ID работы: 5167339

Трудности перевода

Статья
G
Завершён
541
автор
Чизури бета
Размер:
8 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
541 Нравится 93 Отзывы 113 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Прошло совсем немного времени, и я поняла, что сказала далеко не всё. Неудивительно: сложно уложить все мысли в пять страниц с такой-то темой. И если первая часть посвящалась, в основном, моментам техническим, то на новые вопросы меня натолкнули недавно прочитанные переводы коллег. Поэтому в этой части хочется осветить следующий вопрос: след, оставляемый переводчиком.       Напоминаю, что данная статья — лишь результат достаточно скромного личного опыта, и если первая часть писалась максимально объективно, то эта — чистая вкусовщина скорее с точки зрения читателя.       Итак, след, оставляемый личностью переводчика: хорошо это или плохо? Касайся вопрос перевода научных, технических или других специализированных текстов — такого вопроса не возникло бы вообще. Там главное точность и еще раз точность. Но когда дело касается литературы художественной (и да, фанфикшн в моем понимании — литературный феномен), жесткие рамки становятся весьма расплывчатыми, тем более в переводах любительских. Поэтому я и захотела пройтись по спорным пунктам.       1. Английский — язык суховатый, заточенный на простую передачу информации, но что его поистине красит — это глаголы и прилагательные. От того, какую форму предпочел использовать автор, зависит и перевод. Эмоциональная окраска может варьироваться от нейтральной до экспрессивной. He was angry / he was fuming. Он злился / он кипел от злости (ярости). Зачастую переводчики пренебрегают более яркой окраской действия, просто передавая базовый смысл.       А вот еще примерчик: «It feels like the moment he gives it any thrust at all, the bike’ll just roar out from underneath him»*. Можно перевести так: «Казалось, нажми он на газ сильнее, мотоцикл просто с ревом выпрыгнет из-под него». Но, честно говоря, я влюбилась в перевод коллеги: «Казалось, если еще раз нажать на газ, байк просто выпрыгнет из-под него и унесется нахрен»*. А почему? Коллега не поленился и прошерстил текст полностью, оценил его эмоциональный градус и сделал всё, чтобы перевод засиял, а не превратился в скучный построчник.       Второй момент, который совсем недавно взволновал меня не по-детски — неоправданные ожидания, когда по воле переводчика на выходе весь текст получается намного суше оригинала. Я называю это переводом ознакомительным и тут готова плакать. В русском языке достаточно возможностей, нужно только уметь их реализовывать. Некоторые слова требуют, кричат об эмоциональной передаче. Если у полюбившегося вам фандома (особенно — зубодробительного) есть озвучка, а еще лучше — несколько, возьмите какой-нибудь эпизод и сравните переводы между собой, а затем с оригиналом. Не бойтесь придерживаться более яркого примера, тем более если это в общем духе канона и жанра переводимого вами фанфика. Но я бы с осторожностью следовала данному совету, когда на повестке дня, например, фанфик по аниме, а в жанрах стоит драма, ангст и прочие душещипательные прелести. Озвучка тоже бывает адской.       2. Еще одна проблема, которая вытекает из перевода ознакомительного, — пропуски и бреши. Не знаете, как перевести тот или иной фрагмент, — ищите, спрашивайте, работайте. Из-за некомпетентности и лени некоторых переводчиков к текстам коллег по цеху относятся в лучшем случае снисходительно, а бывает и вовсе с пренебрежением. Я не буду это читать, это ж перевод! Не слышали такого? А вот на некоторых конкурсах вполне себе частое настроение читателей. Что делать и как бороться? Держать марку, только так. Всё еще лень? А что будете говорить читателям, когда добросовестный и критичный переводчик укажет на все косяки и бреши? Такие бывают, еще и подробный разбор устроить могут. Ибо нефиг.       3. Истинное зло переводов — полная отсебятина. Не понравилось, что написал автор? Решили переделать? Не надо так. Единственный выход из ситуации — либо писать самим, либо не переводить то, что не нравится. Да, переводчик не машина, всегда что-то привносит в текст, но надо знать рамки. Допустимо: переиначить фразу, исправить смысловой косяк, добавить описание мудреного действия, доходчиво объяснить какой-то процесс, сделать дополнительные сноски, но не отдаляясь от идеи самого автора. Думаете, никто не узнает? Узнают, еще и носом ткнут. Ибо нефиг, версия 2.0.       4. Быть или не быть командной работе? Скажу так, мало кому удается выдержать общий тон повествования в этом случае, особенно когда группа разделила текст по главам. Здесь всё упирается непосредственно в собственный стиль каждого отдельно взятого переводчика. Например, я плохо воспринимаю подобную форму: на Сарином плече. Я всегда перевожу: на плече Сары. Мелочь, а заметная. Если уж работает группа переводчиков, я бы разделила обязанности: один описания, другой диалоги. Или по фокалам персонажей. Или один полностью всё переводит, второй ищет косяки, третий правит форму. Или еще как, но чтобы переводчик отмечался в каждой главе и не было этого неожиданного скачка в стилистике в десятой главе, а потом еще один — в двадцатой. В любом случае, подобная работа требует более детальной вычитки, чтобы казаться цельной. И выкладывать её лучше после полного перевода и тщательной редактуры. Хотя тут я не советчик. Вдруг у вашей команды всё получится на отлично? Кто я такая, чтобы рушить мечты.       5. Хотели как лучше, а получилось как всегда. Бывает, личность переводчика кричит на тебя прямо со строчек текста. Тут привнес, там приукрасил, здесь видоизменил. И вроде не отсебятина, смысл тот же, что и у оригинала, а какая колоссальная разница в восприятии текста. Многие фанаты Гарри Поттера сейчас должны меня понять, ага. В переводе, как и во многих других сферах, надо знать меру. Есть канон, есть озвучка или вполне вменяемый перевод этого самого канона, короче, если вы не первопроходец — не выдумывайте велосипед. Скорее всего, колеса выйдут треугольными, и тогда шишки на мягком месте набьете не только вы, но и читатели.       6. Юмор. Не знаю, что может быть сложнее. В юмор надо еще уметь, мне как-то ближе шутеечки да сарказм, ну, может еще ирония. Так к чему я — удачная шутка сама по себе редкость, но чтобы её еще и перевести, нужен талант, дар, удача. В двух словах — придется попотеть. Зачастую юмор завязан на игре слов. Можно, конечно, сделать сноску с этой же пометкой, но, имхо, это равняется «у автора шутка отличная, но перевести её я не могу». Что можно сделать в этом случае? Опуститься до уровня автора и начать играть словами, по-другому никак. Играйте грязно, нечестно, не пытайтесь перевести шутку дословно, передайте её смысл. И, ей-богу, огромный плюсик прилетит в вашу кармическую копилку. Но можно и сноску сделать, да.       7. Что там говорилось про юмор? Забудьте. Стихи! Вот где полная, кхем, засада. Юмор — это еще цветочки. Ну, если вы не реинкарнация Жуковского, то сделать что-то удачное в случае рифмованных строк будет, мягко говоря, непросто. Если сможете изобразить хоть что-то — это уже хорошо. Если это что-то ещё и хорошо выйдет — отлично! Не бойтесь. Все же в школе проходили через этот ад с ямбом, хореем, дактилем, амфибрахием и анапестом. Так вот, придется окунуться в него снова. Это страшно с первых трех попыток. Дальше уже проще — появляется желание либо добить эти строчки, либо прибить автора и напиться. А автор далеко, алкоголь не всегда в наличии, зато строчки уже выжжены в больном мозгу. Скорее всего, у вас что-нибудь да получится. А если и не очень хорошо, ну что ж — не проблема, главное, ваша совесть будет чиста.       8. И еще маленький пунктик про отсебятину, но теперь полезную и хорошую. С каждым новым переводом вы будете чувствовать себя всё увереннее, свободнее. И тогда здесь важно погрузиться в атмосферу истории, дать ей себя захватить, вжиться в роли. Да, тут я, похоже, загнула. Давайте на примере: описываете какой-то спор. Автор использует эмоциональные эпитеты, яркие глаголы, но в переводе будто чего-то не хватает. Нужный глагол может вам не подойти, потому что не хотите вводить, предположим, мат (ну а чего, матерщина — чуть ли не самая эмоционально-окрашенная лексика в русском, просьба филологов сейчас не ругаться, это чистое имхо). Или слово может быть слишком простым. Тот же «орёт». Ну орёт, и что с того? Не слышите, не видите вы этот спор. Тогда опишите его. Как орёт? Вскидывает ли герой руки, готов ли наброситься и придушить оппонента? Как дышит? Мечется ли из стороны в сторону? Думаю, понятно. Частенько такого взаимодействия между героями не хватает в диалогах. Здесь главное знать меру. К этому можно прибегать в крайних случаях, когда вы видите, что автор хотел сказать конкретно в этой сцене нечто большее, просто вы не можете передать это в двух словах. Добавьте еще пару! Слов, а не абзацев... Иначе смотрим пункт 3.       Художественный перевод — штука сложная, требующая навыков и практики. Не всё получается сразу, поэтому честолюбие переводчика — не такая уж плохая черта. Стремление стать лучше, значимей, отождествляться со знаком качества может быть отличным толчком к развитию. Даже перевод драббла отнимает время и силы, что говорить о макси-проектах. Если вы сделали свою работу хорошо, у вас есть объективный повод для гордости. Не соглашайтесь на меньшее — дерзайте. Не бойтесь ошибок, бойтесь их не признавать и не извлекать из них уроков. Ваш путь будет тернист, но в конце вас уже заждались звезды. Просто верьте и работайте. Удачи, дорогие друзья.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.