***
— Возьми меня под руку, — велел Шерлок, когда они с Молли поднялись по ступенькам богатого дома Рукаслов, оставив позади слабо освещенную аллею медных буков. — Шерлок, мне кажется, ты взял не того человека с собой, — слабым от волнения голосом произнесла Хупер, обняв его руку. Мысль о том, что она не привыкла врать и играть какую-то роль, не отпускала ее ни на мгновение с тех пор, как она дала свое согласие сопровождать Холмса. — Тебе нужен Джон. — Я взял с собой идеального человека, — шепотом отрезал детектив, наклонившись к ее уху. Молли глубоко внутри обрадовалась, что у ее платья длинные рукава, иначе Шерлок заметил бы, как ее предплечья покрылись мурашками от его слов и горячего дыхания на ее шее. — Мистер и миссис Адамсон. Портье пробежался по списку и замялся: — Миссис Адамсон в списке нет. Написано, что Вы придете один. — Мы с женой помирились уже после того, как я получил приглашение. Не думаю, что мистер Рукасл будет сильно возражать. — Ни один мускул в лице Шерлока не дрогнул, когда он соврал растерянному служащему и без дозволения повел Молли в большую залу, где уже собралось огромное количество людей. Высокие темно-синие стены украшали картины, возле которых группами скапливались присутствующие. Несмотря на огромные люстры, освещающие комнату, в ней было сумрачно. В воздухе витали ароматы духов и закусок. Детектив обвел присутствующих взглядом и, видимо, определившись с целью, зашагал в сторону полотна с несколькими кубами различных оттенков красного. Молли отпустила его руку и схватила один из высоких бокалов с шампанским. Она на ходу выпила его, прекрасно понимая, что абсолютной трезвостью разума можно пожертвовать ради возможности говорить, не заикаясь от переживаний. Она совсем не чувствовала себя героиней шпионского фильма. — Мисс Хантер, — позвал Холмс, и девушка, за спиной которой он остановился, обернулась. Ее серьезные зеленые глаза скользнули сначала по Шерлоку, а потом по Молли, примостившейся рядом с ним. Представив, какими красивыми были ее рыжие локоны до того, как она их отстригла по велению своего работодателя, Молли сдержала вздох восхищения. — Как я рада, что Вы здесь, — сказала она, облегченно улыбаясь, но выражение счастья быстро сменилось сосредоточенностью на ее лице, когда она заметила возникшего поблизости полного мужчину. — Мистер Рукасл, позвольте представить Вам моих друзей. — Виктор Адамсон, — представился Шерлок, пожав руку мужчине, и жестом указал на Молли. — Это моя жена, Кассандра. Кассандра. Молли кашлянула, чтобы скрыть вырвавшийся у нее смешок, хотя смеяться рядом с Рукаслом, который насильно удерживал в своем доме какого-то человека, было плохой идеей. Она подала ладонь Рукаслу, и тот живо поцеловал ее пальцы. — Надеюсь, Вы хорошо проводите время. — Сладкий голос мистера Рукасла не вязался с его жестким взглядом. — Тут представлены мои работы разных периодов. Вы смотрите на одну из последних, я назвал ее «Смятение». — Прекрасная работа, — внезапно для самой себя улыбнулась Молли. — Современное искусство — это не для меня, — холодно заявил Шерлок, наблюдая за тем, как черты лица Рукасла стали острее от этой фразы. — Дорогой, там мистер Фэншоу заинтересовался твоей «Богемой». — Молодая и высокая женщина в строгом черном платье коснулась плеча мистера Рукасла, привлекая к себе его внимание. За ней шел мальчик, в котором угадывался отпрыск мистера Рукасла. Женщина печально посмотрела на детектива и прибавила: — Он хочет ее купить. — Миссис Рукасл выкупила нам меньше двух минут времени, пока ее муж не обнаружит наше отсутствие. Мисс Хантер, ведите. — Шерлок сверился с часами и пошел следом за двинувшейся в сторону соседней комнаты мисс Хантер. — Молли, что бы ни случилось, не отходи от меня. Все трое быстро взбежали по лестнице на второй этаж и бросились в конец коридора. Шерлок прижался ухом к двери, прислушиваясь к тому, что происходило внутри: — Надеюсь, мы не опоздали. Молли, мисс Хантер, отойдите. Холмс ударил дверь ногой по месту рядом с замком, она хрустнула, но не поддалась. Второй пинок Шерлока ее все же выбил. Молли представила, какой переполох уже мог начаться внизу от грохота. Спальня оказалась пустой, но из распахнутого окна тянуло свежим ночным воздухом. Хупер кинулась к нему, ожидая худшего — заложник мог спрыгнуть вниз и разбиться или, как минимум, переломать себе конечности, — но ее темные предположения не подтвердились. К стене под окном была приставлена высокая деревянная лестница, ведущая на землю. — Куда вы дели свою дочь? — спросил Шерлок, и Молли, выпрямившись, увидела, как в комнату влетел мистер Рукасл. — Это я у вас должен спросить! — закричал он. — Воры! Мошенники! Вы от меня так просто не уйдете! Он повернулся и слетел вниз по лестнице. — Он пошел за собакой! — воскликнула мисс Хантер. — Внизу невинные люди, Шерлок, — в ужасе пробормотала Молли. — Нужно закрыть парадную дверь, — распорядился Холмс, и все трое побежали на первый этаж. Едва они спустились, с улицы, перебив тихую мелодию, до этого струившуюся по залу, донесся громкий собачий лай, а затем жуткий вопль, сопровождающийся грозным рычанием. Из замолчавшей толпы людей выделился худой мужчина с покрасневшим от выпитого алкоголя носом и дрожащими руками: — Мистер Рукасл спустил пса! Господи, он не кормился три дня! Вслед за мистером Толером Шерлок и не отстающая Молли промчались по залу и оказались снаружи. Огромный пес вгрызался в горло мистера Рукасла, а тот, поначалу кричавший, лежал без сопротивления на земле. Лицо его было забрызгано кровью, а мертвые, широко распахнутые в агонии глаза смотрели в небо. Почуяв посторонних, зверь оторвался от трапезы и поднял голову. Холмс одной рукой медленно вытащил пистолет, а второй так же осторожно втолкнул Молли за свою спину. Дог зарычал и опустил туловище ниже, готовясь к нападению. Он прыгнул, и раздался хлопок выстрела, который эхом прокатился по пустой аллее. С глухим стуком тело собаки рухнуло рядом со своим хозяином. Хупер трясло, она цеплялась за пиджак детектива в поисках защиты. Шерлок спрятал пистолет, развернулся к ней и заключил в объятия, только это и позволило ей устоять на ногах. Он прижал к своей груди ее кружащуюся голову, где все смешалось и напоминало калейдоскоп. — Джефри! — Миссис Рукасл рухнула на колени рядом с мужем. Она трясла его и хлопала по щекам, пытаясь привести в чувство. — Это я виновата во всем! Я помогла глупой девчонке сбежать! Ее крик перешел в истеричный вой, но Молли происходящее вокруг слышалось в отдалении, словно через вату, мир стремительно тонул в расширяющейся виньетке, до нее ясно донесся только голос Шерлока: — Молли, не отключайся. — Ты придурок, Шерлок Холмс, — с трудом выдавила Хупер и провалилась в темноту под противный писк в ушах.***
В сознание ее возвратил вкусный запах. Желудок свел спазм голода, и Молли открыла глаза. Она обнаружила себя полулежащей на коленях Шерлока, который сидел на краю автомобиля скорой помощи и увлеченно поедал жареный картофель из бумажной тарелки. — Притворись, что ты в обмороке еще ненадолго. К нам идет Лейстред. — Сколько я была в отключке? — спросила Молли, выпрямляясь. — Двадцать минут, — четко ответил Холмс и подвинул к ней картошку. — Ешь, иначе я позволю им отвезти тебя в больницу. Хупер нахмурилась, но послушно засунула в рот пару обжаренных долек. Перспектива проваляться несколько дней в больничной палате ее не радовала. Она не понимала, как команда полисменов и медиков оказалась в пригороде Хэмпшира так быстро. Должно быть, Шерлок все предусмотрел. Вопросом возникновения чипсов в такой ситуации она решила не задаваться. — Ты пришла в себя, — облегченно выдохнул инспектор, подходя к Шерлоку и Молли. — Медикам удалось успокоить миссис Рукасл, и она дала показания против своего мужа. — Другому инспектору, полагаю, — насмешливо выгнул бровь Холмс. Грег предпочел проигнорировать колкость детектива в свой адрес. Хэмпшир действительно был далеко за чертой юрисдикции лондонского Скотланд-Ярда, но Лейстред все равно примчался, узнав о вовлеченности в случившееся Шерлока. — Выяснилось, что дочери мистера Рукасла от первого брака Алисе досталось немыслимое наследство от ее матери. Завладеть им она могла только после замужества, до этого момента ее отец имел право частично распоряжаться деньгами. Мистер Рукасл так привык к жизни в роскоши, что, когда Алиса объявила о помолвке со своим женихом, он запер ее в одной из комнат дома. Это подкосило здоровье девушки, и она слегла с воспалением мозга. — Тогда же ей остригли волосы и отобрали всю связь с внешним миром, придумав легенду о том, что она уехала в Штаты, — продолжил Шерлок тоном ученика, зазубрившего урок. — Мистер Рукасл нанял мисс Хантер, так выгодно похожую на его дочь, чтобы она фотографировала себя, и отправлял эти снимки ее жениху Эндрю. Совесть миссис Рукасл сегодня, наконец, проснулась, и она помогла своей падчерице сбежать — в суматохе вечера мистер Рукасл бы все равно ничего не заметил. Шерлок вытащил из кармана пиджака незнакомый телефон и вручил его Лейстреду: — Здесь вся переписка. — Откуда ты его взял? — удивился инспектор. — Позаимствовал у трупа мистера Рукасла, — как ни в чем не бывало, отозвался Холмс. Лейстред осуждающе покачал головой и перевел взгляд на все еще достаточно бледную Хупер, которая продолжала жевать картошку, слушая мужчин. — Молли, как ты тут оказалась? Это он втянул тебя? — Она не может Вам ответить, инспектор. Она в состоянии шока. Видите, у нее даже одеяло есть. — Шерлок подцепил пальцем оранжевое медицинское одеяло, лежащее на плечах Молли. — И у меня, кстати, тоже. Все вопросы, когда мы выйдем из шока. Грегори гневно махнул на них рукой и пошел обратно к дому. Часть лужайки, где лежал мистер Рукасл, окружила желтая полицейская лента. Молли глядела на черный пакет, в котором покоилось тело, и думала, что ей повезло — не она будет осматривать на столе в морге этого жалкого жадного человека.***
Смертельная усталость настигла Молли еще по пути в Лондон. Шерлок сдержал свое обещание, он отделался от настойчивого фельдшера, предлагавшего Хупер прокатиться до госпиталя. — Дело закрыто. Молли повернула голову в его сторону, отрываясь от созерцания бессонных улиц, проносящихся за окном. Она размышляла о словах, которые сказала Холмсу перед тем, как потеряла сознание. — Тот пес мог покалечить тебя, если не хуже, — сказала она, изучая профиль Шерлока. — Ты выстрелил в самый последний момент. — Я выстрелил, когда представилась возможность. Конечно, он нагло лгал, и Молли это знала. Холмсу всегда нравилось ходить по краю пропасти, и он уже множество раз в нее срывался, совершенно не думая о тех, кто заботится о нем. Ей так хотелось верить, что он ей безразличен, что после того, как он ранил ее сильнее всех, она перестала входить в то самое скромное число тех, кому не плевать на Шерлока Холмса. Ей очень хотелось себя в этом убедить. — Меня мутит, — слабо пробормотала Хупер и постучала по стеклу, призывая водителя остановиться. Она выбралась из кэба и присела на корточки, пытаясь справить с тошнотой, подступившей к горлу. Вместо картошки, которую она затолкала в себя практически насильно, из нее вырвались слезы. Теплая ладонь легла на ее темя, и Молли поперхнулась свои плачем. — Я в порядке, — скоро произнесла она и поднялась. — Молли. — Я в порядке, — повторила она, отводя взгляд. — Молли, — вновь позвал он ее, но уже мягче. Еще раз сказать, что она в порядке, Молли не могла, потому что она бы соврала. Шерлок склонился к ней и бережно дотронулся губами до ее щеки. Он уже однажды сделал это, пожелав ей стать счастливой с другим. Вот только ни один другой никогда бы не смог вернуться к жизни в ее сердце, как бы ни старался. — Еще раз. — Она не открывала глаз, голос ее звучал, не как прежде. Та, кем она была раньше, не посмела бы потребовать что-то подобное от Холмса, стоящего на недостижимом пьедестале и иногда одаривающего ее лучами своего внимания. Но сейчас его пьедестал был разрушен, и Шерлок стоял рядом с ней. Второй поцелуй накрыл губы Молли, таким должен был бы быть и первый. Просто Шерлоку в очередной раз потребовалась ее помощь.