солгать — подвергнуть себя опасности. Можно, конечно, попробовать успокоить экс-министра, но его состояние было настолько пограничным, что шансов почти не было. Клэр подумала о мобильнике в сумочке. Как глупо было надеяться, что быстрый набор поможет! — Я не понимаю, о чем вы, — прошептала она. — Перестань, Клэри. Вы влезли в мой дом, я обо всем знаю. Не надо отпираться. Зачем ты так со мной поступаешь? Ты же была гостьей в моей семье. — Сэр, — она споткнулась, — мистер Фишер, мы ничего не брали из вашего дома. Вас ввели в заблуждение. — Они убьют моих детей, Клэр! — вскипел он, брызгая слюной. Каких усилий стоило ей не вздрогнуть, не зажмуриться, выдавая реакцию жертвы, известно только Богу: — О них позаботятся. Майкрофт не позволит… — Да что может сделать один Майкрофт против целой преступной организации?! — Фишер побагровел, сжимая кулаки. — Перестань играть со мной в эти игры, Клэр! — его голос стал угрожающе сиплым, она видела, как сузились его зрачки, как напряглись мышцы шеи и челюсти — он был взбешён! Клэр отступила ещё на шаг. — Ты во всем виновата. Ты и твой муженёк. Из-за вас все проблемы. Что ты пятишься? Не хочешь больше играть? Где же твои женские уловки? — Он оскалился, плотоядно скользнув взглядом по телу Клэр. — Мистер Фишер, пожалуйста, успокойтесь. Просто на секунду подумайте, что если вы совершаете ошибку? Я клянусь, что ничего не брала у вас. — Где-то внутри Клэр уже понимала, что не выйдет, что схватка неизбежна. Гарс был на грани. Она чувствовала, как адреналин наливает ее мышцы. Она считала шаги до барной стойки. Три шага. Она сможет перепрыгнуть и выхватить нож. Только бы успеть. — Ты не хочешь говорить по-хорошему? Я же даю тебе шанс! — Мистер Фишер, — ее голос сорвался, — не совершайте того, о чем можете пожалеть, я не чужой вам человек. Я же знаю вашу семью. Конечно, я постараюсь вам помочь. — Ты потеряла всякое право говорить о моей семье. Да что ты… ты же соблазняла меня, как последняя шлюха! И все ради того, чтобы сдать меня! — он сжал кулаки, наступая на Клэр. — Я правда хотел, чтобы миром, но ты упрямая маленькая стерва… Клэр рванулась к стойке, подтягиваясь на руках и занося ногу, но тут же почувствовала оглушающий удар по голове — он метнул в неё один из зонтов, стоявших в корзине в прихожей. Слетев со стойки, Клэр сильно ударилась о стулья, с грохотом их опрокидывая. Интуитивно она развернулась и выставила вперёд руку, но промазала и получила ещё один удар по лицу. Боль обожгла губы и глаз. Клэр ощутила металлический привкус крови во рту, но не сдалась. Фишер придавил ее к полу своим телом. От него удушающе пахло застарелым потом и кровью. Клэр задыхалась, отбрыкиваясь ногами, но он был намного тяжелее. — Где оно?! — ревел Гарс, заламывая ей руки. — Не надо, мистер Фишер! — из последних сил Клэр пыталась воззвать к его человечности, хотя надежды на это практически не было. — Что? Уже не надо? — он рванул ее платье, сдирая его с плеча, хватая вспотевшими горячими пальцами за грудь, — девушка взвизгнула, вырывая руку из цепких пальцев и отталкивая его. — О, это может быть даже приятно, с такой фигуркой, Клэри, но не в этот раз! — он снова поймал ее руку, зажимая запястья над головой и впиваясь зубами в оголенную плоть. Клэр засучила ногами, извиваясь изо всех сил. Но он крепко сжал ее бёдра между коленей. — Ты можешь все прекратить, если отдашь его мне- прошипел Фишер ей в лицо. — У меня его нет, — рявкнула Клэр, чувствуя, что инстинкт самосохранения переходит в агрессию, в жажду биться до последнего. Мозг застилала ярость. Он плотоядно улыбнулся: — Что же, это твой выбор.- Мужчина рванул ткань ещё раз, распахивая и схватил Клэр под колено, пытаясь развести ее ноги. Девушка на грани безумия отмечала то, как расширились его зрачки, чувствовала возбужденную плоть в штанах, вдавившуюся ей в живот. Она на секунду замерла, перестав сопротивляться, заставляя своё тело подавить любые сигналы самозащиты. Фишер, почувствовав это, замешкался на секунду, повалился на неё, потеряв опору из сопротивляющихся мышц. Клэр повернулась к нему и, прижавшись ртом к ушной раковине, завопила изо всех сил, срывая голос. Гарс дернулся, выпуская ее руку и хватаясь за ухо. Воспользовавшись моментом, Клэр нащупала над головой ножку стула. Он был нечеловечески тяжёлым для подъема из-за головы, но других вариантов не было. Она ухватилась двумя руками повыше над перекладиной и рванула его на себя. Металлические ножки пролетели над головой, врезаясь в лоб и плечо министра, но сиденье тяжёлым ударом опустилось на голову Клэр. Она чувствовала, как кровь из рассеченного лба Фишера залила ее грудь. Он взревел и, отбрасывая преграду и нанося ей удары по животу, вскочил на ноги. Клэр зажмурилась, готовясь принять первый пинок. Она знала, что ногами будет намного больнее, что перелом неизбежен, и уповала лишь на то, что успеет откатиться. Но слева лежал отброшенный стул, а справа преграждала путь стойка. Клэр зажмурилась, сворачиваясь клубком, но удара не последовало. Раздался вопль боли, лязг металла и возня. Девушка открыла глаза, увидев разъярённое лицо Шерлока, и стремительные движения его рук. Послышались звуки ударов, за ними отвратительный треск сломанных костей, и министр рухнул на пол. Ватсон вытирал о брюки руку, испачканную в крови. Видимо, финальный удар по челюсти нанёс он. Шерлок все ещё сжимал в кулаке оторванный кусок ткани от воротника Фишера. Его лицо поразило Клэр. Холодное, искаженное жаждой убийства. Девушка не могла пошевелиться, она сжалась в комок возле стойки, прижимая истерзанные запястья к груди, и смотрела на тело министра, изрыгающее кровавую пену из сломанной челюсти. Первым опомнился Ватсон. Он бросился к Клэр, осматривая ее разбитое лицо, с нескрываемым страхом глядя на измазанные кровью бёдра и грудь. — Боже, Клэр! Мы спешили как могли. Мне так жаль. Ты можешь говорить? Что болит? Что-нибудь сломано? — он осторожно отодвинул спутанные пряди волос от лица. — Не молчи, говори! — он легко встряхнул ее за плечи. — Нет, ничего не сломано, — просипела Клэр, пытаясь запахнуть разорванное платье, — лицо болит и голова. — Где у тебя аптечка? — В ванной, — раздался голос Шерлока. Клэр вздрогнула, переводя взгляд на детектива. Он стоял на том же месте, мрачный, словно тень, сжимая губы. Он не смотрел на Клэр, уставившись куда-то в окно. Ватсон подскочил, выбегая из комнаты в ванную. Повисла тишина, нарушаемая суетливыми шагами доктора и хлопаньем шкафчиков в ванной комнате. Клэр боялась заговорить первой. Она понимала, что Шерлок был зол. Она пренебрегла всеми его указаниями, а значит, сама стала виновницей того, что с ней сделал Фишер. Если бы она послушалась его, то ничего бы не произошло. — Ты в праве на меня злиться, — прошептала она. — Не имеет значения. — Шерлок повернулся к ней и присел, осторожно осматривая красные с кровоподтёками запястья девушки. — Мы успели? — едва слышно спросил он, мягко касаясь разорванного края платья. Клэр резко подняла глаза, встречаясь с потемневшим взглядом Холмса. Она поняла, о чем он спросил, и, какого-то черта, ее вдруг прорвало: из глаз полились слезы, солью разъедая разбитую губу, заставляя морщиться от боли. — Клэр? — он взял ее за руку, подтягивая на себя, — Клэр, бога ради, не молчи! Шерлок подхватил ее на руки и отнес в спальню. Он уложил ее на кровать, осторожно укрывая одеялом. — Клэр, отвечай! — его голос выдавал напряжение, из-за чего казался раздражённым и резким. Девушка не могла успокоить рыдания, лишь покачала головой, давая знать, что самого страшного не произошло. Он тихо выдохнул, отворачиваясь от неё. В спальню вошёл Ватсон с аптечкой и кастрюлей воды. Он немного помялся в дверях, прежде чем подойти к кровати и присесть рядом с Клэр. Шерлок встал, уступая место другу, направляясь к выходу, но поймав умоляющий взгляд Клэр, остановился. Он облокотился о стену, доставая мобильный и вызывая Лестрейда. — Да, это я. Мы нашли Фишера. Мне нужно, чтобы вы сделали все тихо. Никаких мигалок и толпы. Скорая уже не нужна. Пришлите коронеров. Ватсон осмотрел голову Клэр и, промыв рану, забинтовал. — Немного поболит, но ничего серьёзного, просто рассечена кожа. Он перешёл к лицу, осматривая багровые синяки у глаза и на скуле. Осторожно промыв их и разбитую губу, он сделал ледяной компресс. — Подержи, чтобы отек спал. Потом намажем мазью. У тебя аптечка что надо. Как у заправской драчуньи, — он усмехнулся, обрабатывая заживляющей мазью запястья. — Клэр, если он… — Джон замялся, — если ещё где-то повреждения, то нужно осмотреть. Я понимаю, что это может быть неловко, но я врач. Или же можем попросить Лестрейда прислать медиков. — Все нормально, Джон. Дальше я сама. Мне нужно что-нибудь для связок — я сорвала голос. — Я приготовлю чай с молоком. — Спасибо. — Клэр завернулась поглубже в одеяло, придерживая дрожащими руками лёд. Ватсон вышел. Взгляд Клэр непроизвольно вернулся к Шерлоку. Она чувствовала совершенно неуместную детскую потребность в нем рядом. Но он стоял, бессловесно взирая на неё из полумрака. У Клэр затряслись руки, и она неуклюже выронила лёд. Девушка потянулась за ним, пытаясь придержать разорванное платье, но боль в саднящей груди не позволила вытянуть руку. Она зажмурилась, подвигаясь чуть ближе, пытаясь ухватить кончиками пальцев компресс. Шерлок чертыхнулся, глядя на ее мучения, и подошёл к ней, подхватывая лёд и прикладывая к разбитому лицу. Холмс обернулся к шкафу, открыл одну из секций и, окинув быстрым взглядом гардероб, выудил оттуда футболку и фланелевые штаны. Вернувшись к девушке, он присел рядом, протягивая ей вещи: — Я отвернусь. Переоденься. Сейчас сюда припрутся олухи из полиции. Клэр кивнула. Она взяла футболку, сбрасывая одеяло и вытаскивая руки из рукавов. Мышцы сводило судорогой после отчаянной борьбы. Девушка осмотрела наливающиеся синяки на груди и следы от зубов. Отвращение накатило новой волной. Она со свистом втянула воздух, смывая холодной водой кровь и прикладывая лёд к груди. Шерлок дернулся, чуть оборачиваясь на звук. Но тут же отвернулся, сжимая губы. На лице заходили жевалки. Если бы Фишер уже не был мертв, он бы с удовольствием выместил на нем свою злость ещё пару десятков раз. Наконец Клэр с трудом оделась и откинулась на подушках. Шерлок нервно заходил по комнате, нарезая круги. Клэр наблюдала за ним, борясь с подступающими вновь слезами. У неё не было никакого права требовать участия. Они и так спасли ее. Но она просто не могла больше сидеть тут, наблюдая его ярость. Пусть лучше наорет на неё. — Шерлок. Он обернулся, замирая на ней пронзительным взглядом. — Я знаю, что подвела вас. Можешь уже разнести меня во всех красках, только не мозоль мне глаза. Он нахмурился, оглядывая ее с головы до ног: — Разнос тебе куда приятнее устраивать, когда есть шанс получить отпор, — он присел рядом с Клэр на кровать, осторожно касаясь кровоподтека на запястье, скользя пальцами по ладони. Клэр закрыла глаза, сжимая его руку. Ей было ужасно неловко смотреть на него, признаваясь в своей слабости, но отпустить его было выше ее сил. Рядом с Холмсом было спокойнее. Она почувствовала, как он придвинулся к ней, мягко обнимая и прижимая к груди. — Все уже закончилось, Клэр. Все будет хорошо. Она уткнулась ему в шею, прижимаясь сильнее, шумно втягивая запах его кожи и туалетной воды, ощущая, как он напрягается и замирает, но через секунду расслабляется, поглаживая ее по спине.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.