ID работы: 5152148

Не эксперимент

Гет
R
Завершён
389
автор
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
389 Нравится 108 Отзывы 87 В сборник Скачать

7

Настройки текста
      Шум шагов в коридоре, ведущем в лабораторию, заставил Молли, клюющую носом от недосыпа, встрепенуться. Она вздохнула и поставила галочку возле имени пациента, чьи результаты анализов лежали перед ней. Мина попросила ее разобраться с этим, потому что сама уже едва держалась на ногах после нескольких суток дежурства в больнице, а у Молли все равно выдавались несколько свободных часов в ночную смену.       Шерлок, толкнув плечом дверь, появился в поле зрения Молли. За ним шли инспектор Лейстред и Джон. Последние двое выглядели помятыми, словно их выдернули прямиком из постелей. Только Холмс пребывал в состоянии возбуждения.       — Доброе утро, Молли, — взглянув на часы, поздоровался Грег, и Хупер коротко кивнула ему в ответ.       На стол перед ней Шерлок поставил высокий пластиковый стакан с кофе, а сам положил руку на ее плечо и скомандовал:       — Молли, покажи Лестрейду материалы из Ливерпуля, которые тебе прислали.       — Я патологоанатом, а не судмедэксперт. Почему они не прислали это в Скотланд-Ярд? — мрачно поинтересовалась Молли и с подозрением посмотрела на кофе, принесенный Холмсом.       — Быстрее, Молли. — Шерлок словно пропустил ее вопрос мимо ушей.       Молли повиновалась — усталость брала верх. Она пододвинула к себе лаптоп и открыла последнее электронное письмо.       — Алек Фэрберн, мужчина, тридцать семь лет, смерть наступила от удара тупым предметом по голове. Мэри Браунер, женщина, тридцать лет, также смерть от удара тупым предметом по голове. Посмертно у обоих было отнято по одному уху, а тела были найдены в водах реки Мерси. — Молли потерла глаза, прочитав с экрана выдержку из полицейского рапорта, к которой прилагался десяток фотографий трупов: они были сначала отсняты на берегу, куда их и выбросило приливом, а после — на стальном столе в морге. Хупер остановилась на снимке, где с близкого ракурса была зафиксировано отсутствие уха у одной из жертв, и перевела взгляд на ладонь Шерлока, продолжающую сжимать ее плечо, по ее спине бегали мурашки. — Ткани подверглись незначительному разрушению из-за невысокой температуры воды, и можно увидеть сходство линий среза на фото и на том материале, который ты принес мне вечером.       — Так вот зачем ты забрал улики из участка! — пораженно воскликнул инспектор и недобро покосился на Холмса. — Это нарушение процедуры расследования.       — Лейстред, Вы хотите заняться выяснением отношений или все же арестовать преступника? — спросил детектив. — Если поторопитесь, найдете его в порту. Сомневаюсь, что он захочет от Вас сбежать, скорее добровольно признается в содеянном.       Инспектор гневно сверкнул глазами, но спорить не стал и быстро удалился, попрощавшись со всеми присутствующими.       — Почему ты так уверен, что Браунер сознается? — Ватсон прислонился к стене, хотя ему явно больше хотелось присесть после всего услышанного.       Шерлок опустился на стул рядом с Молли.       — Он убил свою любимую жену и ее возможного любовника из ревности, в приступе слепой ярости. Его мучает совесть.       — Это он отрезал у них уши, которые ты мне притащил? — уточнила Молли, подавляя зевок.       Холмс посмотрел на нее, как на сумасшедшую:       — Выпей кофе. Может, тогда твои мыслительные процессы восстановятся.       — Ты не читала мой блог? Дело о картонной коробке?* — вяло удивился Джон.       — Не обижайся, Джон. Мне очень нравится, как ты пишешь, но… — Молли не решилась закончить фразу, потому что рядом сидел Шерлок, который и был причиной того, что она перестала читать блог Ватсона. Ей не хотелось лишний раз давить на собственную больную мозоль, узнавая о приключениях детектива.       — Сьюзан Кушинг прислали посылку с двумя отрезанными ушами, и она обратилась в полицию… — начал Джон.       — Не нужно, — прервала его Молли и все-таки отпила кофе, принесенного Шерлоком. — Я обязательно прочитаю эту историю в блоге. Потом.       Молли не поднимала глаз на Шерлока, но она нутром почувствовала, как изменилось его настроение — в воздухе резко похолодало. Хупер даже немного вынырнула из состояния полусна от внезапной перемены атмосферы в комнате.       — Мне через пару часов нужно быть в клинике, а еще нужно расплатиться с няней Рози, которую пришлось вызывать посреди ночи из-за чьего-то безумного звонка. Извините меня. — Джон отсалютовал Шерлоку и Молли и, развернувшись на каблуках, покинул лабораторию вслед за инспектором.       Стряхивая с себя желание опустить голову на стол и погрузиться в сладкую дремоту, Молли выпрямила спину и услышала тихий хруст позвонков. Ей необходимо было сказать то, что она не решалась выдавить из себя полмесяца после возвращения и разговора с Шерлоком под апрельским ливнем. В каждое посещение больницы Святого Варфоломея Шерлок брал с собой Джона Ватсона, и Молли подозревала, что он делает это намеренно — пользуется другом, как щитом, закрываясь от того, что может сказать Хупер наедине. Ей было невыносимо трудно устраивать ругань с Шерлоком, а делать это при Джоне — в три раза труднее.       — Мне казалось, тебе понравится участие в расследовании, Молли Хупер, — произнес Шерлок, не позволив Молли сказать то, о чем она думала. Он вытащил из карманов пиджака несколько плотно запечатанных пакетов с различными предметами и субстанциями, вроде грязи и песка. Хупер не сомневалась, что это вещдоки с других мест преступлений, которые Шерлок умудрился украсть из департамента Лейстреда.       — Это не было расследованием. Ты ведь уже заранее раскрыл дело, — раздражилась Молли и, заметив, что Холмс собирается изучить каждую улику, добавила: — Моя смена заканчивается через час.       — Это куда больше времени, чем мне потребуется.       — Ладно. Хорошо, — выдохнула Молли и сжала кулаки. Шерлок Холмс может описать Ваше прошлое, взглянув на Ваши ботинки, но понимать человеческие намеки он так и не научился. — Ты должен уйти.       — У тебя сейчас нет работы, иначе ты бы не сидела в лаборатории, выполняя поручение своей подружки. — Шерлок не отрывался от рассматривания через лупу серебряного портсигара. — Следовательно, я не являюсь преградой к выполнению твоих служебных обязанностей. Мне не ясны причины, по которым я должен уйти.       — Ты не имеешь права находиться здесь, ты не работник больницы.       — Это больше шести лет не было помехой. — Шерлок, казалось, заинтересовался попытками Молли выгнать его из лаборатории. Он оставил в покое портсигар и развернулся на стуле, внимательно изучая профиль злящейся Молли. Она не знала, на кого сердится больше — на него и его упрямство или на себя за свою неспособность противостоять Холмсу.       — Потому что раньше мы были… — запнулась Молли. Ей было также трудно произнести это вслух, как и назвать детектива по имени, — …друзьями.       — А теперь у тебя есть другие друзья? Вроде моего брата?       Шерлок, как в замедленной съемке, наблюдал за тем, как эмоции сменяют друг друга на лице Молли: удивление и испуг от того, что он осведомлен о ее взаимодействии с Майкрофтом; нотка досады, потому что Холмс-старший исчез из ее жизни так же неожиданно, как и появился — от него не поступало больше ни одного сообщения после ее возвращения в Лондон; стыд, потому что Молли на подсознательном уровне чувствовала, что за время пребывания в Саутволде она позволяла мыслям о Майкрофте хотя бы на мгновение затмевать мысли о Шерлоке. Он должен был бы радоваться, что Молли вдруг стала снова такой читаемой, но радости почему-то не было.       — Ты права. У меня нет права здесь находиться, — отчеканил Холмс, рассовывая пакеты с вещдоками обратно по карманам, и одним движением поднялся на ноги. В комнате стало еще холоднее, Молли поежилась и заглянула в лицо Шерлока, надеясь понять, о чем он думает.       — Шерлок. — Она в первый раз назвала его по имени, рассчитывая, что это заставит его посмотреть на нее. Потемневшие синие глаза воззрились на нее, и она вновь увидела в них кудрявого обиженного мальчишку. Шерлок моргнул, и его внутренние переживания исчезли из его взгляда, вместо них Молли увидела отражение своего непонятно почему виноватого лица.       — Всего доброго, Молли Хупер.       Когда он своей размашистой походкой ушел из лаборатории, Молли прижала к горячему лбу холодную ладонь и в голос вздохнула. О чем мог подумать Холмс, увидев ее такой виноватой? И почему ее собственное тело предает ее, говоря, что она натворила что-то, способное сильно огорчить Шерлока? Она ведь не сделала ничего ужасного, лишь позволила себе несколько неподобающих мыслей в Саутволде в объятиях Майкрофта.       Молли бросила короткий взгляд на молчаливый телефон, край которого выглядывал из-под бумаг.       «Встретимся у Иглы Клеопатры в 7»       Она хотела увидеться с Холмсом-старшим и расставить все точки над «i». Она опять продумала разговор в своей голове, но их беседе не суждено было состояться. Молли продрогла у подножия памятника в ожидании Майкрофта целый час, однако он так и не появился, и она пошла к спуску в метро, мечтая о горячей ванне, плотном завтраке и беспробудном сне, в котором бы не появился ни один из Холмсов.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.