Трудности перевода

Статья
G
Завершён
538
автор
Чизури бета
Размер:
8 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Награды от читателей:
538 Нравится 91 Отзывы 114 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Если мы горим фандомом, то хочется всё новых и новых историй про славных героев, полюбившуюся парочку или целую фэнтезийную вселенную. Что же делать, когда истории на родном языке закончились или ваше шипперское сердце требует невозможного? Правильно – искать и переводить иностранные фанфики. Вот об этом и поговорим.       Насколько сложен и трудоемок перевод? Это, дорогие мои, зависит от вас и от вашей же мотивации. Конечно, можно подойти к делу спустя рукава или будучи неподготовленным – думаю, каждый сталкивался с подобными переводами хоть раз, – и тогда гугл-транслейт вам в помощь. Но насколько это честно по отношению к читателям? Такое допустимо для работы в стол или для себя. Если же вы решились на ответственный шаг и хотите поделиться своим трудом с народом, тогда этот способ не подходит.       Итак, что потребуется? В идеале – свободное владение языком, чтобы вам же было легче справляться с поставленной задачей. Что делать, если иностранный вам самим доставляет хлопоты и головную боль, но так и тянет что-нибудь перевести? Терпение и труд, как бы банально сие ни звучало, станут верными союзниками и самыми строгими надзирателями. Они нужны всем, но в этом случае в двойном и даже тройном объеме. Всё еще хотите переводить?       Коли желание не иссякло, встает вопрос: за какую работу взяться? И здесь всё просто… хотела бы я сказать, но не тут-то было. Рассмотрим несколько проблемных и не очень вариантов.       Статус. Для вашего же удобства и сохранения нервов крайне рекомендую браться только за законченные работы. Потому что потому. Неубедительно? Дело хозяйское, но потом не говорите, что никто не предупреждал, когда придется в сотый раз объяснять, почему нет проды и что виноват-то автор, а не вы бездельничаете который месяц, а то и год. Читатели редко утруждают себя просмотром комментариев, поэтому под последней главой подобные сообщения можно видеть через одно или вовсе подряд.       Объем. Кто-то скажет, что для начала всегда надо брать маленькую форму. Не факт. Что важнее – форма или содержание? Предположим, у нас драббл на тыщенку с небольшим слов и миник в пару тысяч. Берем меньшее... и платим в два раза больше – времени и сил. Садимся, читаем, сравниваем. Оказывается, в минике по большей части диалоги, разговорная речь и прочие приятности, а в драббле – душещипательный ангст с кучей описаний эмоций, сравнений, воспоминаний, сложной лексики, и вообще полотно текста.       А как же сохранение интриги, собственный интерес – не хочу читать заранее! И зря – особенно это касается больших работ. Боитесь потерять интерес к работе, если будете знать конец? А не боитесь просто устать от перевода, «перегореть» в процессе? Шансы примерно равны. Если вы переводите для себя, то зачем утруждаться лишней кропотливой работой. Ведь в хорошем переводе важно всё: лексика, грамматика, художественная составляющая. Зачем тратить на это время, если можно прочитать один раз и забыть. Но вы же хотите показать свой труд, поделиться работой с другими читателями – в этом и суть. Из роли потребителя блага вы переходите в производителя, а тут уже совсем другие правила игры. Грубо говоря, вы должны знать свой продукт, чтобы представить его читателям в лучшем виде. Какое преимущество дает полное знание оригинальной работы? Во-первых, вы выступаете в роли цензора. Бывает так, что начинают за здравие, а заканчивают за упокой, и фанфик откровенно сливается к концу. Автор торопился, перегорел, сделал всем назло, а страдают читатели. В ваших силах не допустить распространения подобного. Я не говорю, что надо переписывать авторскую концовку на свой лад, просто не переводите то, что и самим не нравится. Во-вторых, если из своей работы переводчика вы хотите выжать максимум, тогда полное знание текста дает возможность определить общую картину всего фанфика – его эмоциональную окраску, тонкости, представление о сложностях. В этом случае вам будет под силу сохранить общую атмосферу и целостность текста. На собственном опыте скажу, что фанфик на сто с небольшим страниц я читала трижды, прежде чем сесть за перевод. Сколько раз перечитывались отдельные главы – не спрашивайте. Спасло ли меня это от серьезных огрехов и разочарования? О да.       Итак, вы выбрали работу. Следующий пункт – честолюбие. Но не ваше, а автора. Не забудьте спросить у него разрешение. Правда. Это важно. Как это сделать? Будьте искренними, расскажите ему, почему вы хотите перевести его работу, что пришлось вам по душе, что запомнилось. В двух словах. Кхе-кхе. На языке автора, разумеется, а не на русском. Не бойтесь сделать ошибки в своем комментарии или личном сообщении. Все мы люди. Отказы поступают не так уж часто, а если вы укажете ссылку на оригинал, то и претензий у автора к вам не будет. Гораздо хуже, когда автор, не поставленный в известность о вашем переводе, случайно или не случайно натыкается на него; вот здесь могут начаться проблемы, так что меньшее из зол – эти самые проблемы предотвратить. Справились с этим пунктом? Отлично, полдела сделано.       Теперь перейдем непосредственно к трудностям. Легко ли было выполнить всё вышенаписанное? Поверьте – да. Если вы не устали на этом этапе, желание никуда не пропало, а только укрепилось, поздравляю, у вас есть все шансы справиться с поставленной задачей – переводом.       И первое, с чем я сама столкнулась и на что до сих пор ищу однозначный ответ – как, собственно, переводить-то. Я про саму технику. Итак, мною было испробовано: – вставить кусок текста в гугл-транслейт (здесь можно смеяться и плакать одновременно), а потом шлифовать его до идеала. Способ забракован на корню. Помимо фейспалма, результата никакого, только лишняя работа; – брать текст, копировать в Word и переводить по абзацам. Так эффективней. Минусы: стоит удалить оригинальные абзацы, оставив перевод, как тут же надо зачем-то глянуть то, чего уже нет, а значит надо открывать браузер, искать историю, нужное место и т.д. Поэтому приходится компоновать главу по абзацам, а это долго; – брать текст – целиком или по главам – лирика, но я предпочитаю целиком, – вставлять его в Word, приводить к нужному формату, открывать новый документ, приводить его в тот же формат и вести параллельный перевод. Плюсы: ничего удалять не надо, можно прокручивать оригинал взад-вперед, последняя версия Worda позволяет сворачивать главы, и есть удобная функция – показывать два документа рядом с синхронной прокруткой. Для меня однозначный профит и существенная экономия времени. Если у кого есть свой способ, очень прошу – расскажите.       Ладно, с этим более-менее разобрались. Перед нами текст и его надо перевести. Дальше скорее не трудности, а тонкости.       Я вроде бы неплохо знаю английский, не понаслышке знакома с американским английским. Впервые о таком слышите? Тогда вот вам пример, хоть и заезженный: фраза «nice pants» с американского можно перевести как «неплохие брюки», а в английском эти самые «добротные брюки» превращаются… в «милые трусики». Поняли, к чему я клоню? Тонкости, зато герой не грозит оказаться на улице в классной рубашке, дорогущих туфлях и труселях на выданье. Контекст и словари – ваши новые лучшие друзья.       А раз уж заговорили о словарях. Гугл по отдельным словам не так уж и плох, правда, особенно когда вы ищете синоним. Но если хотите докопаться до сути – англо-английский словарь вам в помощь. Что делать, если кажется, что все равно вам то или иное значение не подходит. Загляните на context.reverso.net, здесь можно справиться с такой проблемой, как откровенно разговорная речь, с примерами в использовании. Да, тут встречаются ошибки (кхе-кхе, много ошибок), но меня частенько сайт выручал. Есть еще сервис «Multitran», но все эти сайты-помощники – дело вкуса. Рано или поздно вы поймаете себя на том, что шерстите уже пятый ресурс, чтобы наверняка не ошибиться.       Все равно что-то не сходится? А может вы наткнулись на фразовый глагол? Вот где дьявол-то сокрыт – один несчастный предлог, а у вас смысл всей фразы кардинально меняется. Это еще одна тонкость. Будьте внимательны и не угодите в ловушку. В чем особенные сложности, когда имеешь дело с фразовыми глаголами? Порой приходится ориентироваться только на контекст, так как у некоторых встречается до пяти-восьми, а то и больше значений.       Переводим дальше. Например, один герой другому перед важным событием или выступлением бросает как бы невзначай: «Break a leg!». Приехали, уже ногу желают сломать. Наверное, эти двое совсем не ладят? При чём тут эта странная фраза? А вот и следующая кочка на вашем и так не простом пути – идиома или фразеологизм. Друг всего-то ни пуха ни пера ему пожелал, а вы тут нафантазировали. Что делать с идиомами? Правильно, искать аналог в русском. Почему нельзя оставить как есть – всё же некая особенность должна быть, это же перевод, другие люди, другой менталитет, так интересней! Дело в том, что некоторые фразеологизмы совсем особенные. И шут с той кошкой, которую убило любопытство! Тут всё понятно. А как вам это: «it’s raining cats and dogs»? Дождь из хвостатых и мохнатых или все-таки проливной? «Life is not all beer and skittles». И тут не про конфетки речь идет, а про традиционную для пабов игру в кегли. И суть вообще не в пивке и играх, а что жизнь – штука сложная. Десять секунд в поисковике спасут вас от головной боли, тут и думать нечего.       Еще не устали? Не передумали? Тогда переводим дальше. И что же мы видим: на «F» начинается, на «СK» кончается, всего четыре буквы? А вот и душетрепещущая тема – есть ли мат в английском языке. Пьяный сапожник Вася в самых ярких красках с умопомрачительными эпитетами сразу даст понять, что мата в английском нет и не было. Но то Вася, а это мы – переводчики. Вот мы как раз можем добавить перца в славную историю. Но надо ли? Смотрите по работе в целом. Контекст и все дела. Рейтинг тот же. Не хотите повышать градус – всегда можно обойтись чертями и чьими-то матерями. У вас кинковый текст с грязными разговорчиками? Или суровые будни брутальных мужиков-работяг? Можете пуститься во все тяжкие. Вот чего в английском языке много – это сленга и вульгаризма. Внешне безобидная фраза вполне может обернуться крепким ругательством, но тут без лучшего друга-словаря никуда.       А теперь самое злое зло, по крайней мере, для меня. Игра слов, двойное дно, намеренно потерянный смысл где-то между строк. Берем себя в руки и отказываемся отступать. Оказывается, у той фразы где-то в середине главы могло быть другое значение? Добрым словом поминаем автора и идем шерстить текст. Почему нельзя оставить в одном месте так, а потом – сяк? Нам, не носителям языка, сложно распознать подобные конструкты с первого взгляда, тем более если первичная вычитка была так себе или оной не было вообще (вспоминаем пункт «знай свою работу»), но вот англоговорящие читатели сразу распознают неладное. Наша святая обязанность как переводчиков донести до русских читателей историю максимально в первозданном виде. Коли автор решил играть грязно и говорить загадками с самого начала, у любого читателя должны быть абсолютно равные шансы, чтобы самим этот замысел раскусить. В идеале. Всегда так получается? Увы, нет. Порой разница между языками настолько большая, что просто не получается найти нужные синонимы, одинаково подходящие в разных ситуациях. Тут только экспериментировать. Прочтите сложную часть, разберитесь со смыслом и поиграйте словами. Да, фраза не будет похожа на оригинал, зато вы передадите всю суть максимально точно. Вот такой вот парадокс.       Итак, мы перевели текст. Ура-ура. Хватаем и несем на всеобщее обозрение? Стоп. Рано. Настал момент для моего самого нелюбимого занятия – вычитки. Для этого нам потребуется: еще множко свободного времени, терпение и перезагрузка мозга. Не знаю, как у нормальных людей, а я, если на протяжении долгого времени читаю по-английски, просто забываю русский. Нет, не весь, но вот найти синоним – сложно, забыть какое-то слово и вместо него пытаться докричаться до мужа на иностранном – да запросто! Поэтому переходим к рубрике «Советы». 1. Найдите бету. Если английский знаете так себе, то идеально, чтобы бета его знала. Прямая речь и диалоги в русском и английском оформляются по-разному. Если переводчик пишет: «Я оставил оформление автора», – это ошибка. Точка. Спорить дальше нет смысла. Да и вообще, бета – это волшебная палочка-выручалочка, без которой никуда. К концу работы глаз замылен настолько, что избежать ошибок удается далеко не всем. 2. Пресловутое оформление автора. Отбивка абзацев, курсив, прочие прелести. Лично я предпочитаю быть ближе к оригиналу, но это дело вкуса. Важно сохранить общую, пусть и внешнюю, целостность текста. Считайте это хорошими манерами, чтобы читателю было приятно знакомиться с вашей работой. 3. Повторы и тавтология. Этого будет много. Вообще английский язык очень простой и однотипный по своей форме. У подлежащего и сказуемого свои точные места, так что не запутаешься. Авторы не запариваются насчет бесконечных притяжательных местоимений, вполне нормально перед существительным обозначать, кому конкретно принадлежит та папка/свитер/рука/нога. Глаголы и времена – отдельная тема. Для удобства поделим на подпункты, с чем придется столкнуться: - из предложения в предложение кочующие «он/она», «был» и т.д. Что делать? Страдать, но выпиливать. Возможно, придется переписать предложение полностью, заменить его неполным, опуская подлежащее. Чередовать местоимения и имена. Осторожно. Не увлекайтесь «заменительными определениями», по типу брюнет/блондин/седовласый/сероглазый/лучник; - глаголы. Частое «сказал», «сделал» и прочее. Ищите синонимы. Что любопытно, некоторые английские глаголы имеют такую окраску действия, что одним словом и не переведешь. Это нормально, не бойтесь. Помните – ваша цель максимально донести изначальный смысл текста для читателей, даже если одним-двумя словами тут не обойтись; - собственно, тавтология. Пример, который меня выморозил в свое время: «flowers of different colors bloomed…» Цвели разноцветные цветы. Занавес. Ошибка в переводе есть? Нет. Бета по голове погладит? Разве что метлой. А как ладно-то на английском звучит – ни одного повторения. В переводе от оригинала остались цветы, распустившиеся ярким калейдоскопом. Благо по смыслу подходило. Если подытожить этот пункт – придется попотеть. 4. Особенные словечки и т.д. Постарайтесь сохранить весь изюм. «Neverwhere» – «никогде»; «Neverland» – «Небыляндия» и т.д. Если вы увидите в тексте нечто подобное: cellfish, errorist, askhole и т.д., это не значит, что автор понаделал ошибок, просто вы столкнулись с неологизмами. В первом случае подразумевается человек, который не может оторваться от мобильника, несмотря ни на что. Во втором – любитель совершать ошибки направо и налево. А в третьем – тот, кто постоянно задает вопросы, «вопрошайка» или по-нашему «почемучка». 5. Имена, названия, аббревиатуры. Если работаете в фандоме, с именами просто. Не изобретайте велосипед. Аббревиатуры ищите и адаптируйте (ФБР, ЦРУ, ЦКЗ и т.д.) Улицы, университеты – места, одним словом – тоже. Пятая авеню, Центральный парк, Йельский университет. Название компаний – тут сложно. Я предпочитаю не переводить, но тот же «Двадцатый век Фокс» выбивается из общей канвы. Решайте сами. Фильмы лучше переводить в соответствии с русским названием в прокате. 6. Если автор делает отсылку к чему-то, не поленитесь и сползайте за дополнительной информацией, а ниже сами сделайте ссылку. Подобные пасхалки порой очень радуют. 7. Не бойтесь спрашивать, если чего-то не знаете. У самого автора, беты, знакомого, интернета. 8. Дословный перевод – зло. Наша цель – смыслы. 9. Любите свою работу, горите своей работой. Интересный фанфик переводится гораздо быстрее и проще. Если сложились звезды так, что вы должны перевести что-то из неизвестного фандома – ищите помимо беты еще и знатока нужного вам мира, чтобы не было ошибок в переводе канонной матчасти. Незнание не избавляет от ответственности. 10. При переводе с иностранного не забывайте, что автор зачастую описывает мир со своей колокольни. Школа, университет, законы, распорядок дня. Это тонкости, в которые приходится вникать.       Вот, в общем-то, и всё. Можно выкладывать работу на обозрение. Сложно было? Ну не проще пареной репы. Помните, любая хорошая работа требует много времени. Стоит ли оно того? Еще бы. Не бойтесь, дерзайте. Кому-то будет проще, кому-то сложнее, но главное – это чувство полного удовлетворения, когда работу сделал и сделал её хорошо. Надеюсь, данная статья вам поможет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.