ID работы: 5153472

Переписывая время

Слэш
NC-17
Завершён
119
Размер:
41 страница, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 18 Отзывы 25 В сборник Скачать

5 глава

Настройки текста
На рассвете Дориан чертит мелом, взятым у дочки хозяина таверны, пентаграмму на полу их комнаты. Он зажигает в воздухе магические огоньки и читает заклинание. Когда рядом с Павусом материализуется серебристый полупрозрачный силуэт духа, Резерфорд обнажает меч, в любой момент ожидая, что дух попытается навредить его альтусу. Но тот лишь отвечает на вопросы тихим, шелестящим голосом, а затем исчезает. Храмовник всё ещё считает, что вызов духа был рискованной идеей, но зато теперь они знают, где находится нужный им амулет. Они отправляются в Башню за час до полудня. Каллен сам выбрал это время суток. Оно самое удобное для нападения: ночной караул более бдительный, при свете дня никто не ждёт беды. Тем более что так они могут смешаться с толпой пришедших просить подачек дворян. Они проходят к Башне через неприметную калитку в саду, которая так сильно покрыта магической защитой, что у Резерфорда мурашки бегут по коже. Но Дориан касается её перстнем и калитка открывается. Это так легко, что у Каллена сердце сжимается от дурного предчувствия. Ему не терпится обнажить обмотанный в ткань меч, спрятанный под плащом, но они не просто так переоделись в лорда и прислугу. Поэтому ему остаётся лишь бессильно сжимать кулаки, сохраняя маскировку. Он опускает взгляд в пол, выказывая ложное смирение, когда они попадаются на глаза храмовникам. Пара из них — в лейтенантских доспехах — явно хотят развлечений. Один хватает Максвелла за косу, но второй отрицательно качает головой и восторженно присвистывает, снимая с Дориана маску. — Я четвёртый сын тейна Марлиуса. И приехал сюда вместе со слугами, как почётный гость, — Павус пренебрежительно морщится, не выходя из роли. Маг явно пытается сохранить их инкогнито как можно дольше, ведь они не прошли и треть пути до Хранилища. — Ты чище первого снега, сын тейна… Какая у твоего отца просьба к Совету? Я могу замолвить за тебя словечко, если ты будешь сговорчивым, — храмовник стягивает с руки латную перчатку, чтобы дотронуться до щеки Дориана. — Ты ведь понимаешь, о чём я? — Лари, — второй рыцарь тянет друга в сторону. — Квентин, от него же совсем не пахнет лириумом.… Не смей врать, что тебе это не нравится. — И много ты знаешь людей с такой чистой кровью? — храмовник понижает голос, но Каллен всё равно его слышит. — У него серые глаза как у тех детей, что живут в Башне. Развлечения со слугами или мелкими лордами это одно, но если мы тронем одного из возможных «отцов», то наша смерть будет очень медленной. Помнишь, что случилось с Георгом, когда он попытался распустить руки с женщиной, которую Старший включил в список «матерей»? Храмовник оглядывается на Павуса, и в его рубиново-красных глазах отчётливо видна борьба осторожности с похотью. Однако лейтенантами, даже в этом загнивающем мире, не назначают совсем уж идиотов. Поэтому осторожность побеждает, и храмовники не трогают Дориана. Они даже отпускают Максвелла, хотя одному из них явно понравились его рыжие волосы. — Если в своём времени встречу этих идиотов, то поломаю им руки, — рычит Максвелл, перебрасывая косу через плечо. — А потом выбью зубы и заставлю… — Тише. Нас могут услышать, — Дориан снова скрывает маской лицо и оставшийся путь до огромных двухстворчатых дверей, возле которых стоят магические стражи в виде каменных грифонов, готовых убить любого воришку, они доходят без происшествий. Павус мимоходом хлопает одну из оживших статуй по носу, и те лишь поворачивают каменные головы, пропуская их. — Я думал, что в Хранилище никого не будет, — Каллен невольно хмурится, замечая возле одного из стеллажей женщину в чёрном платье с красными узорами. — Оно не закрыто от посещений. Старший считает, что избранные должны иметь свободный доступ к научным исследованиям. Это нам на руку. В противном случае амулет был бы под такой защитой и охраной, что нам бы и армия не смогла помочь до него добраться. Они проходят несколько залов, заполненных стеллажами с артефактами и книгами, пока не находят тот, на который указывал вызванный Дорианом дух. Павус берёт амулет и внимательно рассматривает его. По тому, как напрягаются его плечи, храмовник понимает, что что-то не так. — Дориан? — На нём сигнальные чары. Они ждали, что я приду за ним, — маг сжимает амулет в ладони. — Мне нужно время, чтобы отправить нас обратно. — Значит, будем отбиваться или прятаться, — Каллен хватает Павуса под локоть и практически тащит за собой. — Колдуй. В прорезях маски серые глаза кажутся более насыщенного цвета. Резерфорд вглядывается в зрачки мага, ища признаки паники, но Дориан спокоен. Он начинает творить заклинание, а Каллен и Максвелл достают мечи, потому что слышат приближающие шаги закованных в броню войнов. — Дориан! — впереди красных храмовников выступает пожилой мужчина в тёмной мантии и с магическим посохом с рубином на вершине. Павус раздражённо дёргает плечом, продолжая скороговоркой произносить заклинание. — Тебе не нужно возвращаться назад, сын мой. Старший, в милости своей, не винит тебя в побеге. Он даже согласен помиловать этих храмовников.… Не делай глупостей, сын. Каллен кидает «иссушение» и заклинание мужчины рассеивается, так и не достигнув Дориана. — Капитан Резерфорд, не так ли? Вы же понимаете, что вам незачем возвращаться. Вас не объявят дезертиром. Вам даже дадут повышение за возвращение Родоначальника, — мужчина улыбается, но взгляд у него такой, что можно порезаться. — Я привык не доверять магистрам. — Но моему сыну вы же поверили. — А он не магистр, — Каллен улыбнулся. — Он альтус. — Что ж, я давал вам шанс.… Не вини меня потом в их смерти, Дориан, — мужчина машет рукой, и храмовники обступают их полукругом, тесня к стене. Они не особо спешат нападать, уверенные, что добыча не скроется. — Ты не сможешь завершить заклинание, сын. — Ты всегда меня недооценивал, отец, — Дориан бросает амулет, но тот не падает, а зависает в воздухе. Свечение вокруг него усиливается, превращаясь в зелёный вихрь временного портала. — Что? Как? — пожилой маг подаётся вперёд. — Я лично испортил амулет. Он не должен был сработать! Остановите их! Сейчас же! Каллен скрещивает клинки с ближайшим храмовником, отступая. Лишь увидев, что Дориан шагнул внутрь, капитан полоснул клинком по лицу одного из особо настырных войнов и бросился к порталу. Толчок.… Перед глазами начинает темнеть. Краем ускользающего сознания он уловил боль в спине. Кто-то напоследок сумел его достать. ************** Каллен приходит в себя, лёжа на животе на мягких подушках и шкурах в шатре Дориана. Сам альтус сидит рядом и читает книгу. Он не сразу замечает, что храмовник очнулся и Резерфорд наблюдает за ним из-под ресниц, чувствуя себя как в далёкой юности, когда он подглядывал за ученицей Амелл в Круге, прячась за стеллажами с книгами. — Что с предателем? Павус вздрагивает, а затем аккуратно закрывает книгу и кладёт её возле себя. — Он мёртв. — Старший будет недоволен. Он казнит того, кто лишил его возможности судить предателя. — Не казнит, — Дориан усмехается, и Каллену не нужны больше никакие слова. Всё и так понятно. Он протягивает руку и сжимает ладонь альтуса. — Это лучшее, что ты мог для него сделать. Павус шумно сглатывает. Серые глаза подозрительно блестят, но маг себя сдерживает. — Знаешь, та разбойница снова сбежала, — говорит он, чтобы сменить тему и не обсуждать смерть Алексиуса. Каллен не настаивает. Он водит пальцами по ладони Дориана, и даже боль в спине и начинающая ломка отходят на второй план. Однако есть то, что им нужно обсудить немедленно. До того как Дориан вернётся в Башню. — В будущем твой отец знал об амулете. Может, сам Алексиус ему и рассказал под пытками. Но сейчас же он не знает? — Я не собираюсь ему о нём рассказывать, а остальные маги не смогут. Они так и не поняли, что сделал Алексиус. Ведь для них и минуты не прошло. — Но ты собираешься его использовать? — Разве? — Дориан насмешливо изгибает бровь, но скидывает маску игривости под взглядом Каллена. — Я смог убедить Старшего, что должен поймать Алексиуса, потому что он — мой бывший учитель, и на мне лежит вина за его предательство. Старший понял, что я недоговариваю. Но он решил, что я просто хочу организовать учителю быструю смерть вместо месячной агонии. Иногда у Старшего бывают приступы великодушия. Так что он разрешил мне отправиться с твоим отрядом на эту миссию, выделив магов для моей охраны, чтобы следили за каждым моим шагом. На мне столько следящих заклинаний, что я не смог бы сбежать даже если бы перевернул мир с ног на голову! — Но против путешествий во времени эти заклинания бессильны? Хочешь сбежать в прошлое, Дориан? — Возможно. — Или ты хочешь его изменить? — Какие крамольные речи, капитан. — Я видел будущее, Дориан. Каждый день на протяжении трёх лет я твердил себе, что всё изменится. Что станет лучше. Но лучше не становится. Этот мир, как разлагающийся труп, — Каллен с трудом сел, превозмогая боль в спине. — У меня целых две причины ввязаться в эту авантюру с предательством и временными порталами. — Перечислишь? — Первая: я стал храмовником, чтобы помогать людям. И изменив прошлое, я им помогу, — Резерфорд тянет Павуса к себе и обнимает, вдыхая запах его волос. — Вторая причина: ты. — Я не смогу отправить нас в прошлое просто так. В этот раз мы шли по временному туннелю, образованному заклинанием Алексиуса. Теперь же мне придётся «строить» всё с нуля, а также найти тот момент времени, который поможет нам изменить ход событий. Это будет очень долгий процесс, и для него мне понадобятся ресурсы Башни. — И когда я должен буду устроить тебе побег из-под носа Старшего? — Я дам знать. Каллен проводит ладонью по плечу Дориана, наслаждаясь прикосновением к его коже. — Целитель подлатал твою рану, но полностью излечить не смог, — Павус послушно ложится на спину, наблюдая, как храмовник, морщась, пытается расстегнуть ремешки на его мантии. — Тебе же больно. Вряд ли ты сейчас сможешь … — Молчи. Кто знает, когда мы ещё сможем это сделать, а боль… я уже не помню, когда жил без неё. Разве, что в твоём сне, — движения Резерфорда немного скованные из-за раны и из-за тугой повязки, перетягивающей его торс, но он целенаправленно избавляет Дориана от одежды, обнажая всё больше и больше желанного тела. Тело альтуса в реальном мире немного отличается от того, что он видел во сне: более бледная кожа и несколько затянувшихся шрамов на боках и бёдрах. — Расскажешь о тех, кто их оставил? — Они уже мертвы. — Хорошо, — Каллен выцеловывает дорожку от пупка Павуса к его паху. Берёт в рот такой красивый, ровный, с тёмной головкой член, получая наслаждение от своих действий, как будто не он, а ему делают минет. — Хватит, — Дориан запускает пальцы в кудри Резерфорда и тянет, заставляя отстраниться. — Он не встанет. Только время потратишь. — Что? — Забыл, что у меня триста девять детей, и при этом мне никогда не нравились женщины в этом смысле? Меня опаивали возбуждающими зельями последние три года. Это имело последствия. Теперь без них я не могу возбудиться. Мужское бессилие, как у древнего старца. — Но во сне… — Мой сон — мои правила, — Дориан засмеялся. — Ещё один повод изменить прошлое, не так ли? Каллен натягивает на Павуса шкуру, и ложится рядом, устраивая голову у него на плече. — Передумал? — Нет. Просто собираюсь продолжить в твоём сне. — Каллен, всё в порядке. — Нет. Секс — это то в чём должны участвовать двое. И удовольствие тоже должно делиться на двоих. — В моих снах сейчас демоны. — Я знавал одного война, который искренне считал, что хорошая драка равноценна жаркому сексу, — Каллен гладит Дориана ладонью по мускулистому прессу. Его тело расслаблено настолько, насколько это возможно в окутавшей его смеси боли и возбуждения. Перед тем, как погрузиться в сон Дориана Каллен понимает, что придётся переступить через себя и сделать то, что он поклялся никогда не делать. Резерфорд решает, что нужно написать письмо Лелиане.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.