ID работы: 5152148

Не эксперимент

Гет
R
Завершён
389
автор
Размер:
47 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
389 Нравится 108 Отзывы 87 В сборник Скачать

8

Настройки текста
      Майкрофт Холмс тряхнул жестяную стремянку, и она выпрямилась. Миссис Холмс очаровательно улыбнулась сыну, который без особого желания принес лестницу по ее просьбе из сарая в саду, и взобралась наверх, чтобы повесить растяжку «С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РОЗАМУНД!».       — Я не понимаю, какое отношение наша семья имеет к ребенку доктора Ватсона, — процедил он, присев на соседний от Шерлока стул.       — Майки, не груби. Шерлок — крестный отец Рози, а значит, мы фактически одна семья с доктором Ватсоном, — отозвалась миссис Холмс.       — Это хуже Рождества, — вздохнул Майкрофт. — Дети все равно не запоминают то, что происходит на первых годах их жизни.       — Ты нашел время почитать о детской памяти? — усмехнулся Шерлок и дополнил: — Ты не прав. Дети способны откладывать в долгосрочную память фрагменты происходящего, особенно самые яркие. Например, я прекрасно помню, как ты в ужасе сбежал к родителям во время сильной грозы.       — Благо у меня сохранились более четкие воспоминания о твоем поведении, братец, потому что я был старше. Например, твои мокрые подштанники, которые ты прятал от матери до девяти лет, — парировал Майкрофт.       — Было бы неплохо, если бы Рози запомнила свой первый день рождения у нас, — вставил мистер Холмс, прерывая перепалку братьев. Он вошел в столовую со смеющейся Розамунд на руках, а следом за ним Джон.       — Еще раз спасибо вам, мистер и миссис Холмс, что устраиваете праздник для Рози, — мягко сказал Ватсон. Он действительно был признателен Холмсам, что они поддержали его затею отметить первый год Розамунд в их доме.       Раздался звонок в дверь, и все обернулись на него.       — Кого еще принесло на этот праздник жизни? — В голосе Майкрофта присутствовала беспредельная обреченность. Он часто смотрел на часы, и весь его вид говорил о том, что он жалеет о каждой секунде, проведенной в идиллической компании Холмсов-Ватсонов.       — Я открою с вашего позволения. — Джон, получив кивок миссис Холмс в знак одобрения, быстро направился к входной двери.       На пороге его приветствовал огромный подарок, поддерживаемый худыми руками. Молли Хупер попыталась выглянуть из-за коробки с улыбкой, осветившей все ее лицо:       — Привет, Джон. Надеюсь, я не сильно опоздала.       — Ты как раз вовремя, — ответно улыбнулся Джон, забирая у нее подарок.

***

      Молли тысячу раз обдумала предложение Джона приехать к Холмсам. Поначалу она, даже не сомневаясь, ответила ему вежливым отказом. Мысль о том, что ей придется провести весь вечер в компании Шерлока, казалась ужасающей. Однако желание познакомиться с теми, кто вырастил такого неординарного сына, и потребность поздравить любимую крестницу с настолько важным событием в ее юной жизни взяли верх. В конце концов, ничего страшного произойти не могло: Джон и родители Шерлока служили бы одновременно барьером для поведения Холмса и спасательным кругом для Молли — ей было бы с кем поговорить.       Чего она ожидать не могла, так это того, что в доме Холмсов окажется и их старший сын.       — Мистер и миссис Холмс, позвольте вам представить Молли Хупер, крестную мать Рози, — сказал Джон, вводя Молли в столовую.       — Молли! — всплеснула руками миссис Холмс и поспешно спустилась с лестницы, чтобы обнять новоприбывшую гостью. — Мы так рады, что ты смогла приехать!       — Джон многое рассказывал нам о том, как ты помогаешь ему и Шерлоку, — добавил мистер Холмс.       — Мальчики, проявите каплю приличия и поздоровайтесь. — Миссис Холмс обернулась на своих сыновей, оба из которых поднялись со стульев и не сводили глаз с Молли. Под их пристальными взглядами Хупер мгновенно нездорово покраснела, ей было стыдно и неуютно.       Майкрофт первым нарушил неловкое молчание:       — Мисс Хупер. Какой приятный сюрприз.       — Невероятно приятный, — в тон ему выдавил Шерлок и забрал бутылку вина в бумажном пакете, которую Молли держала подмышкой. — Вино нужно охладить. Джон, не поможешь мне?       — Поставить бутылку в холодильник? — прищурился Ватсон. Молли понимала, что Шерлок хочет обсудить с другом, какого черта она оказалась в доме его родителей, но не собирается делать это публично. — Нет. Ты и сам отлично справишься.       Похоже, в этот день Ватсон не хотел делать поблажек другу.       — Новое платье, — отметил Холмс-младший, столкнувшись взглядом с Молли.       — Вы прекрасно выглядите, мисс Хупер, — перетянул ее внимание на себя Майкрофт.       — Спасибо, мистер Холмс, — смущенно ответила она, невольно заправляя волосы за ухо, хотя ни одной выпавшей пряди не было. Перед тем, как оказаться в этой странной ситуации, голубое платье с пышной юбкой и узором из крупных маков выглядело подобающей одеждой на день рождения Рози, но теперь Молли предпочла бы надеть на себя мешок, чтобы братья Холмсы перестали смотреть на нее.       — Мальчики, и ты, дорогой, идите с Рози в гостиную. Молли поможет мне на кухне, — распорядилась миссис Холмс, разряжая обстановку.       Когда мужчины скрылись в соседней комнате, Хупер облегченно выдохнула и с благодарностью принялась помогать миссис Холмс с готовкой.       — Совершенно не умеют себя вести, — покачала головой мать Шерлока и Майкрофта.       Через час стол был накрыт, и вся семья и гости были приглашены за него. Молли смотрела на торт, который испекла миссис Холмс, и думала, как в одной женщине могли сосуществовать талантливый физик, заботливая мать, любящая жена и неповторимый кулинар.       Миссис Холмс заставила всех петь «С днем рождения тебя». Обоим братьям для этого потребовался убийственный взгляд матери. Джон, держа Рози, задул единственную свечку, и мистер Холмс захлопал в ладоши. Со стороны могло показаться, что присутствующие прекрасно проводят время, но у Молли было плохое предчувствие, и оно оправдалось, когда Шерлок открыл рот.       — Не переусердствуй со сладким, Майкрофт, а то придется опять возвращаться на диету из пророщенных злаков, — тихо сказал он, не отрываясь от экрана телефона, когда Молли обошла Майкрофта, чтобы поставить перед ним тарелку с отрезанным куском торта.       — Не переусердствуй с общением с Ирэн Адлер, а то в следующий раз никто не спасет тебя от какого-нибудь халифа, охотящегося за твоей головой, — так же спокойно ответил Холмс-старший и посмотрел на побледневшую Молли. Их пальцы прикасались друг к другу чуть дольше положенного, пока Майкрофт забирал предложенную тарелку с десертом.       Блюдо с куском для Шерлока опустилось на стол с глухим стуком, потому что подложенная салфетка смягчила злое движение Молли. Ей было не много известно про Ту Женщину, но она помнила, что Холмс-младший опознал ее тело совсем не по лицу.       — Мальчики, прекратите немедленно! — вмешалась миссис Холмс и, когда оба брата посмотрели на нее, продолжила с меланхолией: — Как бы мне хотелось, чтобы сегодня с нами была моя малышка Эвр.       Джон подавился тортом и поспешил вытереть губы, перемазанные в креме.       — С уровнем ее навыка социальных взаимоотношений это было бы крайне… удручающе, — проговорил Майкрофт. — Хуже, чем с Шерлоком.       — В кои-то веки я — не самый плохой в семье для Майкрофта, — фыркнул Шерлок.       — Я этого не говорил. — Майкрофт сделал большой глоток вина, и Молли последовала его примеру. Она всегда знала, что братья не ладят друг с другом, но развернувшееся представление превосходило все ее ожидания.       — Интересно, какие еще претензии ко мне имеет мой дорогой братец? — выгнул бровь Шерлок. — Помимо очевидного превосходства в уме.       — Вон! Вон из-за стола! Оба! — Терпение миссис Холмс лопнуло. Она рассерженно переводила взгляд с одного сына на другого, словно для нее двое взрослых мужчин все еще оставались злословящими мальчишками.       Шерлок и Майкрофт поднялись на ноги и, обменявшись тяжелыми взглядами, вышли через заднюю дверь дома в сад. Молли поразило, с какой прилежностью они выполнили приказ матери. Миссис Холмс схватилась за голову:       — Ужасно, просто невыносимо.       — Не расстраивайся, дорогая. — Мистер Холмс погладил жену по предплечью.       — Я проверю их, — нерешительно сказал Джон и тоже попытался встать.       — Сидеть! — громогласно воскликнула миссис Холмс, и Ватсон упал обратно на стул то ли от испуга, то ли послушавшись ее. Молли вздрогнула от ее крика и сильнее прижала к себе Розамунд. Миссис Холмс залпом осушила свой бокал с розе и уже расслабленно продолжила: — Пускай выкурят свои чертовы мерзкие сигареты и успокоятся.       Сердце Хупер неспокойно билось в груди, она продолжала подливать себе алкоголь и выпивать его, пока дверь в сад снова не открылась, и Холмсы не вернулись. Шерлок был мокрым с головы до пят, с него буквально текла вода, заливая деревянный пол кухни. Миссис Холмс соскочила с места, бросившись к ним.       — Что, черт возьми, произошло? — шокированно спросил Джон.       — Майкрофт толкнул меня в пруд, — будничным тоном сообщил Шерлок.       — Майки! — возмутилась миссис Холмс. — Вы дрались?       — Я бы не назвал это дракой. Слишком значительное слово для такой ерунды, — ответил Майкрофт, ощупывая свою разбитую губу и одновременно набирая что-то на телефоне. Миссис Холмс принялась осматривать травму, хотя он и пытался избежать ее прикосновений.       — Где у вас хранятся полотенца? — Молли сама не заметила, как встала.       Получив ответ на свой вопрос от мистера Холмса и передав ему Рози, она помчалась на второй этаж. Вытащив из шкафа ворох свежих глаженных полотенец, Молли слетела вниз и обнаружила, что над Шерлоком суетится мать и Джон, а Майкрофт пропал. Она набросила на Шерлока несколько полотенец и развернулась. Прочитав вопрос по ее глазам, мистер Холмс махнул рукой в направлении коридора, ведущего из дома на улицу.       — Мистер Холмс! — прокричала Хупер, выбегая из дома.       Майкрофт, уже открывший дверцу черного автомобиля, взглянул на нее и остановился:       — Мисс Хупер. Вам стоит вернуться в дом.       — Не вернусь, пока Вы не объяснитесь, — задыхаясь от неожиданного марафона, сказала Молли. В тот момент она остро ощущала потребность узнать хоть какие-нибудь ответы на увеличивающееся в геометрической прогрессии количество вопросов. — Почему Вы уезжаете?       — Очевидно, хоть один из нас должен уехать, иначе день может стать еще хуже. Моя мать вряд ли это выдержит. — Майкрофт окинул взглядом бордовое здание дома. Необъяснимая тоска застыла в его глазах.       — Так перестаньте делать его хуже! — в отчаянии взмолилась Молли. — Это Шерлок. Вы ведь знаете, что он всегда ведет себя невыносимо.       — К сожалению, в этот раз у него есть на это веская причина.       — И какая же?       — Вы, мисс Хупер.       Молли крепче вцепилась в прутья калитки, которую она держала открытой. Холмс-старший сделал шаг ей навстречу и склонил голову, его сухие губы осторожно, едва ощутимо коснулись ее лба.       — До свидания, мисс Хупер. — Прежде чем Молли успела осознать происходящее, Майкрофт сел в машину. Автомобиль тронулся с места, шурша шинами, а Молли, дождавшись его исчезновения вдалеке, пошла в дом. «До свидания» — прощание Холмса-старшего было не таким официальным, как прежде. Это давало надежду на то, что они еще встретятся.       Проходя мимо гостиной, она увидела, как Ватсон катает Рози на подаренном ей крестной большом коне-качалке. Миссис и мистер Холмс в молчании убирали со стола. Шерлок обнаружился сидящим на ступеньках крыльца в саду. Он снял все полотенца, наброшенные на него Молли, кроме одного, которое теперь лежало на его плечах и впитывало воду, капающую с его волос. Холмс курил отсыревшую сигарету. Молли опустилась рядом.       — Он уехал, — произнесла она. Шерлок промолчал, тогда Молли спросила: — Угостишь?       — Ты никогда не курила, и я не советую начинать. Пагубная привычка.       Хупер хмыкнула и, забрав из руки Холмса пачку и зажигалку, через пару секунд выдохнула сизый дым.       — Похоже, великого детектива подвело его безошибочное чутье. Я долго курила после смерти отца. — Молли бухнула, пытаясь подавить кашель, который все равно у нее вырвался. Долгий период воздержания позволил ее легким восстановиться, и теперь каждый никотиновый вдох царапал горло.       Шерлок отобрал у нее сигарету и затушил ее подошвой ботинка. Молли переборола желание убрать прилипшую к виску Холмса прядь.       — Пойду в дом, помогу твоим родителям. — Молли встала и посмотрела на иссиня-черную макушку Шерлока. Хотелось бы ей знать, о чем он думал.       — Это была не Ирэн Адлер, — вдруг сказал он.       Молли отвернулась и шагнула в дом, слабо улыбаясь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.